Главная страница

Лексические нормы. лексические нормы рус яз(1). 2 Лексические нормы письменной и устной деловой речи


Скачать 28.58 Kb.
Название2 Лексические нормы письменной и устной деловой речи
АнкорЛексические нормы
Дата30.11.2022
Размер28.58 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлалексические нормы рус яз(1).docx
ТипДокументы
#820756

2.1.Лексические нормы письменной и устной деловой речи

Официально-деловой стиль выделяется среди других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и стандартизованностью. Несмотря на большое разнообразие деловых документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения : точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания, состав обязательных элементов оформления документа , обеспечивающих его юридическую правомочность , стандартизованный характер изложения , устойчивые формы расположения материала в определенной логической последовательности и т.д .

Для всех форм делового письма обязательно строгое соответствие литературной норме на всех языковых уровнях ; недопустимо использование лексико-фразеологических средств разговорного, просторечного характера, диалектных, профессиональных-жаргонных слов ; нелитературных вариантов

словоизменения и словообразования; разговорных синтаксических конструкций.

Официально-деловой стиль не приемлет экспрессивных элементов: оценочной лексики ,высоких или сниженных слов ( шутливых , иронических ), образных выражений . Важнейшее требование к языку документа - объективность и «бесстрастность» изложения фактов .

Официально-деловой стиль используется , как уже говорилось ра и его устная форма . Устную форму деловой речи характеризуют полный нее, преимущественно в письменной форме, однако не исключается стиль произношения, особая выразительность интонации, логические ударения .Выступающий может допустить некую эмоциональную приподнятость речи, даже вкрапление иностилевых языковых средств не нарушая, однако, литературной нормы. Недопустимы неправильные ударения, нелитературные произношение.

Речевые средства официально-делового стиля делятся на три группы:

  • лексические;

  • грамматические;

  • синтаксические;

Лексика официально-делового стиля отличается двумя основным признаками:

  • умеренно книжной стилистической окраской;

  • высоким процентом стандартных средств ( языковых формул );

Точность и стандартизация официально-делового стиля влекут за собой употребление специальных языковых средств , образующих относительно замкнутую систему деловой речи .

В языке деловых бумаг и документов широко используются :

  • термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (импорт , контракт , просрочка , предложение, спрос, санкция и т.п.);

  • нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, препровождается, настоящий (этот) и т.п.);

  • названия лиц по их функции в официально-деловых отношениях: истец, ответчик, вкладчик, арендатор, потребитель;

  • названия документов: распоряжение, приказ, протокол, извещение, инструкция;

  • обозначение частей документа, процесса его согласования и утверждения: повестка дня, присутствовали, слушали, постановили;

  • специализированное употребление общелитературных слов и выражений: лицо ( человек ), юридическое лицо ( учреждение );

  • языковые формулы, которые подразделяются на следующие виды: Канцеляризмы - слова и обороты , типичные для делового стиля, но лишние, ненужные в других языковых стилях ( творческие успехи ; поставить вопрос ; мы , нижеподписавшиеся ; выйти из строя ) .

  • Клише ( франц . cliche ) — речевой стереотип , готовый оборот , используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта . Например , отказ от дачи показаний ; дача заве домо ложных показаний ; по существу заданных мне вопросов могу пояснить - следующее ; по семейным обстоятельствам.

  • Штамп - избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Например: раздались бурные продолжительные аплодисменты ; битва за урожай ; претворить в жизнь мероприятия.

Помните об отличительных признаках клише и штампов. Разграничение их имеет существенное значение, так как употребление клише характеризуется точностью наименований понятий, четкостью семанти ки , устойчивостью , является интеллектуализированным средством выражения мысли. Использование штампа влечет за собой несоблюдение таких требований официально-делового стиля, как точность, краткость, является бездумным повторением запомнившейся формы.

В официально-деловой письменной речи клише являются необходимым элементом документа. Юристу необходимо использовать слова юридические

формулировки обдуманно, а для этого важно знать состав юридических клише, в который включаются :

  • устойчивые предикативные единицы: расследованием установлено; дело выделено в отдельное производство;

  • глагольно-именные конструкции: признать виновным; принять к производству; вменить в вину;

  • лексические стандарты: а ) составные термины: обвинительное заключение; коллективный трудовой договор; очная ставка; предварительное следствие; б ) именные построения, обозначающие какие-либо действия: в присутствии; в соответствии с требованием статьи; в кассационном порядке; в присутствии понятых.

