Главная страница
Навигация по странице:

  • Schattenparker

  • Winterspeck .3. Hüftgold В продолжение темы лишних килограммов: если они набрались не из-за разбитого сердца или зимы за окном, то это Hüftgold

  • 4. Fremdschämen Schämen

  • 5. Zechpreller Zechpreller

  • 7. Kopfkino Даже не знаю, что такое Kopfkino

  • 8. Zweisamkeit Ещё одно романтичное и поэтичное слово немецкого языка – Zweisamkeit

  • 9. Jein Если вы думаете, что немцы всегда категорично отвечают да или нет , ты вы ошибаетесь. Иногда они говорят ещё и Jein

  • 10. Feierabend В конце обычного рабочего дня немцы желают друг другу «einen schönen Feierarbend

  • Ich habe Feierabend»

  • Feierabend

  • 11 красивых немецких слов

  • Немецкий язык. 10 необычных немецких слов. 10 необычных немецких слов и их значение


    Скачать 36.23 Kb.
    Название10 необычных немецких слов и их значение
    АнкорНемецкий язык
    Дата23.11.2019
    Размер36.23 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла10 необычных немецких слов.docx
    ТипДокументы
    #96618

    10 необычных немецких слов и их значение

    Какие-же такие есть слова в немецком языке, которых нет в русском? Знакомьтесь с подборкой немецких слов, которым нет точного аналога в русском языке. Точнее сказать, им, наверное, вообще ни в каком языке нет аналога. Это типично немецкие обороты. Но они вам точно понравятся. 
    1. Warmduscher

    Дословно это слово переводится как «принимающий горячий душ». Таким термином в немецком языке описывают людей, которым не хочется выходить из зоны комфорта. Например, если человек приобрёл поломанный продукт, но не хочет идти менять его, потому что боится разборок и скандалов со стороны продавца. Люди, которые бояться рисковать или пробовать что-то новое. Этом слову есть ещё два синонима в немецком языке: Schattenparker (паркующийся в тени) и Weichei (яйцо всмятку; неженка, трус).
    2. Kummerspeck

    Kummerspeck это то, что обычно происходит с человеком после резко разорвавшихся отношений. Кто-то заедает горе мороженым, другому помогает алкоголь. Килограммы, набранные из-за страданий после разрыва отношений, называются в немецком Kummerspeck. Дословно переводится как «сало страданий». Ситуация, конечно, грустная, но слово смешное. Но даже если не было никакого разрыва, сало может просто накопиться, например, зимой. Тогда это будет уже Winterspeck.
    3. Hüftgold

    В продолжение темы лишних килограммов: если они набрались не из-за разбитого сердца или зимы за окном, то это Hüftgold. Переводится как золото в области живота и таза. Вот таким поэтичным может быть немецкий язык. «Sie nahm sich vor mehr Sport zu treiben, denn die Weihnachtsente war reines Hüftgold.»
    4. Fremdschämen

    Schämen означает стыдиться, а fremdschämen – испытывать чувство стыда за другого человека. Когда знакомый человек попадает в неловкую ситуацию, мы может испытывать стыд за него. Или вместе с ним. Я еще мы fremdschämen, когда кто-то незнакомый делает неловкие для нас вещи. Например, если человеку неловко смотреть на вульгарное поведение или вид другого человека, то он sich dabei fremdschämt (то чувство, когда тебе неприятно смотреть на то, как кто-то другой делает что-то неприличное).

