Фразеологизмы русского языка. Фразеологизмы русского языка
Скачать 61.32 Kb.
|
Фразеологизмы русского языка ВВЕДЕНИЕ 1. В современной науке о русском языке термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы, языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц в языке. Основания для выделения и право на существование фразеологии наряду с другими лингвистическими дисциплинами, например с лексикологией, предопределяются объективными факторами. Фразеологизмы русского языка — выражения типа заморить червячка, кот наплакал, спустя рукава, саврас без узды, яблоку негде упасть, держи карман шире, мышиный жеребчик, на ять, под мухой, без царя в голове, душа ушла в пятки у кого, сбоку припека, до положения риз, первая ласточка чего, обводить вокруг пальца кого, тертый калач и т. п. — такое же объективное явление, как и слова. Состав таких выражений, несмотря на исторические изменения, в целом устойчив, един, как устойчив и един состав слов, лексических единиц языка. Фразеологизмы были и есть в языке, они отмечаются на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники письменности, и произведения литературы нового времени, а также записи живой разговорной речи. До недавнего времени (50 - 60-е гг.) высказывалась мысль, что фразеология как наука находится лишь в стадии эмбрионального, «скрытого развития», в состоянии младенчества, «в колыбели». И хотя с тех пор вопросы фразеологии русского языка получили свое дальнейшее освещение в ряде книг и докторских диссертаций, в большом количестве специальных статей и фразеология языка нашла свое место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя, такое утверждение в известной мере остается справедливым по существу и сейчас. В состав фразеологизмов русского языка одни ученые включают все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, у других не попадают. Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют фразеологизмами не только словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, нервное лицо, гнетущая тоска, жмурить глаза, понурить голову и т. п., но даже и отдельные слова, такие как галиматья, сумбур, абракадабра, чепуха, тарабарщина, ерундистика, чушь и т. п., именуемые «однословными идиомами». Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др. Совершенно очевидно, что при таком различии во взглядах ученых на фразеологическую единицу и на состав таких единиц в языке очень трудно сделать правильное заключение о современном состоянии фразеологии русского языка как научной дисциплины. Бесспорно лишь одно: объективно об этом можно судить, учитывая и теоретический уровень работ по фразеологии, и состояние практического изучения фразеологизмов языка, прежде всего достижения лексикографического описания фразеологизмов, которое ведется с давних пор. 3. Правомерно между тем выделить два отчетливо наметившихся общих направления современных исследований фразеологии русского языка, непосредственно касающихся постановки и решения вопросов качественной характеристики фразеологической единицы и определения, соответственно, состава таких единиц в языке. 1) Направление исследования, исходной, отправной точкой для которого является признание того, что фразеологизм — это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей — словосочетание. В границах этого направления проблема определения объекта исследования фразеологии решается, естественно, в зависимости от того, расценивается ли как фразеологизм всякое реальное словосочетание (в этом случае фразеологизм просто отождествляется со словосочетанием, приравнивается к нему) или только некоторые словосочетания квалифицируются как фразеологизмы. Направление исследования, исходной, отправной точкой которого является утверждение, что фразеологизм — это не словосочетание (ни по своей форме, ни по своему содержанию), т. е. такая единица языка, которая состоит не из слов. Если слово как лексическая единица реально существует в языке (и в речи) только в единстве формы и содержания, то слов в таком понимании в составе фразеологизма нет. Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos — выражение + logos — учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой — совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание — фразеологический состав (ср. лексический состав). Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во - первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания (типа: освоение космоса, мягкая посадка и под.), из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации (например, мягкая посадка) и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т. д.). По традиции они иногда включаются как неразложимые единицы и в современные словари. Фразеологизмы, как и слова, в своем употреблении подчинены существующим нормам. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном и ненормативном употреблении их.1 Понятие нормативного употребления, обязательного для всех говорящих, затрагивает разные стороны фразеологизма: его лексическое значение, его форму, лексико-грамматическую характеристику, сочетаемость со словами и т. д. Поэтому, давая оценку фактам отклонений от нормы в употреблении фразеологизмов, необходимо учитывать, каких качественных сторон фразеологизма касаются эти отклонения. Всякие отклонения от нормы, естественно, расцениваются как ненормативное употребление фразеологизма, хотя не все они будут ошибочными; есть отклонения от нормы, которые в какой-то степени оправданы и могут быть объяснены либо исторически обусловленными изменениями в языке, либо индивидуально-речевой практикой писателя. 1 ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМЫ Отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов, объяснимые исторически, всегда приурочены к определенному времени и к определенному состоянию развития языка. Фразеологическая единица в ее современном облике может без каких-либо отклонений повторять свое прошлое, но может предстать и в измененном виде. Поэтому когда речь заходит о таких отклонениях в употреблении фразеологической единицы в современном языке, имеется в виду противопоставление и сравнение того, что характеризовало употребление фразеологической единицы в прошлом, даже недалеком прошлом, с тем, что характерно для употребления ее сейчас. Эти отклонения достаточно отчетливо прослеживаются на примерах употребления фразеологизмов за последние два-три столетия. Благим матом. В соответствии с нормами современного литературного языка фразеологизм благим матом, который сочетается с глаголами кричать, орать, вопить и т. п., имеет значение исступленно, неистово'. «Я как-то раз объезжал табуны. Вдруг слышу: орет кто-то благим матом, так орет, что и разобраться не могу — человек или поросенок» (А. Кожевников, Живая вода). И никто в наше время не употребит его в сочетании с глаголами движения: бежать, мчаться и т. п. благим матом, т. е., иначе говоря, не употребит его в значении 'очень быстро'. Однако для русского языка XVIII в., например, такое употребление фразеологизма было нормой наравне с орать, кричать и т.д. благим матом. Ср.: «И так как скоро он вошел, то я закричала благим матом, голубушка, каким это образом я вижу тебя здесь, разве матушка сюда приехала?» (М. Д. Чулков, Пригожая повариха, или Похождения развратной женщины). «Услышавши это, старуха бросилась благим матом в свою коробью, и выняв из нее последний деньжонки, просила меня отнести их для разводу к своему сыну» (М. Д. Чулков, Начало пустословия). Или: «Я, не взирая на продолжение моей болезни, решился благим матом ехать» (В. Н. Зиновьев, Журнал путешествия, 1784). «Показался проклятый тетерев, и маршал, благим матом, схватя ружье, выскоча из саней, побежал не яко генерал, но как страстный охотник» (Путешествие... А. И. Бибикова, 1769). Такое употребление фразеологизма благим матом остается нормой и для писателей XIX в. Например: «Извозчик поскакал благим матом» (Писемский, Мещане). «Показать только линек [оказал урядник], так благим матом вспрыгнешь, словно заяц с капусты» (Бестужев-Марлинский, Лейтенант Белозор). «И вижу я по глазам медведя, что он не видит меня, а с испугу катит благим матом куда попало» (Л. Толстой, Охота пуще неволи). Спустя рукава. В