Для построения глагольных клише очень важен порядок слов и лексический состав: предъявлено обвинение; виновность доказана и др.

Большинство именных клише образовалось в результате того , что многие имена существительные являются информативно недостаточными , поэтому их необходимо уточнить. Тогда в них объективируются сложные понятия, закрепленные в правовой сфере, существенные признаки которых не могут быть выражены одним словом. Например, термин ущерб имеет неконкретное значение; определения моральный , материальный , имущественный конкретизируют юридические понятия .Важно знать, что при использовании юридических клише необходимо соблюдать определенный порядок слов: обстоятельства , смягчающие наказание ; тяжкие последствия ; приносить протест ; по существу предъявленного обвинения. Встречаются речевые ошибки: дело производством прекратить ; на основании изложенного и руководствуясь статьей ; пинать ногами. Это примеры словосочетаний, ставших речевыми штампами.

Регулярное употребление таких слов и выражений , не имеющих синонимов , способствует точности речи , исключает инотолкование . У использования стандартных средств есть свои положительные стороны:

  • соответствие психологическим стереотипам как отражение в сознании часто повторяющихся явлений действительности управленческих ситуаций, тематической ограниченности деловой речи);

  • легкая воспроизводимость готовых речевых формул;

  • автоматизация процесса коммуникации

  • облегчение процесса коммуникации

  • экономия усилий, мыслительной энергии и времени как для говорящего (пишущего), так и для слушающего ( читающего ) "

Язык документов должен быть прост и краток, главное в нем- точность выражения мысли . Четкость и и точность формулировок здесь абсолютно необходимы , так как документы рассчитаны на однозначность восприятия, они не должны быть истолкованы по-разному . Небрежное отношение к выбору слов становится причиной досадных лексических ошибок , нарушающих точность понимания и адекватность восприятия текста . Поэтому очень важным является знание их видов и особенностей:

  • употребление слова в несвойственному ему значении делает речь неточной . Ранее Прохоров был уже оштрафован за неграмотность выражений. Драка носила взаимный характер . Из объяснительной записки: Нагрузка на работника прокуратуры такова , что он физически не может удовлетворить всех жалобщиков ( надо: Нагрузка на работника прокуратуры такова , что он физически не может рассмотреть обращения всех заявителей ) . Довольно часто без учета семантики используется юристами слово «пояснить» , то есть «внести ясность , сделать что-либо ясным » : Давая заведомо ложные показания , Рябинцев пояснил , что он на машине не выезжал и преступления не совершал ( надо : заявил ) . Употребление слова без учета семантики нередко ведет к логическим ошибкам: Из магазина была совершена кража пылесоса и другого медицинского оборудования; Рост преступности зависит от того , насколько упорно и эффективно ведется борьба с правонарушениями ( надо : снижение ) ; Подсудимый Миров продолжал вместе с умершей Мировой злоупотреблять спиртными напитками ( надо : ныне покойной ) ;

  • неразграничение конкретной и отвлеченной лексики. Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний ( надо: алкоголизма ) ; Студенчество числом в двести человек пришли на митинг ( надо : студенты ) ;

  • ошибки , связанные с лексической несочетаемостью слов . Всегда следует помнить , что при выборе слова следует учитывать не только значение , которое ему присуще в литературном языке , но и лексическую сочетаемость . Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом . Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов , их стилистической принадлежностью , эмоциональной окраской , грамматическими свойствами . Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным (надо : показывать пример или быть образцом для подражания); Два единственных вопроса тревожили жителей города: вода и тепло. Загладить вред ( надо: загладить вину - устранить вред ); устранить ущерб ( надо: возместить ущерб ) . Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы , несочетаемых между собой слов : горячий снег , грустное веселье…- художественный троп оксюморон . В сложных же случаях , когда трудно определить , как употреблять вместе те или иные слова, можно посоветоваться со Словарем сочетаемости слов русского языка под ред. П.Н. Денисова , В. В. Морковкина;

