Главная страница
Навигация по странице:

  • ВТОРАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА – названия лекарственных препаратов представляющих собой водные и спиртовые вытяжки из растительного сырья

  • ПОНЯТИЕ О НАУЧНОЙ БОТАНИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ 1) Название растений в ботанической номенклатуре.

  • 2) Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.

  • ТРЕТЬЯ ТИПОВАЯ ГРУППА – тривиальные наименования лекарственных веществ.

  • 1) Систематические и тривиальные наименования химических соединений.

  • 2) Способы словообразования в тривиальных названиях.

  • 3) К III типовой группе относятся тривиальные наименования субстанций а)

  • 4) Тривиальные названия синтетических лекарственных средств

  • -meth

  • 6) Основные требования к тривиальным наименованиям

  • Методические указания для студентов по изучению дисциплины «Лат. Занятие латинский алфавит. Правила чтения. Ударение. Теоретическая часть


    Скачать 0.72 Mb.
    НазваниеЗанятие латинский алфавит. Правила чтения. Ударение. Теоретическая часть
    Дата02.04.2023
    Размер0.72 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаМетодические указания для студентов по изучению дисциплины «Лат.pdf
    ТипЗанятие
    #1031413
    страница3 из 4
    1   2   3   4
    3. ТИПОВЫЕ ГРУППЫ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ
    ПЕРВАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА –
    наименования лекарственного сырья и продуктов первичной обработки
    Эти словосочетания состоят из двух существительных: определяемое слово – сущ. в Nom. Sg. (часть растения, продукт первичной обработки)
    + несогласованное определение (существительное в Gen. Sg., обозначающее производящее растение).
    Например: herba Hyperici – трава зверобоя folium Salviae – лист шалфея
    NB! В названии масел несогласованное определение часто переводится прилагательным.
    Например: Oleum Ricini – касторовое масло (масло клещевины)
    Oleum Lini – льняное масло

    NB! В некоторых терминах (название масел, настоек и др.) названия косточковых плодов даются в Gen. Pl.
    Например: Oleum Persicorum – персиковое масло
    Oleum Olivarum – оливковое масло
    Aqua Amygdalarum – миндальная вода
    ВТОРАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА –
    названия лекарственных препаратов представляющих собой
    водные и спиртовые вытяжки из растительного сырья:
    а) названия препаратов, изготовленных на фарм. предприятиях по стандартному
    предписанию, в которых не указывается вид сырья.
    Например: Tinctura Belladonnae – настойка красавки
    Extractum Crataegi – экстракт боярышника
    Sirupus Althaeae – сироп алтея б) названия настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья и обозначается соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц жидкости
    - настои и отвары («сложная доза»)
    Например: Recipe: Infusi herbae Millefolii ех 15,0-200 ml
    ПОНЯТИЕ О НАУЧНОЙ БОТАНИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ
    1) Название растений в ботанической номенклатуре.
    Образование латинских научных названий растений регулируется Международным кодексом ботанической номенклатуры.
    Заимствованные из разных языков, они все подверглись латинизации, которая обеспечивает единство международной идентификации растений.
    (примеры: Leonurus, i mлат.; Althaea, ae fгреч.; Sophora, ae fарабск.; Cassia, ae f
    древнееврейск., Ipecacuanha, ae f племенной язык южноамериканских индейцев).
    Международная ботаническая номенклатура – это строгий перечень названий соподчиненных систематических групп – таксонов.
    Основная единица таксономической классификации – вид (species)
    Виды обладающими многими общими признаками группируются в роды (genus).
    В 1753 году в сочинении Карла Линнея «Species plantarum» установлен общепризнанный биноминальный принцип названия растений.
    Теперь ботаническое название вида (Nomen specificum) состоит из двух слов:

    название рода, к которому принадлежит вид;

    видового эпитета.
    Название рода (Nomen genericum) состоит из 1 слова: существительное в Nominativus
    (или прилагательное в роли существительного).
    Видовой эпитет может быть выражен: а) прилагательным (согласованное определение): Mentha piperita – перечная мята
    б) или существительным в именительном падеже, (т.е. приложением):
    Atropa Belladonna – красавка в) либо существительным в родительном падеже (несогласованное определение):
    Primula veris – примула весенняя («весны»).
    NB! Родовые названия пишутся с большой буквы, видовые с маленькой.
    Довольно часто встречается расхождение между латинскими названиями одного и того же растения в ботанике и номенклатуре лекарственных средств, что объясняется разным подходом к этим вопросам.
    2) Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.
    1. Только родовое название (без видового эпитета) применяется,