современном русаком языке сохраняется старое значение и старая форма этого адвербиального фразеологизма. Спустя рукава можно что-либо делать, спустя рукава можно относиться к чему-либо, т. е. делать что-либо или относиться к чему-либо 'небрежно, кое-как': «Мы спустя рукава караулили лес» (Решетников, Горнозаводские люди). «Ученье шло плохо, без соревнования, без поощрений и одобрений; без системы и без надзору, я занимался спустя рукава и думал памятью и живым соображением заменить труд» (Герцен, Былое и думы). «Но если не было опасности, он относился к своим обязанностям спустя рукава, точно исполнял что-то постороннее и ненужное» (Новиков-Прибой, Капитан 1-го ранга). Но для русского языка XVIII в. было обычным, принятым, нормативным и другое употребление: спустя рукава жить, что, по определению Словаря Академии Российской, значило жить 'беспечно': «[Бригадирша:] А что ж бы такое друг мой! разве мы спустя рукава живем? То правда, что деньжонок у нас не много: однако ж они не переводятся» (Д. И. Фонвизин, Бригадир). «Знакомство сведши с ним по-братски, Спустя мы жили рукава» (Н. П. Осипов, Виргилиева Енеида). Оно отмечается на протяжении всего XIX в.: «Вы всю жизнь спустя рукава прожили» (Салтыков-Щедрин, В среде умеренности и аккуратности). Примыкают к такому употреблению в прошлом сочетания фразеологизма спустя рукава с глаголами движения: «Ибо как во время сего похода не имели мы причины ни к малейшему опасению от неприятеля, то и шли мы..., так сказать, спустя рукава и пользуясь всеми выгодами, какие в мирное время иметь можно» (А. Т. Болотов, Записки). Навострить лыжи. В прошлом у фразеологизма навострить лыжи было две формы употребления: навострить лыжи (лыжу) и направить лыжи (лыжу) с их видовыми парами: навастривать лыжи (лыжу) и направлять лыжи (лыжу). Для русских писателей XVIII в., например, они совершенно равнозначны. Ср.: «Случилось, что зимой в лесу бродил медведь. Внезапно на него напали волки, А зубы у волков подобно как иголки. Нельзя со множеством войну ему иметь, Медведь мой лыжи направляет, И от волков живот свой бегом избавляет» (В. И. Майков, Медведь и волки). «[Фадей:] Послушайте, сударь, меня! Навострим за добра ума отсюда лыжи» (В. И. Лукин, Напрасное постоянство). «Лисица оробев навастривает лыжу. — Куда же ты? — Кричит петух лисице в зад, — Или не заключен между зверьми трактат?» (О. Беляев, Лисица и петух). Но постепенно форма направлять лыжи с ее видовым вариантом направить лыжи выходит из употребления: уже для языка первой половины XIX в. она, вероятно, редкое явление, причем, как правило, встречается только в стилизованной речи. Например: «Гулял бы ты, как я, сокол, гуляю: Три года на Дону прожил, Теперь на Волгу лыжи направляю. — Про дом и думать позабыл» (И. Никитин, Тарас). По нормам современного употребления у этого фразеологизма нет видовой пары и нет других форм употребления, кроме навострить лыжи. Не ударить лицом в грязь. Фразеологизм не ударить лицом в грязь 'не оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо наилучшим образом; показать себя с лучшей стороны в чем-либо' нормативно употребляется в современном языке только в таком составе компонентов. Например: «Наше поколение не ударит лицом в грязь. Мы тоже проживем свою молодость на ветру и в огне» (М. Бубеннов, Орлиная степь). «Танки действовали славно. Шли саперы молодцом. Артиллерия подавно не ударит в грязь лицом» (А. Твардовский, Василий Теркин). Но для писателей прошлого была естественной и другая форма употребления фразеологизма: не ударить себя в грязь лицом. Словарь Академии Российской, фиксируя фразеологизм в этой форме, так определяет его: «Поговорка означающая: не обесчести, не посрами, не подвергни себя стыду» (II, с. 410). Тем самым подчеркивалось, что именно эта форма употребления фразеологизма является обычной, чаще отмечаемой, хотя, следует заметить, что для писателей конца XVIII в. она была не единственной. Ср.: «[Праволов:] Наумыч! не ударь ты в грязь лицом, смотри. [Паролъкин:] Как ни смотри; ни зги в две талии не взвидит. [Атуев:] А я боюсь, что он велъми нас всех