  • ошибки, связанные со смешением паронимов. Большие трудности возникают при употреблении однокоренных слов, близких по звучанию, но не совпадающих в значениях, то есть паронимов ( от греч . para - рядом и onyma - имя ) , например: подпись - роспись , виноватый - виновный , авторитетный - авторитарный . Их звуковая близость и сходство в значениях объясняются тем , что у них один и тот же морфологический корень . Есть паронимы , имеющие разные приставки ( опечатки - отпечатки ) ; паронимы , отличающиеся суффиксами ( существо — сущность ) ; паронимы , один из которых имеет непроизводную основу , а другой - производную ( рост - возраст ) . Подсудимый не оправдал доверенность отца ( надо : доверие ) ; На проездную часть дороги выбежала женщина ( надо : проезжую ) . К смешению паронимов близка лексическая ошибка , состоящая в замене нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом. Например, вместо прилагательного внеочередной употребляют неочередной , вместо выдающийся - выдающий , вместо заимообразно - взаимообразно . Такие слова образованы вопреки литературно - языковой норме , употребление их свидетельствует о крайне низкой речевой культуре;

  • ошибки , связанные с неправильным использованием многозначных слов и омонимов . 80 % словарного состава русского языка составляют многозначные слова , поэтому использовать их в речи надо предельно аккуратно , постоянно помня , что смысловая точность - одно из главных условий официально - делового стиля речи . Лашуков с неустановленным лицом совершил ограбление ( надо : Лашуков и неустановленное лицо ... или Лашуков совместно с неустановленным лицом ... ) ; По дороге мы растерялись ( надо : потеряли друг друга ) ; Принятыми мерами преступник был задержан ( надо : В результате принятых мер ... ) . Нежелательно повторение многозначных слов , так как они создают многословие , путаницу и неуместный комизм: Потерпевшая Рюмина показала , что различные прохожие лица закрывали своими головами лица виновных лиц , а потому она ничего разглядеть не могла ( надо: Потерпевшая Рюмина показала , что различные прохожие закрывали своими головами лица виновных , а потому она ничего разглядеть не могла ) . С многозначностью слов не следует смешивать омонимию ( от греч. homos - одинаковый и onyma - имя ) , то есть совпадение в звучании и написании совершенно различных по значению слов. Ср .: следствие - «то , что следует из чего - либо, вывод или результат » и следствие - «собирание и проверка доказательств по уголовному делу » . Если же слова совпадают в некоторых формах , то это неполные омонимы. Среди них различают омоформы , омофоны и омографы . Омоформы выражаются чаще всего разными частями речи и совпадают в звучании лишь в отдельных формах ( И сказал попугай попугаю : « Я тебя , попугай попугаю!; Косил косой косой косой ). Омофоны - это фонетические омонимы , которые произносятся одинаково, но пишутся по - разному ( ком - код ; гриб- грипп ; изморось - изморозь ) . Омографы - это слова , звучащие по-разному , но совпадающие на письме . Обычно ударение на письме не обозначают , поэтому омографы могут стать причиной неверного понимания текста (Стрелки остановились);

  • ошибки , связанные с выбором синонимов . Русский язык богат синонимами . В любом синонимическом словаре вы увидите два - три , а то и десять синонимичных слов , что определяет большие выразительные возможности русской лексики . Синонимы ( от греч . symonymos - одинаковый ) - это близкие или тождественные по значению слова , по - разному называющие одно и то же понятие , но отличающиеся друг от друга оттенками значения ( семантически ) , стилистической окраской или одновременно обоими признаками . В зависимости от этого синонимы делятся на четыре группы : 1 ) семантические синонимы , различающиеся оттенками смысла ( обмануть - обольстить , взять - отобрать ) ; 2) стилистические синонимы , различающиеся эмоциональной окраской и сферой употребления ( похитить - украсть - спереть ; обыск - шмон ) ; 3 ) семантико - стилистические синонимы , различающиеся и оттенками значения , и стилистической окраской ( сказать - брякнуть , улыбка — ухмылка ) ; 4 ) синонимы - дублеты - одинаковые по значению и употреблению ( побуждение - мотив , дистанция — расстояние , индифферентный - равнодушный ) . Следует помнить , что в официально - деловой речи из синонимического ряда выбирается одно слово , единственно нужное в каждом конкретном случае . К тому же синонимические замены в документах ограничены , что обусловлено требованием точности ( В нашем ГОВД имеется целая плеяда самоотверженных работников ( надо: ряд , группа ) ; Потерпевшему причинены побои ( надо : нанесены ) ) . Использование синонимов требует от говорящего и пишущего особой внимательности , чуткости к слову , к его экспрессивно эмоциональной и функциональной окраске . Выбору синонима , уместного в каждом конкретном случае , помогает постоянная работа со словарями . В качестве основного словаря синонимов можно порекомендовать Словарь синонимов русского языка , составленный 3. Е. Александровой ;

