Методические указания для студентов по изучению дисциплины «Лат. Занятие латинский алфавит. Правила чтения. Ударение. Теоретическая часть
Скачать 0.72 Mb.
|
3. ТИПОВЫЕ ГРУППЫ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ ПЕРВАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА – наименования лекарственного сырья и продуктов первичной обработки Эти словосочетания состоят из двух существительных: определяемое слово – сущ. в Nom. Sg. (часть растения, продукт первичной обработки) + несогласованное определение (существительное в Gen. Sg., обозначающее производящее растение). Например: herba Hyperici – трава зверобоя folium Salviae – лист шалфея NB! В названии масел несогласованное определение часто переводится прилагательным. Например: Oleum Ricini – касторовое масло (масло клещевины) Oleum Lini – льняное масло NB! В некоторых терминах (название масел, настоек и др.) названия косточковых плодов даются в Gen. Pl. Например: Oleum Persicorum – персиковое масло Oleum Olivarum – оливковое масло Aqua Amygdalarum – миндальная вода ВТОРАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА – названия лекарственных препаратов представляющих собой водные и спиртовые вытяжки из растительного сырья: а) названия препаратов, изготовленных на фарм. предприятиях по стандартному предписанию, в которых не указывается вид сырья. Например: Tinctura Belladonnae – настойка красавки Extractum Crataegi – экстракт боярышника Sirupus Althaeae – сироп алтея б) названия настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья и обозначается соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц жидкости - настои и отвары («сложная доза») Например: Recipe: Infusi herbae Millefolii ех 15,0-200 ml ПОНЯТИЕ О НАУЧНОЙ БОТАНИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ 1) Название растений в ботанической номенклатуре. Образование латинских научных названий растений регулируется Международным кодексом ботанической номенклатуры. Заимствованные из разных языков, они все подверглись латинизации, которая обеспечивает единство международной идентификации растений. (примеры: Leonurus, i m – лат.; Althaea, ae f – греч.; Sophora, ae f – арабск.; Cassia, ae f – древнееврейск., Ipecacuanha, ae f – племенной язык южноамериканских индейцев). Международная ботаническая номенклатура – это строгий перечень названий соподчиненных систематических групп – таксонов. Основная единица таксономической классификации – вид (species) Виды обладающими многими общими признаками группируются в роды (genus). В 1753 году в сочинении Карла Линнея «Species plantarum» установлен общепризнанный биноминальный принцип названия растений. Теперь ботаническое название вида (Nomen specificum) состоит из двух слов: название рода, к которому принадлежит вид; видового эпитета. Название рода (Nomen genericum) состоит из 1 слова: существительное в Nominativus (или прилагательное в роли существительного). Видовой эпитет может быть выражен: а) прилагательным (согласованное определение): Mentha piperita – перечная мята б) или существительным в именительном падеже, (т.е. приложением): Atropa Belladonna – красавка в) либо существительным в родительном падеже (несогласованное определение): Primula veris – примула весенняя («весны»). NB! Родовые названия пишутся с большой буквы, видовые с маленькой. Довольно часто встречается расхождение между латинскими названиями одного и того же растения в ботанике и номенклатуре лекарственных средств, что объясняется разным подходом к этим вопросам. 2) Названия растений в номенклатуре лекарственных средств. 1. Только родовое название (без видового эпитета) применяется, если лечебный эффект имеет только один представитель данного рода. Например: Tinctura Calendulae Herba Ephedrae eсли применяемые 2-3 вида, принадлежащие к одному и тому же роду, обладают одинаковыми лечебными свойствами. Например: Arnica montana = Arnica foliosa – в рецептах пишут “Arnica” – обладают кровоостанавливающим средством Leonurus cardiaca = Leonurus quinquelobatus – используются как Leonurus – обладают гипотензивным действием 2. Только видовое название применяется, (только существительное), если несколько видов, принадлежащие к одному и тому же роду, оказывают различное лечебное воздействие. Artemisia Absinthium (горькая полынь) – улучшает аппетит (в рецептах: Herba Аbsinthii) Artemisia Cina (цитварная полынь) – глистогонное (в рецептах: Flores Cinae) Если видовой эпитет выражен прилагательным, то он не может применяться без родового названия. Rubus idaeus (малина): Infusum Rubi idaei Sirupus Rubi idaei 3. NB! Встречаются наименования лекарственных средств, в которых название растения полностью отличаются от названия ботанической номенклатуры. Cassia angustifolia = folia Sennae (лист сенны) (узколистная) ТРЕТЬЯ ТИПОВАЯ ГРУППА – тривиальные наименования лекарственных веществ. Лекарственное вещество (фармацевтическая субстанция) – это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное в индивидуальном виде из растительного, минерального, животного сырья, а также продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов. До появления в качестве товара на фармацевтическом рынке оно проходит долгий путь поэтапного утверждения в статусе лекарственного средства, и лишь позднее в качестве активной субстанции в составе препарата в той или иной лекарственной форме. Каждому новому веществу присваиваются, как правило, два наименования: одно – научное химическое, систематическое; другое – тривиальное (условное, от лат. trivialis – обыкновенный, обычный). 1) Систематические и тривиальные наименования химических соединений. После установление состава и структуры молекулы органическое вещество соответствующее описывается специальными формулами, на основании этого ему присваивается научное химическое или систематическое название (регулируется правилами соответствующей международной номенклатуры). Например: диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид (димедрол). Однако использование систематических наименований в практике невозможно из-за их громоздкости. Поэтому веществу присваивается второе – тривиальное наименование. За ним нет никакой научной классификации, оно просто для удобства всех субъектов – участников сферы обращения ЛС. (Возникает неизбежная и вполне оправданная синонимия.) О правовом статусе. Тривиальные наименования активных субстанциймогут быть двух видов: патентованное (proprietary name) и непатентованное (non-proprietary name). Патентованное наименование является товарной маркой (trade mark) и принадлежит на правах интеллектуальной собственности фирме-производителю. Непатентованное тривиальное наименование может использоваться всеми производителями лекарственных средств как общее наименование без ограничений (кроме использования в качестве товарных марок) (существует специальный список МНН для фарм. субстанций, разработанный ВОЗ – в целях идентификации в глобальном масштабе). На основе этого списка составляются национальные государственные фармакопеи разных стран. В России действует Государственная Фармакопея СССР, 10- издание 1968 года. Идет работа над созданием XI издания. Фармакопейным наименованиям ЛС, производимым в России, присваиваются названия на латинском и русском языках. Латинские наименования представляют собой транскрипционные аналоги русских: Cycloferonum, i n – циклоферон Urosulfanum, i n – уросульфан Acetomepregenolum, i n – ацетомепрегенол (это главным образом существительные 2 склонения, среднего рода в латинском языке, русский же транскрипционный эквивалент – существительное мужского рода). Каждое тривиальное наименование лекарственного вещества – это, по сути, неологизм, впервые созданное новое слово. Каждый неологизм является производным словом. Выбор производящих основ зависит от того, какой признак хотят отразить в производном слове (происхождение вещества, путь синтеза, химический состав, лечебный эффект, принадлежность к той или иной фармакотерапевтической группе, указания анатомического или физиологического характера). К сожалению, огромное число названий ЛС оказываются немотивированными, несмотря на то, что при их создании имелись в виду какие-то мотивирующие слова, группы названий и т.д. Из таких названий ни врач, ни фармацевт извлечь полезную информацию не могут. 2) Способы словообразования в тривиальных названиях. В качестве основного строительного материала используются самостоятельные слова латинского и греческого языков, а также греческие словообразовательные элементы (корни, префиксы, суффиксы). 