Главная страница

Крылатые выражения латынь. Крылатые выражения. 1. Ad kalendas graecas До греческих календдо никогда


Скачать 21.43 Kb.
Название1. Ad kalendas graecas До греческих календдо никогда
АнкорКрылатые выражения латынь
Дата02.12.2022
Размер21.43 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКрылатые выражения.docx
ТипДокументы
#824008

1. Ad kalendas graecas – До греческих календ/до никогда.
Русский эквивалент: Когда рак на горе свистнет. / После дождичка в четверг.
История создания: У греков в отличие от римлян не было календаря. У древних римлян первые три дня любого месяца назывались календы, с 7-9 ноны, потом иды и т.д. (Древние греки считали так: до календ января/декабря и т.д.)

2. Ibivictoria, ubiconcordia – Там победа, где согласие. (Публий Сир, I в. до н. э.).
Русский эквивалент: -
История создания: Автор - Публилий Сир - римский поэт эпохи Цезаря и Августа, разыгрывал свои драматические произведения по разным городам Италии, с большим успехом. Особенно ценились его выступления со множеством нравоучительных изречений.

3. Experientiaestoptĭmamagistra – Опыт - лучший учитель.
Русский эквивалент: Спрашивай не старого, а бывалого.
История создания: Выражение приписывается императору Гаю Юлию Цезарю.

4. Аurōrа musisamīca – Аврора - подруга музам.
Русский эквивалент: Утро вечера мудренее. / Кто рано встает, тому Бог даёт.
История создания: Фраза подразумевает что утреннее время наиболее располагает к занятиям искусствами и науками. Аврора (Эос в греч. мифологии) — богиня утренней зари, Музы — покровительницы поэзии, искусств и наук.

5. Dumspiro, spero – Пока дышу, надеюсь.
Русский эквивалент: Надежда умирает последней.
История создания: Обычно его приписывают Цицерону, либо Овидию, но точно установить автора данного изречения невозможно, так как в различных формулировках, оно встречается у многих древних философов. Встречается у Овидия в «Скорбных элегиях», у Цицерона в «Письмах к Аттику», у Сенеки в «Письмах».

6. Cumtacent, clamantКогда они молчат, они кричат. (Цицерон, «Первая речь против Катилины»)
Русский эквивалент: Молчание – знак согласия.
История создания: В этой речи, произнесённой на экстренном заседании сената, Цицерон, превышая свои консульские полномочия, приказывает присутствующему в сенате Катилине уйти в изгнание. Сенаторы молчат, и Цицерон делает вывод, что этим молчанием они санкционируют допущенное им нарушение законной процедуры, требовавшей для изгнания римского гражданина судебного постановления. Т.е. во время переговоров между противоборствующими сторонами, молчание расценивалось как знак согласия на предложение.

7. Haudsempererratfama – Молва не всегда ошибается. (Корнелий Тацит «Агрикола»)
Русский эквивалент: Нет дыма без огня.
История создания: Выражение Корнелия Тацита (древнеримский историк, один из самых известных писателей античности) из его произведения Агрикола - в котором он описал биографию своего тестя Гнея Юлия Агриколы.

8. Aquĭlamvolāredoces – Ты учишь летать орла.
Русский эквивалент: Не учи учёного.
История создания: Перевод древнегреческой поговорки, которая встречается у Элиана.

9. Aquĭla non captat muscas – Орёлнеловитмух.
Русский эквивалент: Большому кораблю - большое плавание. / Из пушки по воробьям не стреляют.
История создания: Калька с древнегреческого. Афоризм Аристотеля. Данная пословица зафиксирована у Эразма. Значение выражения: умный, большой человек пренебрегает мелочами, для него недостойно заниматься пустяками.

10. Bisdat, quicitodat – Вдвойне дает тот, кто дает скоро (Публий Сир, I в. до н. э.)
Русский эквивалент: Дорогá ложка к обеду. / Дорогá милостыня во время скудости.
История создания: «Вдвойне оказывает бедному благодарение тот, кто оказывает его быстро.» Речь идёт о подачи милостыни, об оказании помощи. Встречается у Публилия Сира в «Сентенциях», у Сенеки.

11. Vivĕreestcogitāre – Жить значит мыслить. (Цицерон, "Тускуланские беседы")
Русский эквивалент: Мыслю, следовательно, существую.
История создания: «…наслаждаться умственно можно многими и разнообразными способами, я же говорю о человеке разумном и образованном, для которого жить значит мыслить.»