  • ошибки , связанные с выбором антонимов . Антонимы ( от греч . anti против и onyma - имя ) - слова , противоположные по значению . Для языка права характерно большое количество антонимов ( судья - подсудимый , обвинение - защита , законно - незаконно , ( прокурор - адвокат , вправе - не вправе , истец - ответчик и др. ). Антонимы могут быть разнокорневыми ( подсудимый - потерпевший , алиби — улики ) и однокоренными , которые образуются путем прибавления приставки ( действие - бездействие , возмездно - безвозмездно , эмиграция - иммиграция ) . Антонимами могут быть юридические клише : оказание помощи - неоказание помощи , тяжкое телесное повреждение - легкое телесное повреждение , имеет право - не имеет права . Антонимические отношения могут имеет право наблюдаться между словом и клише : эпизод - совокупность действий , неподсудность - уголовная ответственность , развод - вступление в брак. Использование антонимов в речи должно быть стилистически оправданно . Антонимичные пары следует составлять логично , нельзя сопоставлять несопоставимые понятия . Употребление вместо нужного слова его антонима может исказить смысл высказывания : Штурман сегодня несет ответственность за соблюдение установленного правилом прямого режима полета и точность самолетовождения ( надо : за несоблюдение и неточность ) . Употребляемые в законодательной речи антонимы не создают экспрессивности , там они воспринимаются как термины : Преступление признается совершенным умышленно , если лицо , его совершившее , осознавало общественно опасный характер своего действия или бездействия . При неудачном использовании антонимов возможны серьезные речевые ошибки : Шапова написала заявление в суд , описывая происшедшее не по существу , а по злобе . Потерпевший сделал все возможное , силясь побороть свою слабость . Гудов участвовал в преступных действиях в силу слабости своего характера ;

  • ошибки , связанные с речевой избыточностью . Умение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помогает добиться краткости в выражении мысли , и , напротив , стилистическая беспомощность адресанта нередко приводит к речевой избыточности - многословию . Многословие в речи является препятствием для лаконичного и точного изложения . Речевая избыточность возникает при повторной передаче одной и той же мысли, например: Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были. Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и спортсмены. Машинный парк обновили новыми машинами. Иногда проявление речевой избыточности граничит с абсурдностью: Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни. Речевая избыточность может принимать форму плеоназма. Плеоназмом (от греч. pleonasmos- излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак и т.п.). Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов долгии и продолжительный, мужественный и смелый; только, лишь, тем не менее, однако;так, например. Разновидностью плеоназма является тавтология ( от греч. tauto- то же самое, logos - слово). Тавтология может возникать при повторении однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (памятные сувениры, впервые дебютировал, необычный феномен, движущий лейтмотив). Повторение однокоренных слов, создающее тавтологию,- очень распространенная ошибка (Истец доказывает свою правоту бездоказательными доказательствами; Рост преступности вырос, Граждане пешеходы! Переходите улицу только по пешеходным переходам.!). Употребление однокоренных слов создает ненужное «топтание на месте», например: ... Совершенно закономерно вытекает определение, что производительность труда на определенных ступенях развития техники определяется совершенно определенными закономерностями. Чтобы осмыслить подобное высказывание, надо, прежде всего, избавиться от тавтологии. Возможен такой вариант: Вытекает вполне обоснованный вывод, что производительность труда на различных ступенях развития техники определяется объективными закономерностями. Однако повторение однокоренных слов не всегда следует рассматри вать как стилистическую ошибку. Как избежать, скажем, употребления однокоренных слов, когда надо сказать: На кустах расцвели белые цветы: Книга отредактирована главным редактором? В юридическом языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, так как в них используется терминологическая лексика: следственные органы... расследовали; дело выделено в отдельное производство; лицо, привлекаемое к административной ответственности, не может быть подвергнуто административному наказанию и мерам обеспечения производства по делу об административном правонарушении иначе как на основаниях и в порядке, установленных законом;