    «Als meine Schwester sich vor den Augen des ganzen Professorenkollegiums erbrach, habe ich mich so fremdgeschämt.»
    5. Zechpreller

    Zechpreller это человек, совершивший Zechprellerei. Что это значит? Когда кто-то заказывает в ресторане еду и уходит, не оплатив. Так называемый, поход зайцем в ресторане. Также этим словом можно назвать человека, который, например, пошёл с вами в ресторан и теперь настаивает на том, чтобы вы за него заплатили. die Zecheсчёт в ресторане, prellen — обмануть. Теперь вы знаете, как эти нахлебники по-немецки называются. «DerMannkam, sahundaß. Doch sein Essen bezahlte der Zechpreller aus Bonn in über 100 Fällen nie. Bei einem Asiaten in Worms musste der Essensdieb jetzt den Löffel abgeben.»
    6. Verschlimmbesserung

    Знакома вам ситуация, когда вы пытаетесь решить какую-то проблему, прилагаете неимоверные усилия, чтобы улучшить положение, а всё только становится хуже. Хочешь как лучше, а получается как всегда. Вот это и есть Verschlimmbesserung. Это слово также часто встречается на форумах, где люди обсуждают неудачные обновления приложений и игр. «Führen solche Arbeiten zu einer «Verschlimmbesserung» der Wohnung, kann der Vermieter sogar Schadensersatz fordern.»
    7. Kopfkino

    Даже не знаю, что такое Kopfkino, состояние или процесс. Но именно это случается с нами (или только с немцами, раз у них есть это слово?), когда мы читаем книгу и представляем героев и декорации в своей голове. Или когда посмотрели фильм и размышляем, что случится с героями дальше. Ну или когда представляем, что можно было бы купить на миллион долларов. „Dieses »ganz persönliche Geschenk« würde man erhalten, wenn man seinen Lieblingskuchen und sein Lieblingsziel verraten würde. Bei mir ging gleich das Kopfkino los: Vielleicht eine Freifahrt nach Paris?“
    8. Zweisamkeit

    Ещё одно романтичное и поэтичное слово немецкого языка – Zweisamkeit (уединение вдвоём). Но это понятие вовсе не такое негативное, как слово Einsamkeit (одиночество). Наоборот, Zweisamkeit — это нечто приятное и умиротворённое. От уединения вдвоём не страдают, им наслаждаются. Приятного уединения вдвоём часто желают молодожёнам или новоиспечённым парам. «Nächste Woche fahren wir endlich in Urlaub und werden unsere Zweisamkeit genießen.»
    9. Jein

    Если вы думаете, что немцы всегда категорично отвечают да или нет, ты вы ошибаетесь. Иногда они говорят ещё и Jein. Что означает и да и нет одновременно. Сами про себя немцы шутят о том, что таким образом пытаются сгладить деление в мире на чёрное и белое. Но конечно, после Jein всегда идёт пояснение к тому, в чём именно заключается Ja, а в чём Nein. «Findest du den Film gut? – Jein, er ist zwar technisch hervorragend gemacht, aber die Handlung lässt zu wünschen übrig.»
    Feierabend_В_конце_обычного_рабочего_дня_немцы_желают_друг_другу_«einen_schönen_Feierarbend'>10. Feierabend

    В конце обычного рабочего дня немцы желают друг другу «einen schönen Feierarbend«. И хотя слово «Feier» означает празднование, вечеринка, совсем не имеется ввиду, что коллега сразу после работы пойдет веселиться в первый попавшийся пивной бар или устроит вечеринку дома. Под праздничным вечером немцы понимают самый обычный вечер. Фраза «Ich habe Feierabend» означает, что человек сейчас или несколько часов назад закончил работу и отдыхает. Более того, это не обязательно должен быть вечер. У врачей Feierabend может быть и с утра после ночного дежурства. Да и вообще это может быть не работа, просто занятие спортом, уборка в квартире или работа на даче –после любой работы наступает Feierabend . «Schluss mit der Diskussion, jetzt ist Feierabend! Ich will kein Wort mehr zu dem Thema hören! Einen schönen Feierabend!».
    Интересные немецкие слова

    В данном посте я собрала интересные немецкие слова . Почему интересные? По разным причинам: некоторые слова состоят из двух уже знакомых немецких слов, но полученная в итоге комбинация означает нечто совсем неожиданное.
    Другие слова интересны сами по себе, потому что прямых аналогов в русском языке для них не имеется. Ну и еще я к интересным отнесла несколько слов, звучащих необычно.