1. Образование наименований, имеющих одну производящую основу путем: а) суффиксации: основа + in, ol – например: Penicill-in-um; Menth-ol-um; б) преффиксально-суффиксальный: Anti-pyr-in-um, Contra-helm-in-um. 2. Образование наименований из двух и более основ а) основосложение с помощью интерфикса (соед гл.) – обычно «о» или без него. Например: Haemat-o-genum, Chol-enzymum б) аббревиация (brevis – короткий) создание сложносокращенных слов путем комбинации произвольных отрезков производящих слов. Например: Izoniazidum – (от «гидразид изоникотиновой кислоты») Becarbonum – (Белладонна + гидрокарбонат натрия) Встречаются инициальные аббревиатуры. АКТГ – адренокортикотропный гормон АТФ – аденозинтрифосфорная кислота. Аббревиация наиболее характерна для тривиальных наименований синтетических веществ и комбинированных лекарственных препаратов. 3) К III типовой группе относятся тривиальные наименования субстанций а) растительного происхождения (гликозидов, алкалоидов) В натуральном виде растения используются реже, чем выделенные из них индивидуальные химические вещества. Извлечение из лекарственных растений относятся к разным классам химических соединений, например: алкалоиды и гликозиды. Алкалоиды – (от арабск. аlkali – щелочь) – большая группа азотсодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию. Гликозиды – (от греч. glykys – сладкий) – органические соединения, молекулы которых состоят из несахаристой части (агликона) и сахаров (гликона) Все гликозиды и алкалоиды выступают под тривиальными наименованиями, образованными путем суффиксации. Например: родовое название + суффикс (Atropa – Atrop-in-um, Colchicum – Colchic-in-um) видовой эпитет + суффикс (Nerium oleander – Oleandr-in-um, Artemisia absinthium – Absinth-in-um) Если вещество позднее получают синтетическим путем, то в его наименовании сохраняется производящая основа наименования растения. Например: Thea+phyll+in+um=Theophyllinum. (thea – чайное дерево, phyll –лист) Запомните следующие наименования лекарственных средств, объясните мотивацию наименований: Atropinum, i n - атропин Platyphyllinum, i n - платифиллин Theophyllinum, i n - теофиллин Euphyllinum, i n - эуфиллин Morphinum, i n - морфин Codeinum, i n - кодеин Ephedrinum, i n - эфедрин Theophedrinum, i n - теофедрин Chloroformium, i n - хлороформ Iodoformium, i n - иодоформ Xeroformium,i n - ксероформ Papaverinum, i n - папверин Strychninum, i n - стрихнин Strophanthinum, i n - строфантин Chininum, i n - хинин Coffeinum, i n - кофеин б) Вещества животного происхождения – гормоны. Это биологически активные вещества, которые продуцируются эндокринными железами или специальными группами клеток в различных тканях. По характеру отражаемых признаков названия гормонов можно условно разделить на три вида: - указание на секретирующую железу (thyreo, thyro – щитовидная железа; cоrt, cоrtic – кора надпочечников; insul – гормон поджелудочной железы), - указание на специфику физиологии пола женского, мужского (oestr – эстрогены, общее название женских половых гормонов; andr, test - андрогены – общее название мужских половых гормонов), - указание на стимуляцию периферийных желез или клеток, тканей: (адренокортикотропный гормон (АКТГ) – стимулирует клетки коры надпочечников – наимен. гормона Corticotropinum; соматотропный гормон – стимулирует рост скелета и организма в целом – Somatotropinum). в) Тривиальные названия некоторых антибиотиков. Продуцируются микроорганизмами, поэтому в латинском наименовании есть указание: Penicillium – пенициллины – групповое наименование – Amoxycillinum, Ampicillinum etc. Cephalosporium – групповое наименование цефалоспорины – Cephalexinum, Cephazolinum, и. т.д. (иногда пишется -cef-) NB! Антибиотики-тетрациклины имеют в своем наименовании химизированный признак мотивации – основу – cyclin- Tetracyclinum, Doxycyclinum, Methacyclinum. г) Наименования витаминов Витамины прописывают или под буквенными обозначениями (А. В, С, Е, Р и т.д.), или под тривиальными наименованиями, принятыми в биохимии (Thiaminum, Pyridoxinum etc.) Признаки мотивации в тривиальных наименованиях витаминов различны. Химическое содержание: В1 Thiaminum (thia – сера); терапевтический эффект: А – Retinolum от «retina» – cетчатка глаза (недостаток ретинола ведет к ряду заболеваний, например ретиниту); недостаток аскорбиновой кислоты, витамина С, ведет к развитию болезни, называемой scorbutus (цинга); в названии витамина В2 – Riboflavinum – подчеркивается его оранжево-желтый цвет (flavus – желтый); витамин Вс – фолиевая кислота получил название acidum folicum от folium (лист) т.