  • ошибки, связанные с употреблением диалектизмов, просторечий, жаргонизмов. Необходимо отметить, что употребление диалектизмов, просторечий и жаргонизмов в официально-деловом стиле речи недопустимо. Вот примеры некорректного использования подобных слов: Е. С. Попов приехал с Москвы; Ейная трудовая книжка у меня в сейфе; В суде меня спрашивают: - С каких позиций пазганул (ударил) по окну? - С улицы. - Нет, - спрашивают, какие были первые намерения? Особого внимания требует употребление в речи профессиональной лексики. К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т. д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Например, в устной речи юристов бытуют профессионализмы: досудебка - досудебная подготовка; подснежник - труп, обнаруженный ранней весной; резолютивка - резолютивная часть судебного решения и многие другие. Строго говоря, подобные лексические единицы в речи являются речевой ошибкой. Использование их уместно лишь в разговорном стиле речи, например непринужденной деловой обстановке между коллегами;

  • ошибки, связанные с лексической неполнотой высказывания. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова. Если это еще возможно в устной речи, так как понимание лексически неполного предложения проистекает из контекста, ситуации, то в письменной официально-деловой речи это недопустимо. (Необходимо повысить эффективность (чего?). Дворники обязаны были посыпать песком тротуары, мосты и другие (что?), что в их ведении. Работа наемных убийц оплачива емся в зависимости от сложности задания и колеблется (что?) ом 5 тысяч долларов до 100-200 тысяч);

  • ошибки, связанные с дефразеологизацией. Особого внимания требует употребление в речи фразеологизмов, то есть сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер. Для Фразеологизмов характерно постоянство состава, при его искажении мы получаем серьезную речевую ошибку: Писатель идет в одну ногу со своим временем (надо: в ногу со временем); Его поймали на честном слове (надо: поймали на слове). Нередко можно наблюдать и искажение лексического состава фразеологизмов; Не мудрствуя долго (вместо лукаво); прятать топор за пазухой (вместо держать камень за пазухой). Не может быть оправдано и сокращение фразеологизмов, когда их приводят неточно опуская то или иное слово: Это усугубляющее обстоятельство (нало: усугубляющее вину обстоятельство). Успехи этого студента желают лучшего (надо: оставляют желать лучшего). Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются формы слов. При их искажении мы тоже получаем ошибку: бить баклушу (надо: бить баклуши); был он из робкой десятки (надо: не из робкого десятка). В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов: семи пядей на лбу(надо: во лбу). Неправильный выбор падежных форм и предлогов в фразеологизмах порождает такие странные ошибки: скрепя сердцем, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря, все течет, все изменяется; пока суд да дело; на птичьих правах и т. п. Главное условие правильности речи - употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении, однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их неправильное толкование, например: Комиссией установлено, что туша коровы сдана на склад полностью, за исключением передних ног, которые ушли налево. Потерпевшая не вынесла издевательства, наложила на себя руки и бросилась в воду. Чтобы избежать подобных ошибок, почаще заглядывайте в фразеологические словари (!);

  • ошибки, связанные с использованием иноязычной лексики. Это различные иностранные слова, заимствованные из языка какого либо мирового государства либо диалекта, наречия отдельного народа, нации, национальности. Избежать применения иностранных терминов при составлении текста документа сложно, так как многие иностранные слова давно стали общеупотребительными (например, слова акция, вексель, прокурор, нотариус и др.), а Российская Федерация является участницей многих международных договоров. Законодатели ряда субъектов РФ всячески противодействуют использованию иностранной юридической терминологии путем установления законодательного запрета, что чаще всего приводит к различным юридическим коллизиям. Наиболее корректный и юридически грамотный выход из такого положения заключается в установлении законодательных правил использования иностранной юридической терминологии при составлении текстов российских юридических документов. Будущим юристам важно понимать, что принцип употребления иноязычной лексики един: речь должна быть предельно ясной и понятной. В процессуальных актах использование заимствованной лексики должно быть обоснованным. Иноязычные слова уместны, если являются терминами. Вдумчивое отношение к ним поможет избежать подобных речевых ошибок: Потерпевшая показала, что пьяный муж ежедневно ее дебоширил. Антисанитарное состояние находится у удовлетворительном состоянии. 22.10.2014 подсудимые Рыков и Сосулькин бесцельно фланировали по проспекту Мира и приставали к прохожим (фланировать - прогуливаться без всякой цели, у них же были хулиганские побуждения). Огурцов показал, что 17.08.2014 в 20 часов, возвращаясь с работы домой, он возле подъезда своего дома встретил Симонова, который был экипирован в болоньевую куртку синего цвета.