    Кстати, сами немецкие учителя называют такими словечки “verrückte Wörter”, что переводится как “сумасшедшие или прикольные слова”. Да-да, определение “прикольные” характеризует их гораздо лучше.

    Итак…

    28 интересных немецких слов

    die Bausünde – состоит из слова Sünde – “грех”, и корня слова bauen – “строить”. Получается “строительный грех” какой-то. Ну вполне логичное словечко – означает оно некрасивое уродливое здание. И в Германии частенько грешат строители, воздвигая ну совсем неэстетичные конструкции.

    der Drahtesel –  дословно “железный осел”. Так немцы называют один из любимейших транспортных средств – Велосипед!

    Der Feierabend – “праздничный вечер” – я была поначалу уверена, что это вечер какого-либо праздника. Соберемся вечером – отметим… Потом до меня дошло, что и пятничный, а тем более субботний вечер – это тоже вполне себе повод называть эти вечера праздничными – выходные ведь. А в итоге оказалось, что любой вечер в Германии называется  Feierabend. Конец любого рабочего дня – это уже праздник!!! Вот как немцы радуются наступлению сумерек – рабочий день позади, а впереди – ужин, дом, любимая кошка или даже cупруг/а, и не менее любимый немцами –  телевизор. Было бы желание, и каждый вечер можно превратить в праздник!

    das Fernweh – это антоним слову “тоска по родине” (Heimweh), оказывается “тоска по чужбине” очень характерна для немцев – поэтому и слово такое имеется, другими словами – “тяга к дальним расстояниям“. Не зря немцы считаются одной из самых путешествующих наций.

    das Fingerspitzengefühl – это чутье. А дословно “ощущения кончиков пальцев”. Собаки чуят носом, а немцы – кончиками пальцев.

    die Gesichtsbremse – состоит из двух слов: лицо и тормоз. “Лицевой тормоз” получается – так немцы называют тех, кого считают страшными или несимпатичными. Томознули лицом и такими стали… Мне вдруг вспомнилось – “я упала с самосвала, тормозила головой”. Но это ведь всего лишь про лохматые прически, а немцы – про целое лицо…

    Der Geisterfahrer – слово может и интересное, но смысл – страшный. Дословный перевод – “водитель-привидение”. И такие да, встречаются на дорогах Германии. Некоторые по глупости и невнимательности заезжают на неправильную полосу. А есть и те, кто делает это умышленно – “и себя убью и других прихвачу на тот свет”.

    Der Handschuh – дословно: “обувка для рук”, перчатки то есть.

    Кстати: очень интересные немецкие слова вы можете найти и в этой моей статье, их я не буду повторять здесь.

    Интересные немецкие слова: продолжение

    das Drachenfutter –  разбиваем слово на две составляющие и получаем слова “дракон” и “корм”. Да-да-да: “корм для дракона”. В действительности же немцы так называют подарочек, который они приготовили жене или возлюбленной. Но не просто подарок, а приподнесенный после того, как мужчина пришел домой в нетрезвом состоянии или слишком поздно – в-общем, чувствует себя виноватым и хочет замять вину перед своей женщиной. Только почему женщина – дракон??? Как разновидность змеи, что ли…

    das Hüftgold – “набедренное золото” переведём мы дружно. Вот как немцы называют лишний жирок на бёдрах женщин. Так мило)))

    der Kabelsalat – не что иное как “кабельный салат”. Это когда в одном месте пересекается куча проводов.

    der Kummerspeck – когда нам грустно мы заедаем это чем-нибудь вкусненьким. А потом толстеем. Чтобы снять с себя вину за содеянное, немцы называют прибавившие килограммы “печальным жиром” – не мы сами виноваты, а депрессия заставила лопать макароны и заедать их пироженками.