12. Quiquaerit, repĕrit – Кто ищет, находит.
Русский эквивалент: Кто ищет, тот всегда найдет. / На ловца и зверь бежит.
История создания: Это знаменитое изречение из Евангелия от Матфея и Фомы. Если учитывать срок написания Евангелия (80-100 гг. н. э.) и срок начала христианизации римской империи (4 век н. э.), то, с моей точки зрения, можно сказать, что авторство взято из этих источников и переведено с арамейского или греческого (вариант койне́) на латинский.

13. Epistŭlanonerubescit – Бумага/письмо не краснеет. (Цицерон, «Письма к друзьям»)
Русский эквивалент: Бумага всё стерпит.
История создания: Цицерон обращаясь к римскому историку Лýцию Лукцéю с просьбой прославить своё имя в веках (он чувствовал, что он великий, поэтому хотел себя прославить), пишет в письме к нему: «При встречах с тобой мне хотелось сказать тебе об этом, но меня удерживал едва ли не ложный стыд. Находясь в дали, могу быть более откровенным, ведь письмо/бумага не краснеет.»

14. Festīnā lente! Спеши медленно!
Русский эквивалент: Тише едешь, дальше будешь. / Поспешишь – людей насмешишь.
История создания: Латинский перевод греческой поговорки, которую Светоний приводит как одну из обычных поговорок императора Августа: «ничего не считал он в большей мере не подобающе для полководца, чем поспешность и опрометчивость.»

15. Notā bene! (=NB) Заметь хорошо! / обрати внимание!
Русский эквивалент: - (Пометка в книгах, письмах, конспектах.)
История создания: Этимология ведёт к судебной системе Римской империи. Знак ставится на полях текста для выделения его наиболее значимых частей, на которые нужно обратить особое внимание при выступлении судей и адвокатов.

16. Nolitangĕrecircŭlosmeos! – Не прикасайся к моим кругам/чертежам! (Архимед)
Русский эквивалент: Не лезь ко мне в душу! / Не трогай моего святого!
История создания: Римляне захватили Сиракузы и им было приказано перед тем, как убивать мужчин, спрашивать его имя, если имя Архимед - его не трогать. Они понимали, что он гений. Архимед сидел у себя во дворе и на песке и рисовал очередную теорию. На вопрос воина, ворвавшегося к нему во двор «как твоё имя?», он закрыл свой чертёж руками и произнёс «не испорти этого!» и за неповиновение был убит.

17. Elephantumexmuscafacis – Не делай их мухи слона.
Русский эквивалент: Ты преувеличиваешь. Не преувеличивай!
История создания: Калька с древнегреческой поговорки, которая встречается у Лукиана. Лукиан написал «Похвалу мухе», которую закончил так: «Но я прерываю мое слово, хотя многое еще мог бы сказать, чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона».

18. Verbummovet, exemplumtrahit – Слово движет, пример увлекает.
Русский эквивалент: Глаголом жечь сердца людей.
История создания: -

19. Otiumpostnegotium – Отдых после работы.
Русский эквивалент: Делу время - потехе час. / Сделал дело гуляй смело.
История создания: -

20. Ignorantianonestargumentum – Незнание не довод, не доказательство. (Мысль нидерландского философа XVII-го в. Бенедикта Спинозы)
Русский эквивалент: Незнание закона не освобождает от ответственности.
История создания: Это утверждение философа Спинозы в споре с теологами, которые определяли причину всех явлений и процессов в волеизъявлении, и они выступили в качестве единого аргумента для объяснения причин всех причин, поскольку они не знал другой причины.

21. Pericŭlumestinmora – Опасность - промедление. (Тит Ливий)
Русский эквивалент: Промедление смерти подобно.
История создания: «Когда уже было больше опасности в промедлении, чем в нарушении воинского порядка, все беспорядочно пустились в бегство.»

22. InterarmatacentmusaeКогда гремит оружие, музы молчат.
Русский эквивалент: - (Имеется в виду, что во время войны поэзия, искусства и науки переживают далеко не лучший период своего развития.)
История создания: Выражение было создано на основе другого — старой поговорки, употребительной еще в Древнем Риме: Когда гремит оружие, законы молчат — Inter arma silent leges. Последняя поговорка известна из речи (52 до н. э.) Марка Туллия Цицерона в защиту Милона.

23. Аliēnа vitiainocŭlishаbēmus, а tergonostrasunt – Чужие пороки у нас на глазах, наши - за спиной.
Русский эквивалент: В чужом глазу соломинку увидишь, в своём бревна не замечаешь.
История создания: Сенека, "О гневе". Та же мысль содержится в басне Эзопа "Две сумы".

24. Lupusnonmordetlupum – Волк не кусает волка.
Русский эквивалент: Ворон ворону глаз не выколет. (Этот афоризм очень прост в расшифровке, он означает: свой своего не обидит.)
История создания: -


написать администратору сайта