обидит» (В. В. Капнист, Ябеда). «И конечно, конечно! кричали они: мы не ударим себя лицом в грязь» (Н. М. Карамзин, Письма русского путешественника). В этих двух формах употребления, равно возможных, фразеологизм отмечается и у писателей XIX в.: «Впрочем, они [городские приятели Чичикова] тоже, с своей стороны, не ударили лицом в грязь: из числа многих предположений было наконец одно — что не есть ли Чичиков переодетый Наполеон» (Гоголь, Мертвые души). «Они [члены общества естествоиспытателей при университете] решили не ударить себя лицом в грязь перед... Гумбольдтом» (Герцен, Былое и думы). «Обеденный стол был щегольски сервирован во всю длину залы, и хорошие домашние повара не ударили лицом в грязь» (Фет, Ранние годы моей жизни). «Он был неспокоен и тщательно обдумывал, как бы ему не ударить себя лицом в грязь и отличиться перед любившим пение преосвященным» (Лесков, Соборяне). «За что Василий Борисыч брался, а он дела своего мастер, в грязь лицом себя не ударит» (Мельников-Печерский, В лесах). Сейчас фразеологизм употребляется лишь в одной форме. Даже форма не удариться в грязь лицом, (Которая представляет собой какое-то промежуточное звено между названными двумя формами, хотя и встречается в современной живой речи, воспринимается как архаическая, устаревшая. Но для своего времени она была обычной, нормативной. Например: «Смотрите, дядюшка, и управляя дом, Вы не удартеся безчинно в грязь лицом» (Я. Б. Княжнин, Хвастун). «[Казарин:] Ну, не ударься в грязь лицом и докажи им, что такое возиться с прежним игроком» (Лермонтов, Маскарад). «Смотри же, Мишель, не ударься лицом в грязь и ответь им со свойственною тебе тонкостию и остроумием» (Белинский, Письмо М. А. Бакунину от 28 июня 1837). За глаза. Фразеологизм за глаза 'заочно, в отсутствие кого-либо' употребляется в современной речи только в сочетании с глаголами с общим значением говорения. Можно говорить что либо за глаза, смеяться над кем-либо за глаза, ругать кого-либо за глаза, восхищаться кем-либо или чем-либо за глаза и т. п. Например: «За глаза в лаборатории взахлеб восхищались работами Снегирева, его учебниками, по которым учились еще в институте» (Н. Дементьев, Замужество Татьяны Беловой). «У нас в станице был Кырсантий Нилыч Федореев,... Мастер на все руки — и столяр, и слесарь, и все, что угодно. Обходительный был, уважительный. Всего его уважали, даже и за глаза величали Кырсантием Нилычем» (В. Балябин, Забайкальцы). Но нельзя сказать: за глаза читать, писать, удить рыбу, обедать, играть в шахматы, знакомиться и т. п. Однако у русских писателей XIX в. можно встретить этот фразеологизм и в сочетании с другими словами, а именно: в значении не 'видя' делать что-либо, купить что-либо, нанять кого-либо и т. д. Например: «Молодой человек заговорил с приезжим по-французски. — Куда изволите Вы ехать? — спросил он его. — В ближайший город, — отвечал француз, — откуда отправлюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители» (Пушкин, Дубровский). «Я толковал здесь об твоих делах, и все говорят в одно, — что за глаза это не делается, что для этого нужно тебе приехать и жить здесь» (Гоголь, Письмо А. С. Данилевскому от 4 апреля 1842). «На первых страницах начинается приятное разочарование, похожее на чувство помещика, когда купив за глаза имение, он при личном объезде удостоверяется в красоте и изобильном хозяйстве своего нового поместья» (А. Дружинин, Письма иногороднего подписчика). Интересно, что Вейсманнов Лексикон (1731) фиксирует совершенно необычную даже для XIX в. форму этого фразеологизма: «На языке мед, а под языком лед. В глазах как лисица, а за глазами как волк». Необычной для нашего времени, но естественной для того выглядит форма за очи, употребляемая параллельно и однозначно форме за глаза: «Верная и честная жена повинна не токмо в глаза, но и за очи мужа своего любить, имя его почитать, и бояться; а хотя какие-либо неисправности или пороки его видит, то должна все терпеливо нести, и разумно его от того увещевать» (Флоринова экономия, 1733). «Не должны дети в глазах родителем своим льстить, а за очи их хулить и поносить, но всегда