    если лечебный эффект имеет только один представитель данного рода.
    Например: Tinctura Calendulae
    Herba Ephedrae

    eсли применяемые 2-3 вида, принадлежащие к одному и тому же роду, обладают одинаковыми лечебными свойствами.
    Например:
    Arnica montana = Arnica foliosa – в рецептах пишут “Arnica” – обладают кровоостанавливающим средством
    Leonurus cardiaca = Leonurus quinquelobatus – используются как Leonurus – обладают гипотензивным действием
    2. Только видовое название применяется, (только существительное), если несколько видов, принадлежащие к одному и тому же роду, оказывают различное лечебное воздействие.
    Artemisia Absinthium (горькая полынь) – улучшает аппетит (в рецептах: Herba Аbsinthii)
    Artemisia Cina (цитварная полынь) – глистогонное (в рецептах: Flores Cinae)
    Если видовой эпитет выражен прилагательным, то он не может применяться без родового названия.
    Rubus idaeus (малина): Infusum Rubi idaei
    Sirupus Rubi idaei
    3. NB! Встречаются наименования лекарственных средств, в которых название растения полностью отличаются от названия ботанической номенклатуры.
    Cassia angustifolia = folia Sennae (лист сенны)
    (узколистная)
    ТРЕТЬЯ ТИПОВАЯ ГРУППА –
    тривиальные наименования лекарственных веществ.
    Лекарственное вещество (фармацевтическая субстанция) – это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное в индивидуальном виде из растительного, минерального, животного сырья, а также продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов.

    До появления в качестве товара на фармацевтическом рынке оно проходит долгий путь поэтапного утверждения в статусе лекарственного средства, и лишь позднее в качестве активной субстанции в составе препарата в той или иной лекарственной форме.
    Каждому новому веществу присваиваются, как правило, два наименования: одно – научное химическое, систематическое; другое – тривиальное (условное, от лат. trivialis – обыкновенный, обычный).
    1) Систематические и тривиальные наименования химических соединений.
    После установление состава и структуры молекулы органическое вещество соответствующее описывается специальными формулами, на основании этого ему присваивается научное химическое или систематическое название (регулируется правилами соответствующей международной номенклатуры).
    Например: диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид (димедрол).
    Однако использование систематических наименований в практике невозможно из-за их громоздкости. Поэтому веществу присваивается второе – тривиальное наименование.
    За ним нет никакой научной классификации, оно просто для удобства всех субъектов – участников сферы обращения ЛС. (Возникает неизбежная и вполне оправданная синонимия.)
    О правовом статусе. Тривиальные наименования активных субстанциймогут быть двух видов: патентованное (proprietary name) и непатентованное (non-proprietary name).
    Патентованное наименование является товарной маркой (trade mark) и принадлежит на правах интеллектуальной собственности фирме-производителю.
    Непатентованное тривиальное наименование может использоваться всеми производителями лекарственных средств как общее наименование без ограничений
    (кроме использования в качестве товарных марок) (существует специальный список МНН для фарм. субстанций, разработанный ВОЗ – в целях идентификации в глобальном масштабе).
    На основе этого списка составляются национальные государственные фармакопеи разных стран. В России действует Государственная Фармакопея СССР, 10- издание 1968 года. Идет работа над созданием XI издания.
    Фармакопейным наименованиям ЛС, производимым в России, присваиваются названия на латинском и русском языках. Латинские наименования представляют собой транскрипционные аналоги русских:
    Cycloferonum, i n – циклоферон
    Urosulfanum, i n – уросульфан
    Acetomepregenolum, i n – ацетомепрегенол
    (это главным образом существительные 2 склонения, среднего рода в латинском языке, русский же транскрипционный эквивалент – существительное мужского рода).
    Каждое тривиальное наименование лекарственного вещества – это, по сути, неологизм, впервые созданное новое слово.
    Каждый неологизм является производным словом. Выбор производящих основ зависит от того, какой признак хотят отразить в производном слове (происхождение вещества, путь синтеза, химический состав, лечебный эффект, принадлежность к той или иной
    фармакотерапевтической группе, указания анатомического или физиологического характера).
    К сожалению, огромное число названий ЛС оказываются немотивированными, несмотря на то, что при их создании имелись в виду какие-то мотивирующие слова, группы названий и т.д. Из таких названий ни врач, ни фармацевт извлечь полезную информацию не могут.
    2) Способы словообразования в тривиальных названиях.
    В качестве основного строительного материала используются самостоятельные слова латинского и греческого языков, а также греческие словообразовательные элементы
    (корни, префиксы, суффиксы).
    1. Образование наименований, имеющих одну производящую основу путем: а) суффиксации: основа + in, ol – например: Penicill-in-um; Menth-ol-um; б) преффиксально-суффиксальный: Anti-pyr-in-um, Contra-helm-in-um.
    2. Образование наименований из двух и более основ а) основосложение с помощью интерфикса (соед гл.) – обычно «о» или без него.
    Например: Haemat-o-genum, Chol-enzymum б) аббревиация (brevis – короткий) создание сложносокращенных слов путем комбинации произвольных отрезков производящих слов.
    Например: Izoniazidum – (от «гидразид изоникотиновой кислоты»)
    Becarbonum – (Белладонна + гидрокарбонат натрия)
    Встречаются инициальные аббревиатуры.
    АКТГ – адренокортикотропный гормон
    АТФ – аденозинтрифосфорная кислота.
    Аббревиация наиболее характерна для тривиальных наименований синтетических веществ и комбинированных лекарственных препаратов.
    3) К III типовой группе относятся тривиальные наименования субстанций
    а) растительного происхождения (гликозидов, алкалоидов)
    В натуральном виде растения используются реже, чем выделенные из них индивидуальные химические вещества.
    Извлечение из лекарственных растений относятся к разным классам химических соединений, например: алкалоиды и гликозиды.
    Алкалоиды – (от арабск. аlkali – щелочь) – большая группа азотсодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию.
    Гликозиды – (от греч. glykys – сладкий) – органические соединения, молекулы которых состоят из несахаристой части (агликона) и сахаров (гликона)
    Все гликозиды и алкалоиды выступают под тривиальными наименованиями, образованными путем суффиксации.
    Например: родовое название + суффикс (Atropa – Atrop-in-um, Colchicum – Colchic-in-um) видовой эпитет + суффикс (Nerium oleander – Oleandr-in-um,
    Artemisia absinthium – Absinth-in-um)
    Если вещество позднее получают синтетическим путем, то в его наименовании сохраняется производящая основа наименования растения.
    Например: Thea+phyll+in+um=Theophyllinum. (thea – чайное дерево, phyll –лист)