к. впервые был выделен из листьев шпината. Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины) получают условные наименования, в состав которых включается отрезок -vit- (Hendevitum (11), Duovitum (2), Decamevitum (10). NB! Запомните некоторые числительные Латинские Греческие Перевод semi- uni-, un- duo-, bi- ter-, tri- quadri- quinque- sex- septem-, septi- octo- novem-, nona- decem- hemi- mono- di- tri- tetra- penta- hexa- hepta- octo- ena- deca- hendeca- полу- одно- двух- трех- четырех- пяти- шести- семи- восьми- девяти- десяти- одиннадцать- д) Наименования ферментов и ферментных препаратов. Ферменты (от лат. fermentum – брожение, закваска), или энзимы (греч.) – белки, выполняющие функцию биологического катализатора превращения веществ в организме. В соответствии с принципами биохимической номенклатуры систематические и тривиальные названия ферментов образуются с суффиксом -as-: Amylasum – амилаза, Lipasum – липаза, Hyaluronidasum – гиалуронидаза. Однако встречаются названия ферментных препаратов с другой мотивацией: Pancreatinum – ферментный препарат поджелудочной железы, Pepsinum – пепсин (от греч. pepto – переваривать) и др. 4) Тривиальные названия синтетических лекарственных средств. Преобладающую массу современных лекарственных веществ, субстанций, составляют вещества, созданные разнообразными методами химического синтеза, в том числе с применением биотехнологий, генной инженерии, нанотехнологий. Тривиальные наименования синтетических веществ представляют собой производные, чаще сложносокращенные слова – аббревиатуры, составленные произвольно путем комбинации отдельных основ и слогов. Признаки мотивации определить очень сложно. Например: 1,2-дифенил-4бутил-пиразолидиндион-3,5 – называется бутадион. В таких аббревиатурах часто встречаются следующие отрезки: -meth- метил, метан -aeth- этил, этилен, (эфир) -phen- фенол (фенин) -thio-(сера),(-thia-)- (сера), тиокислоты, тиосоли -zol-, -zed-, -zin- азогруппа 5) Наименование комбинированных препаратов. Препараты, состоящие из двух и более лекарственных веществ, обычно имеют условное торговое название, а ингредиенты не перечисляются. Обычно это аббревиатуры, составленные из отрезков, произвольно отсеченных от названий ингредиентов стандартной прописи. Ichtyolum+Belladonna-Bethiolum 6) Основные требования к тривиальным наименованиям. 1) возможная краткость, оптимально 3-х, 4-х, и 5-исложные наименования. 2) легкость произношения латинский неологизм должен быть оптимально приспособлен для легкой транскрипции в русской речи. 3) фонетикографическая различимость неологизма по написанию и произношению должен заметно отличатся в массе других наименований. 4) точность употребления частотных отрезков. Название не должно вызывать неправильных ассоциаций («Коделак») ПРИЗНАКИ МОТИВАЦИИ В ТРИВИАЛЬНЫХ НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ ИЛИ СРЕДСТВ Признак мотивации Мотивирующие слова Мотивированные названия лекарственных средств Источник получения, выделение из природных продуктов Химический состав, путь синтеза Ингредиенты смеси в названиях комбинированных препаратов Papaver – Mentha Thymus Thea - phyllon – Penicillium – apis - lac – 4-N,N-диэтиламид сульфобензойной кислоты Трифтор-хлор-бром-этан Тетраэтилтиурамдисульфид Папаверин+никотиновая кислота Papaverinum Mentholum Thymolum Theophyllinum Penicillinum Apilacum Aethamidum Phthorothanum Teturamum Nicoverinum Принадлежность к фармакотерапевтической или химической группе Терапевтический эффект Указания анатомического и физиологического характера Пенициллины Барбитураты Витаминные препараты analgetica – аналгезирующие (обезболивающие) cor – сердце (=cardi-) chole – желчь haemat – кровь Bicillinum, Ampicillinum Oxacillinum, Carbenicillinum Phenobarbitalum Hexavitum, Decavitum, Polyvitaplex Benalginum, Algopyrinum, Sedalginum Corvalolum, Corazolum, Valocordinum, Concor Cardiovalenum Cholenzymum, Allocholum Haematogenum, Haemostimulinum, Haemodesum |