Итак, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами, так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

В. В. Виноградов, говоря о речевых недочетах, указывал, что причиной их является и неполное усвоение норм литературного выражения, и недостаточно бережное отношение к языковой традиции, и неумение, а иногда и нежелание разобраться в смысловых качествах разных слов, и влияние " дурной моды", разных жаргонов, и желание щегольнуть словом или фразой, которые кажутся острыми и выразительными, и многое другое, что свидетельствует о слабой культуре речи, о неразвитости "чутья языка". Поэтому так важна систематическая работа над уточнением смысла слов, выявлением правильности употребления той или иной грамматической формы слова в сочетании с другими словами.

Завершая рассмотрение лексических особенностей официально-делового стиля речи, нельзя не сказать несколько слов и о тех требованиях, которые предъявляются к речи юриста вообще, иначе их называют коммуникативные качества речи.

Что же такое коммуникативные качества речи и какие из них являются абсолютно необходимыми в речи правоведа??

Коммуникативные качества речи - это свойства хорошей, правильной речи, обеспечивающие эффективное и гармоничное общение адресата и адресанта.

Набор коммуникативных качеств учеными определяется по разному, однако базовой характеристикой правильной речи безоговорочно признается ее нормативность, то есть соответствие языковой норме. Речь, в которой нарушаются правила и нормы языка, априори рассматривается как неэффективная, ведущая к коммуникативным ошибкам и неудачам.

Основным требованием, предъявляемым к эффективной речи, выступают содержательность и новизна высказывания: речь не может быть эффективной, если она бессодержательна или не интересна для адресата. Содержательность опирается на целый ряд конкретных качеств, соотносящих ее с внеязыковыми явлениями: логичность, точность, уместность, богатство речи, чистота речи, образность, экспрессивность.

Совокупность коммуникативных качеств речи, характеризующих речевое поведение человека, определяет понятие коммуникативной компетенции определенной личности. Речевое поведение юриста будет зависеть от уровня сформированности коммуникативной компетенции, а именно от владения основами устной и письменной речи, умения переключаться в процессе общения с одного стиля речи (научного, разговорного, официально-делового) на другой в зависимости от ситуации общения.

Ясность речи заключается в ее доходчивости, понятности для адресата. Она достигается использованием общеупотребительных слов и выражений, взятых из обыденной речи. Однако не стоит путать простоту общеупотребительных слов с примитивностью. Простота речи предполагает и сложные синтаксические конструкции, и риторические приемы Аристотель считал: «...раз речь не ясна, она не достигает цели». Достигнуть ясности и простоты можно только упорной работой над речью.

Правильность речи - следование нормам литературного языка в процессе речевой деятельности.

Примерами правильности речи для нас могут служить не только великие юристы прошлого, но и наши современники. Вот фрагмент обвинительной речи, произнесенной 12 декабря 2001 г. Генеральным прокурором Российской Федерации В. Устиновым по делу Радуева и его сообщников: «9 января 1996 года в 5 утра Радуев и участники руководимой им банды проникли на территорию Кизляра и напали на военные и гражданские объекты, жилье мирных жителей. При этом были взорваны вертолеты, обстреляны жилые строения, учинены иные действия, угрожающие жизни людей. Было уничтожено государственное, муниципальное и личное имущество граждан. Но самое страшное - убиты жители, военнослужащие, сотрудники органов внутренних дел, захвачены заложники».

Правильность речи здесь не только в соблюдении формальных требований языка (верное согласование слов во фразе, отсутствие тавтологии, плеоназмов и т. д.), но и в умении без надрыва, ненужных в судебном процессе эмоций создать картину тех преступлений, которые совершили бандиты.

Точность речи предполагает правильное использование слов и их значений в контексте. Причиной неточности может быть недостаточное знание того, о чем адресант говорит или пишет (фактические ошибки); речевая бедность. Точность речи зависит от знания предмета, общей эрудиции говорящего. Точность речи нарушается в случае употребления слов в несвойственном им значении; смешения паронимов и омонимов. О чем уже говорилось выше. «То, что понимают плохо, часто пытаются объяснить с помощью слов, которых не понимают вовсе» (Г. Флобер).

Логичность речи - одно из важнейших коммуникативных качеств речи, отражающее соотношение языка и мышления. Логичность проявляется в речи говорящего на двух уровнях: во-первых, при построении высказывания, отражающем логику мысли, во-вторых, при оформлении текста, связанном с логикой изложения. Речь считается логичной, если она доказательна (такое расположение аргументов, при котором последовательность доказательства вполне очевидна слушающим), последовательна.