    Запомните следующие наименования лекарственных средств, объясните мотивацию наименований:
    Atropinum, i n - атропин
    Platyphyllinum, i n - платифиллин
    Theophyllinum, i n - теофиллин
    Euphyllinum, i n - эуфиллин
    Morphinum, i n - морфин
    Codeinum, i n - кодеин
    Ephedrinum, i n - эфедрин
    Theophedrinum, i n - теофедрин
    Chloroformium, i n - хлороформ
    Iodoformium, i n - иодоформ
    Xeroformium,i n - ксероформ
    Papaverinum, i n - папверин
    Strychninum, i n - стрихнин
    Strophanthinum, i n - строфантин
    Chininum, i n - хинин
    Coffeinum, i n - кофеин
    б) Вещества животного происхождения – гормоны. Это биологически активные вещества, которые продуцируются эндокринными железами или специальными группами клеток в различных тканях.
    По характеру отражаемых признаков названия гормонов можно условно разделить на три вида:
    - указание на секретирующую железу (thyreo, thyro – щитовидная железа; cоrt, cоrtic
    – кора надпочечников; insul – гормон поджелудочной железы),
    - указание на специфику физиологии пола женского, мужского (oestr – эстрогены, общее название женских половых гормонов; andr, test - андрогены – общее название мужских половых гормонов),
    - указание на стимуляцию периферийных желез или клеток, тканей:
    (адренокортикотропный гормон (АКТГ) – стимулирует клетки коры надпочечников – наимен. гормона Corticotropinum; соматотропный гормон – стимулирует рост скелета и организма в целом – Somatotropinum).
    в) Тривиальные названия некоторых антибиотиков.
    Продуцируются микроорганизмами, поэтому в латинском наименовании есть указание:
    Penicillium – пенициллины – групповое наименование – Amoxycillinum, Ampicillinum etc.
    Cephalosporium – групповое наименование цефалоспорины – Cephalexinum, Cephazolinum, и. т.д. (иногда пишется -cef-)
    NB! Антибиотики-тетрациклины имеют в своем наименовании химизированный признак мотивации – основу – cyclin- Tetracyclinum, Doxycyclinum, Methacyclinum.
    г) Наименования витаминов
    Витамины прописывают или под буквенными обозначениями (А. В, С, Е, Р и т.д.), или под тривиальными наименованиями, принятыми в биохимии (Thiaminum, Pyridoxinum etc.)