    das Sitzfleisch – “сидящее мясо” какое-то получается. Так называют тех, кто долго может ждать ожидания разрешения какой-либо проблемы, особо не двигаясь и не вдаваясь в подробности. Также сидящим мясом называют и тех, кто умеет долго работать за письменным столом – что-то учить или сочинять… И еще есть значение у этого слова – так хозяева между собой называют засидевшегося гостя, который домой и не собирается)))

    der Schattenparker – дословно переводится как “паркующийся в тени”. Но в действительности не так все безобидно. Это даже может быть принято за оскорбление! Так называют мужчин с немужским поведением, c поведением – характерным для женщин. “Полумужчина” – сразу же предложил альтернативу этому слову мой муж.  Есть у этого интересного немецкого слова и не менее интересные синонимы: Warmduscher (купающийся в теплом душе)  и Sitzpinkler (писающий сидя).

    der Schilderwald – “Лес из знаков” получается. Так немцы величают свои улицы с бесконечном количеством дорожных знаков.

    die Schnapszahl – шнапсовая цифра или число из шнапса/водки? Этим словом немцы называют числа с одинаковыми цифрами, например: 777 или 5555. Наверное, потому, что после нескольких рюмок шнапса – в глазах двоится, троится или может даже пятериться))

    der Zungenbrecher – дословно это слово переводится как “языколоматель”, а означает скороговорку! Какое правильнейшее название для скороговорки, вам не кажется? Нет? Ну-ка произнесите тогда в быстром темпе вот это:

    Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken, denn zum Schrecken vieler Schnecken: Manche Schnecken Schnecken nicht schmecken.

    das Weichei – ну что сложного в этом слове-то: мягкое яйцо – всего-то. Только осторожно! Не стоит официанту говорить такое слово, иначе он сильно оскорбиться… На самом деле это ругательное словечко  – так называют трусливых и слабых мужчин. Лучше скажите: “Weichgekochte Ei”.

    das Wanderjahr – “блуждающим годом” называют немцы високосный год: шатается он где-то и лишь раз в четыре года находит своё пристанище.

    der Ohrwurm –  буквально”ушной червь”! Заводятся ли в ушах черви?  Конечно! Наверняка и к вам приставала какая-нибудь мелодия или песенка, которая постоянно крутится в голове и от которой невозможно отвязаться. Вот это и есть тот червь. Хотя у данного слова существует и более прозаическое значение: есть такое насекомое, из которого раньше производили лекарство для ушей.

    die Brustwarze – переведем слово буквально? Это получается “бородавка на груди”. Фууу! – наверняка подумаете вы. Смею вас огорчить – у любого из вас такая имеется. Так величают немцы “сосок”.

    der Brückentag – это день между праздником и выходным, дословно переводящийся как “день-мостик”. Кратко и логично. Для немцев это важное понятие, благодаря таким вот мостикам они из нескольких отпускных дней умудряются сделать вполне длинные каникулы.

    По звучанию я  считаю интересным такое вот  слово: das Kuddelmuddel. Какие ассоциации вызывает у вас это слово? Я сразу поняла, что это что-то беспорядочное, бардак какой-то. И действительно – оно означает “хаос”. У слова есть еще несколько интересно звучащих синонимов:  Wirrwarr, Kladderadatsch и Tohuwabohu.

     

    Когда я только начинала учить немецкий язык, я искала в интернете интересные статьи о языке, какие-нибудь неординарные идеи и просто списки фактов о немецком. Это вдохновляло меня на дальнейшее изучение языка. Тогда, кстати, подобных текстов в сети было крайне мало, нежели сейчас. Теперь я и сама пытаюсь находить в немецком что-то интересное и делиться этим. Именно так родилась моя первая языковая статья про то, что некоторые немецкие слова звучат очень ругательно. Потом были: статья про свинью, про слова-предатели,  про то как отпроситься в туалет и некоторые другие мои творения. А теперь вот и интересные немецкие слова собрала в кучку. Надеюсь вам было итересно…  Или же вам все-таки важнее и полезнее другая информация – тематические слова и фразы – например?