правдою, любовью и учтивостью с ними обходиться, и всяким образом стараться, дабы честными поступками: милость заслужить» (там же). Словарь Академии Российской подтверждает однозначность этих форм: «За очи. За глаза, в небытность, в отсутствии. Поносить, злословить, хвалить за очи». Приходить на ум кому и Не идет на ум кому. В современном русском языке это два разных фразеологизма. Каждый из них имеет свой набор форм употребления и свои особенности употребления в речи; они сочетаются с разными словами. У фразеологизма приходит на ум кому есть видовая пара прийти на ум кому и еще две формы употребления: приходить в голову кому и прийти в голову кому. В значении 'возникать, появляться в сознании' он сочетается с именами существительными, обозначающими 'все то, что может вспомниться, возникнуть в сознании (мысль, идея, высказывание, разговор, тот или иной образ человека, предмета и т. д.)'. «Кому пришла в голову мысль сбросить дом Ударцева с берега?» (С. Залыгин, На Иртыше). «Идея написать книгу о своем путешествии все чаще и чаще приходила мне на ум» (из газет). Естественно, что «все то, что вспоминается», может быть выражено иначе, например инфинитивным оборотом, придаточным предложением и т. д. «Дедушка молчал, бабушка говорила без устали обо всем, что приходило в голову» (О. Морозова, Одна судьба). «У входа в штольню, наполовину прикрывая его, стояло два сломанных вагона... Все заросло травой, крапивой, и просто никому и в голову не могло прийти, что здесь может быть спрятано что-то ценное, а тем более всемирно известная картинная галерея» (И. Конев, Сорок пятый год). «Но ему просто не приходило в голову справить себе обнову. Все деньги он тратил на какие-то конденсаторы, катушки и чертовы клеммы» (М. Пархомов, Девять баллов). В значении 'хотеть, желать, намереваться' круг слов, с которыми сочетается фразеологизм, более широк. Это слова, 'выражающие все то, что кто-то намеревается сделать'. Например: «Порой ему приходило на ум сделать еще что-нибудь дерзкое» (М. Горький, Трое). «Невдалеке от маяка им удалось найти воду... Воды было предостаточно для немноголюдного населения мыса Песчаного. И кому-то пришло в голову посадить деревья... И на полуострове, где над выжженной травой не поднималось до сих пор ни одно деревцо, зеленеет вот эта рощица» (И. Осипов, Брат Апшерона). В языке писателей XIX в. у этого фразеологизма отмечалась другая форма употребления: приходить на мысль кому (видовая пара: прийти на мысль кому). Например: «Она вздрогнула, ей пришло на мысль, что она будет плясать перед убийцею отца своего; эта мысль как молния ворвалась в ее душу и озарила там следы минувшего» (Лермонтов, Вадим). «Приходило мне тоже на мысль: неужели ему не к кому ходить, кроме меня?» (Достоевский, Подросток). Фразеологизм не идет на ум кому (видовая пара: не пойдет на ум кому) также имеет форму употребления не идет в голову кому и не пойдет в голову кому. Его обычное значение 'нет желания или возможности делать что-либо, думать о чем-либо; кому-либо не до того, чтобы заниматься чем-нибудь': «Ужин, однако, на ум не шел; минуту спустя, не сговариваясь, мы оба потянулись к папиросам» (Н. Почивалин, Летят наши годы). Но в русском языке XIX в. у этого фразеологизма, возможно, была еще одна форма употребления не пойдет в ум кому что, которая восходит, по всей вероятности, к языку XVIII в. В одних случаях, когда фразеологизм употреблялся со значением 'нет желания, возможности делать что-либо', отрицательная частица опускалась. Ср.: «Стрекоза уж не поет: И кому же в ум пойдет На желудок петь голодный!» (И. А. Крылов, Стрекоза и Муравей). «[Простакова:] Век живи, век учись, друг мой сердешный! Такое дело. [Митрофан:] Как не такое! Пойдет на ум ученье. Ты б еще навезла сюда дядюшек!» (Д. И. Фонвизин, Недоросль). В других (и, видимо, чаще всего) употребление этой формы связывалось со значением фразеологизма ?не усваивается, не запоминается, не воспринимается что-либо': «Я, Варенька, старый неученый человек; смолоду не выучился, а теперь и в ум ничего не пойдет, коли снова учиться начинать» (Достоевский, Бедные люди). |