    Признаки мотивации в тривиальных наименованиях витаминов различны.
    Химическое содержание: В1 Thiaminum (thia – сера); терапевтический эффект: А –
    Retinolum от «retina» – cетчатка глаза (недостаток ретинола ведет к ряду заболеваний, например ретиниту); недостаток аскорбиновой кислоты, витамина С, ведет к развитию болезни, называемой scorbutus (цинга); в названии витамина В2 – Riboflavinum – подчеркивается его оранжево-желтый цвет (flavus – желтый); витамин Вс – фолиевая кислота получил название acidum folicum от folium (лист) т.к. впервые был выделен из листьев шпината.
    Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины) получают условные наименования, в состав которых включается отрезок -vit-
    (Hendevitum (11), Duovitum (2), Decamevitum (10).
    NB! Запомните некоторые числительные
    Латинские
    Греческие
    Перевод
    semi-
    uni-, un-
    duo-, bi-
    ter-, tri-
    quadri-
    quinque-
    sex-
    septem-, septi-
    octo-
    novem-, nona-
    decem-
    hemi-
    mono-
    di-
    tri-
    tetra-
    penta-
    hexa-
    hepta-
    octo-
    ena-
    deca-
    hendeca- полу- одно- двух- трех- четырех- пяти- шести- семи- восьми- девяти- десяти- одиннадцать-
    д) Наименования ферментов и ферментных препаратов.
    Ферменты (от лат. fermentum – брожение, закваска), или энзимы (греч.) – белки, выполняющие функцию биологического катализатора превращения веществ в организме.
    В соответствии с принципами биохимической номенклатуры систематические и тривиальные названия ферментов образуются с суффиксом -as-: Amylasum – амилаза,
    Lipasum – липаза, Hyaluronidasum – гиалуронидаза.
    Однако встречаются названия ферментных препаратов с другой мотивацией:
    Pancreatinum – ферментный препарат поджелудочной железы, Pepsinum – пепсин (от греч. pepto – переваривать) и др.
    4) Тривиальные названия синтетических лекарственных средств.
    Преобладающую массу современных лекарственных веществ, субстанций, составляют вещества, созданные разнообразными методами химического синтеза, в том числе с применением биотехнологий, генной инженерии, нанотехнологий.
    Тривиальные наименования синтетических веществ представляют собой производные, чаще сложносокращенные слова – аббревиатуры, составленные произвольно путем комбинации отдельных основ и слогов. Признаки мотивации определить очень сложно.
    Например: 1,2-дифенил-4бутил-пиразолидиндион-3,5 – называется бутадион.

    В таких аббревиатурах часто встречаются следующие отрезки:
    -meth- метил, метан
    -aeth- этил, этилен, (эфир)
    -phen- фенол (фенин)
    -thio-(сера),(-thia-)- (сера), тиокислоты, тиосоли
    -zol-, -zed-, -zin- азогруппа
    5) Наименование комбинированных препаратов.
    Препараты, состоящие из двух и более лекарственных веществ, обычно имеют условное торговое название, а ингредиенты не перечисляются. Обычно это аббревиатуры, составленные из отрезков, произвольно отсеченных от названий ингредиентов стандартной прописи. Ichtyolum+Belladonna-Bethiolum
    6) Основные требования к тривиальным наименованиям.
    1) возможная краткость, оптимально 3-х, 4-х, и 5-исложные наименования.
    2) легкость произношения латинский неологизм должен быть оптимально приспособлен для легкой транскрипции в русской речи.
    3) фонетикографическая различимость неологизма по написанию и произношению должен заметно отличатся в массе других наименований.
    4) точность употребления частотных отрезков.
    Название не должно вызывать неправильных ассоциаций («Коделак»)
    ПРИЗНАКИ МОТИВАЦИИ В ТРИВИАЛЬНЫХ НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ
    ВЕЩЕСТВ ИЛИ СРЕДСТВ
    Признак мотивации
    Мотивирующие слова
    Мотивированные названия лекарственных средств
    Источник получения, выделение из природных продуктов
    Химический состав, путь синтеза
    Ингредиенты смеси в названиях комбинированных препаратов
    Papaver –
    Mentha
    Thymus
    Thea - phyllon –
    Penicillium – apis - lac –
    4-N,N-диэтиламид сульфобензойной кислоты
    Трифтор-хлор-бром-этан
    Тетраэтилтиурамдисульфид
    Папаверин+никотиновая кислота
    Papaverinum
    Mentholum
    Thymolum
    Theophyllinum
    Penicillinum
    Apilacum
    Aethamidum
    Phthorothanum
    Teturamum
    Nicoverinum

    Принадлежность к фармакотерапевтической или химической группе
    Терапевтический эффект
    Указания анатомического и физиологического характера
    Пенициллины
    Барбитураты
    Витаминные препараты analgetica – аналгезирующие
    (обезболивающие) cor – сердце (=cardi-) chole – желчь haemat – кровь
    Bicillinum, Ampicillinum
    Oxacillinum, Carbenicillinum
    Phenobarbitalum
    Hexavitum, Decavitum,
    Polyvitaplex
    Benalginum, Algopyrinum,
    Sedalginum
    Corvalolum, Corazolum,
    Valocordinum, Concor
    Cardiovalenum
    Cholenzymum, Allocholum
    Haematogenum,
    Haemostimulinum,
    Haemodesum
    1   2   3   4


    написать администратору сайта