    11 красивых немецких слов

    Мы спросили об этом Фредерика Поттса, носителя немецкого языка из команды Tandem, и он поделился с нами своим мнением о том, что немецкий действительно порой звучит агрессивно, но на деле в нем гораздо больше красивых слов, чем грубых!

    В Германии потрясающее литературное наследие, которое можно прочувствовать только на исконном языке произведений. Это страна поэтов, философ и мыслителей, страна Ханны Арендт, Фридриха Ницше и Теодора Адорно. Чтобы выразить великие идеи, нужен сильный и экспрессивный язык!

    Время дать немецкому языку второй шанс, ведь он его действительного заслуживает. Для начала Фредерик поделился с нами 11 немецкими словами, которые не просто красиво звучат, но и имеют глубокое философское значение!

    1. Zeitgeist (Дух времени)

    Немецкий настолько крут, что в английском даже нет точного эквивалента этому слову. В русском есть лишь соответствующая фраза. А как звучит!

    2. Fernweh (тоска по странствиям и по путешествиям)

    Это слово противоположно тоске по родине. Fernweh – острое желание побывать в новых местах, отправиться в странствование. То ощущение, когда ты сидишь в офисе или на паре в универе, а душа тоскует по путешествиям в далекие земли (или хотя бы в Турцию).

    3. Wanderlust (желание отправиться в путешествие, желание сдвинуться с места)

    Слово wanderlust чем-то похоже на Fernweh, но это скорее про импульс, про желание отправиться в путешествие, посмотреть новые места и не сидеть на одном месте. Желание, импульс, момент – «И уехать в Комарово на недельку до второго!»

    4. Zweisamkeit (близость двух людей, родство двух душ)

    Это слово не только мило звучит, но еще и имеет интересное значение – чувство близости между двумя людьми. Это антоним одиночества (Einsamkeit).

    5. Luftkuss (воздушный поцелуй)

    Здесь всё просто, но очень мило: воздух Luft + поцелуй Kuss = воздушный поцелуй Luftkuss.

    6. Freudentränen (слезы радости)

    То состояние, когда мы плачем от счастья! Немцы снова емко выражают одним словом то, что в русском выражается целой фразой.

    7. Frühlingsgefühle (весеннее настроение, радость от прихода весны)

    Это отличное слово, описывающее чувство радости от прихода весны, когда солнышко светит ярче, деревья зеленеют и распускаются цветы.

    8. Verzehren (одно из значений – я бы тебя съел)

    Это многогранное и смешное немецкое слово, которое описывает процесс поедания чего-либо. Один из смыслов слова Verzehren означает, что тебе нравится кто-то или что-то до такой степени, что ты бы это съел! К примеру, так говорят детям или любимым: «Какие сладкие пяточки! Так и съел бы».

    9. Filigran (филигранно)

    Это слово пришло к нам именно из немецкого языка (а в немецкий возможно из итальянского). Филигранная работа, филигранные изделия – нечто тонкое, искусное и идеальное!

    10. Augenblick (мгновение)

    Миг, мгновение, момент – настолько короткие, как будто только глазом успел моргнуть.

    11. Geborgenheit (особое чувство безопасности и защищенности)

    Это одно из самых красивых и слов в немецком языке, которое очень сложно перевести! Geborgenheit – это уникальное чувство, которое человек испытывает по возвращении домой после долгого отсутствия или когда обнимает кого-то, кого очень сильно любит и ценит. Это момент, когда мы чувствуем, что действительно существуем, находимся в моменте, в тепле и в безопасности.

    После этого сложно поспорить, что немецкий прекрасен?


    написать администратору сайта