Главная страница
Навигация по странице:

  • Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на время и залог сказуемого.

  • Определите функцию причастия I и переведите предложения на русский язык.

  • Определите функцию причастия II и переведите предложения на русский язык.

  • английский язык контрольная. английский язык 1 вариант 1к 1 с СПО. Закон толкуется судами, но изменения в закон вносятся парламентом


    Скачать 21.18 Kb.
    НазваниеЗакон толкуется судами, но изменения в закон вносятся парламентом
    Анкоранглийский язык контрольная
    Дата19.01.2023
    Размер21.18 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаанглийский язык 1 вариант 1к 1 с СПО.docx
    ТипЗакон
    #895190


    Вариант 1


    1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на особенности перевода страдательного залога.

    1. Уголовный закон толкуется судами, но изменения в закон вносятся парламентом.

    2. Общее право, древнее право страны, никогда не было точно определено или кодифицировано.

    3. Компенсация жертвам насильственных преступлений должна оцениваться на основе возмещения ущерба по общему праву.

    4. Максимальный срок, в течение которого подозреваемый террорист может содержаться под стражей, будет сокращен с 72 до 48 часов.

    5. Оба закона были пересмотрены независимым лицом, когда правительство предложило изменить закон «О предупреждении терроризма», принятый в 1974 году.

    1. Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на время и залог сказуемого.

    1. Cases for trial are prepared by attorneys.

    2. This crime has already been considered in a higher court.

    3. The audience is busy, they are now holding an exam on the law.

    4. This judge was appointed last year.

    5. All appeals will go to the house of Lords.

    1. Определите функцию причастия I и переведите предложения на русский язык.

    1. Независимая комиссия осуществляет надзор за любым делом, содержащим смерть или серьезное увечье. (Определение)

    2. Освободив нарушителя, офицер предупредил его, чтобы он не ехал слишком быстро. (Обстоятельство)





    1. Будучи допрошен, он был освобожден под залог в интересах следствия. (Смысловая часть сказуемого)

    2. Вопросы, касающиеся преступления, обычно не могут задаваться лицу после предъявления ему обвинения в совершении этого преступления. (Определение)

    3. Государственные должностные лица, изучающие дела, собирают все данные и доказательства. (Определение)

    4. Определите функцию причастия II и переведите предложения на русский язык.

    5. Существует ряд общих услуг, предусмотренных центральным правительством и по договоренности между силами. (Определение)

    6. По обвинению в убийстве он был арестован. (Обстоятельство)

    7. За пределами Лондона все местные силы полиции, наняты и оплачиваются графствами или районами. (Обстоятельство)

    8. В Англии и Уэльсе аресты могут производиться при наличии или без ордера, выданного магистратом. (Определение)

    9. Осужденный магистратским судом, может обратиться в суд короны. (Определение)


    1. Определите функцию герундия и переведите предложения на русский язык.

    2. Как только есть достаточные доказательства, чтобы обвинить человека, полиция должна принять решение о методе обращения с ним. (прямое дополнение)

    3. Лицо может содержаться под стражей, если есть основания полагать, что содержание под стражей необходимо для его собственной защиты.

    4. Расследование преступлений и правонарушений является одной из основных задач полиции.(предложное дополнение)





    1. Правительство начало изменять судебные процедуры в отношении серьезных или сложных случаев мошенничества, (предложное дополнение)

    2. Адвокат удовлетворен подготовкой дела о мошенничестве, (предложное дополнение)

    3. Определите функцию слов с окончаниями -ed и -ing и переведите предложения на русский язык.

    4. Люди, совершившие преступление, должны быть наказаны, (причастие I)

    5. Совершая любое преступление, преступник должен цомнить, что он будет наказан, (причастие I)

    6. Полиция приняла меры по предотвращению совершения преступления, (причастие I)

    7. Самоубийство всегда считалось грехом, (причастие I)

    8. Полиция арестовала преступника в момент совершения преступления, (причастие I)

    9. Сотрудник британской полиции может быть привлечен к ответственности за любое неправильное действие, совершенное при исполнении служебных обязанностей, (причастие II)

    10. Любое неправильное действие, совершенное сотрудником полиции при исполнении обязанностей может быть основанием для предъявления ему иска, (причастие II)

    11. Многие преступления и правонарушения совершаются молодежью, (причастие II)

    12. Каждый человек, совершивший преступление, должен быть наказан, (причастие II)

    13. После того, как преступник совершил преступление, он был арестован и заключен в тюрьму, (причастие II)





    1. Прочитайте текст, выпишите 10 предложений со словами “that, those, one, ones”, определите их функцию и переведите предложения на русский язык.