«Если мысль скачет с предмета на предмет, перебрасывается, если главное постоянно прерывается, то такую речь почти невозможно слушать... Естественное течение мысли доставляет кроме умственного глубокое эстетическое наслаждение... » - отмечал корифей российского правосудия А.Ф. Кони. Его судебные речи, объединенные в третьем томе восьмитомного собрания сочинений (М., 1967), до сих пор служат образцом последовательности и глубокого рассмотрения доказательств по делу.

Лаконичность при достаточной продолжительности выступления хорошо охарактеризована А. Ф. Кони: «Краткость речи состоит не только в краткости времени, в течение которого она произносится. Лекция может идти целый час и все-таки быть краткой; она же при 10 минутах может казаться длинной, утомительной». Свои замечания и наблюдения он отразил в статье «Советы лекторам»: «Речь должна быть экономной, упругой... Нужно сделать так, чтобы слов было немного, а мыслей, чувств, эмоций -много».

А вот отрывок из обвинительной речи прокурора отдела прокуратуры Ростовской области В. Постаногова: «Впервые обстоятельства изнасилования Гонцова изложила в заявлении от 31 марта 1999 г. на имя прокурора г. Донецка, написанном ею собственноручно. Написанию заявления предшествовало появление Гонцовой в отделе милиции и устный рассказ о совершенном над нею за 24 дня до этого насилия. Гонцовой предложили все это изложить письменно. Никто Гонцову в милицию не приглашал и тем более не заставлял туда идти. Никто не заставлял писать заявление именно такого содержания об этом здесь в суде показала сама Гонцова»!

Логика речи В. Постаногова выстроена таким образом, чтобы доказать, что давление на пострадавшую со стороны следствия - выдумка, имеющая целью запутать суд.

Лаконичность речи - это не краткие предложения, а сжатость речи и отсутствие многословия. Наличие четких формулировок, отсутствие лишних слов, не несущих информации, и лишних, неуместных мыслей способствуют достижению лаконичности.

Уместность речи характеризует соотношение речи конкретной речевой ситуации. Уместность речи предполагает умение говорящего соотнести языковые средства с целевой установкой, адресатом и в целом с ситуацией общения. Это умение построить высказывание соответственно теме, месту времени, задаче и оратору. С точки зрения уместности каждое слово рассматривается как пригодное и не пригодное для использования в данной ситуации. Так, эмоционально окрашенная лексика (отчизна, пиит, глашатай или бедокурить, критикан, кидать) может использоваться в публицистике, например, однако не может употребляться в деловой или научной речи. Основная ошибка, связанная с нарушением стилистической уместности, состоит в использования в рамках одного функционального стиля языковых единиц из другого функционального стиля. Пример из судебных прений с нарушением уместности: «В один прекрасный день девушка-работница в пьяном виде зарезала мать».

Чистота речи характеризует речь, свободную от слов-паразитов, жаргонных, диалектных, просторечных слов. Выразительность речи это ее экспрессивность. Она создается при помощи отбора фактов языка, изобразительно-выразительных средств (метафоры, гиперболы, антитезы и т. д.). Целям выразительности способно служить все, чем располагает язык и речь, поскольку любая языковая единица может стать выразительной в зависимости от ее окружения и места. Например, удачно использует Г. Резник народный фольклор: «В голову среднего здравомыслящего человека поневоле закрадывается сомнение: беспристрастен ли суд, может, он действительно не на осуд, а на рассуд?». Выражение суд не на осуд, а на рассуд, призывающее не спешить с приговором, все внимательно взвесить, взято автором этого высказывания из устного народного творчества. Оно широко известно, встречается, в частности, в Словаре живого великорусского языка В. И. Даля.

Различные изобразительно-выразительные средства и техника речи помогают выразить эмоционально-волевое отношение говорящего к предмету речи, тем самым воздействовать на эмоции слушающего.Красота речи - это стройность мыслительного процесса. Смысловая насыщенность, функциональность речи, соответствие основной задаче. Изобразительно-выразительные средства подчинены выполнению этих задач адресанта.

Выразительность - свойство речи, способствующее интересу слушателя.

Необходимо отметить, что все вышеуказанные коммуникативные качества речи способствуют взаимопониманию адресанта (говорящего и пишущего) и адресата (читающего и слушающего), а значит - 20 достижению коммуникативной цели.


написать администратору сайта