    1. The legal profession in England and Wales is divided into two branches: those of barristers and solicitors.

    Профессия юриста в Англии и Уэльсе делится на две категории: барристеры и солиситоры.

    1. When one is in need of advice, whether buying or selling some property, or in questions regarding inheritance, or in the case of a dispute, one must go to the solicitor's office for advice.

    Когда кто-то нуждается в консультации, будь то покупка или продажа некоторого имущества, или в вопросах, касающихся наследования, или в случае спора, один должен пойти в офис адвоката за советом, (местоимение)

    1. If, however, the case, whether a civil or a criminal one, is more complicated and has to be heard in a higher court, the solicitor engages a barrister to whom he hands over the task of representing the client in court.

    Однако если дело, будь то гражданское или уголовное, является более сложным и должно рассматриваться в вышестоящем суде, адвокат привлекает адвоката, которому он передает задачу представлять клиента в суде.

    1. Barristers have the right to address any high courts (i.e. higher than magistrates' ones); they are referred to as "counsels" in court. .

    Барристеры имеют право обращаться в любые высшие суды (т. е. суды более высокой инстанции, чем магистраты); их называют "советники" в суде.

    1. То become a barrister a student must join one of the four Inns of Court — Gray's Inn, Lincoln's Inn, the Middle Temple and the Inner Temple.

    Чтобы стать барристером студент должен вступить в один из четырех судебных Иннов — Грейс Инн, Линкольн Инн, Миддл Темпл и Иннер Темпл, (числительное)





    1. He must also remain twelve terms as a student at his Inn; this requires that he must attend on six evenings during the term for the purpose of dining in the Hall. Он также должен оставаться двенадцать семестров в качестве студента в своей гостинице; это требует, чтобы он присутствовал на шести вечерах в течение семестра с целью обеда вГзале. (союз)

    2. The training is a long and expensive one and only those with private incomes can embark on such a career.

    Обучение является долгим и дорогостоящим, и только те, у кого есть частные доходы, могут начать такую карьеру.

    1. Together those societies are known as the Bar, or General Body of Barristers. Вместе эти общества известны как Коллегия адвокатов или общая Коллегия адвокатов, (местоимение)

    2. They are, in fact, a "survival of medieval republican oligarchy, the last that can be found in Europe”.

    Они, по сути, являются "выжившей средневековой Республиканской олигархией, последней, которую можно найти в Европе".(местоимение)


    1. Перепишите и переведите письменно на русский язык абзацы 4, 5 и 6.

    4. Адвокаты имеют право обращаться в любые высшие суды (т. е. суды более высокой инстанции, чем магистраты); их называют "советники" в суде. В качестве "адвоката обвинения" барристер. попытается доказать вину обвиняемого. В качестве "защитника" он будет защищать обвиняемого. Чтобы стать барристером студент должен вступить в один из четырех судебных Иннов — Грейс Инн, Линкольн Инн, Миддл Темпл и Иннер Темпл. Он также должен оставаться двенадцать семестров в качестве студента в своей гостинице; это требует, чтобы он присутствовал на шести вечерах в течение семестра с целью обеда в зале. Адвокат должен пройти юридическую экспертизу, проводимую Советом правовой экспертизы, после чего он может





    быть "вызван в Коллегию адвокатов"; услугами барристера в суде может заниматься только адвокат. Когда молодой барристер начинает свою карьеру, он должен вступить в "палаты состоявшегося адвоката" и в течение нескольких лет, как правило, может зарабатывать очень мало денег. Обучение является долгим и дорогостоящим, и только те, у кого есть частные доходы, могут начать такую карьеру.

    1. Позднее он может быть назначен королевским адвокатом (КК), который является старшим барристером и которому лорд-канцлер разрешает "брать шелк", т. е. носить шелковый халат; он может появляться в суде только в сопровождении другого барристера, и его или ее практика ограничивается важными делами, связанными с высокими гонорарами. Барристер, не являющийся КК, известен как "младший" независимо от возраста.

    2. Различие между барристерами и солиситорами характерно для Великобритании; в других странах, адвокаты могут специализироваться, но нет формального разделения между адвокатами и другими юристами. В Англии не существует судебной профессии; судьи и магистраты, работающие полный рабочий день, назначаются из числа давно работающих барристеров, а не из числа солиситоров.


    1. Дайте ответ на вопрос:

    What is the main difference between barristers and solicitors? Only barristers can become judges and magistrates.



    написать администратору сайта