Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2. Феи викторианских художников.

  • Эдвард Коули Берн-Джонс «Зачарованный Мерлин»

  • Энтони Сэндис «Фея Моргана»

  • Джон Уильямс Уотерхаус «Волшебница Шалот»

  • Ричард Дадд «Спящая Титания»

  • Джон Анстер Фицджеральд «Титания и Основа»

  • Ii. Загадочный мир фей в изображении А. Теннисона и викторианских художников


    Скачать 26.02 Kb.
    НазваниеIi. Загадочный мир фей в изображении А. Теннисона и викторианских художников
    Дата27.06.2022
    Размер26.02 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаkar2_1_.docx
    ТипПоэма
    #617700

    Глава II. Загадочный мир фей в изображении А. Теннисона и викторианских художников

    Следующая глава посвящена анализу трансформации образа фей в творчестве А. Теннисона и викторианских художников.

    2.1. «Леди Шалотт» А. Теннисона: интерпретация легенды артуровского цикла

    Основанная на артурианской легенде поэма повествует об Элейне из Астолата, вымышленной женщины, заточенной в башне. Леди Шалотт безответно влюбляется в сэра Ланселота, увидев его проезжающим мимо на коне, потом решает покинуть башню и в конце концов умирает1

    В балладе «Леди Шалотт» английского поэта Альфреда Теннисона также фигурирует образ феи. Теннисон знакомит читателей с загадочной девушкой, которую никто не видит, и которая вынуждена находиться в башне в вечном заточенье на острове Шалотт. Никто ничего не знает о ее судьбе и проклятье, только слышат песню, исходящую из башни. Видимо, эта загадочность и заставляет считать проезжающих ее волшебницей, феей:

    И жнец усталый, при луне
     Снопы взметнувший на стерне,
     Услышав, шепчет в тишине:
    «То фея из Шалота».


    Стоит заметить, что мотив исполнения феей песни считается основным в британском фольклоре, поэтому и нашел продолжение в английской балладе:

    Жнецы с окрестных деревень,
    Срезая остистый ячмень,
    Внимают песне целый день,
    Что эхом будоражит сень
     Всех башен Камелота.


    Описывается ее единственное задание, которое она вынуждена выполнять – плести магический узор. Это говорит о том, что Шаллот, как и феи, имеет волшебные силы:

     И день, и ночь она весь год
     Узор магический плетёт.
     Ей нашептали тьму невзгод,
     Коль бросив ткать, смотреть начнёт
     На башни Камелота;


    Леди Шалотт обречена на заточенье, и видеть мир она может только в отраженье зеркала.

    В этой балладе мы сталкиваемся с похожим мотивом, как и в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь»: не фея очаровывает путника, а наоборот, сама поддается чарам, услышав его пение:  Звенели над рекой в тот миг / Напевы Ланселота. / Она плести уж не могла.

    Зачарованная и влюбившаяся в Ланселота, Леди Шаллот обрекает себя на смерть, проклятье сбывается:  

    Она плыла на ночи зов,
    К воротам Камелота…


    Скончалась с песней на устах
    Затворница Шалота.


    Люди принимали Леди Шаллот скорее за нечистую силу, чем за добрую фею потому что, увидев ее приплывший труп, они испугаклись:  

    Крестились все от бед лихих,

     Все воины Камелота.

    Лишь Ланселот сказал о ней доброе слово: «Её была прекрасна стать, / Господь, даруй же благодать /Ей, Леди из Шалота».
    2.2. Феи викторианских художников.

    Термин «сказочная живопись» включает в себя как живопись, объектами которой являются волшебные существа из фольклора и авторского воображения, так и живопись, которая изображает животных, ведущих себя сказочным образом.

    В живописи прерафаэлитов появился новый тип женской красоты. На их полотнах нарисованы таинственные и отрешенные героини мифов, легенд и баллад. Мастера осознанно отказываются от реализма, чтобы отразить на полотне свой идеал красоты и женственности1.

    Эдвард Коули Берн-Джонс «Зачарованный Мерлин»

    Эдвард Бёрн-Джонс – представитель второй волны прерафаэлитов. В творчестве художника царит культ красоты, на картинах оживают фантастические миры, будто пришедшие из прекрасных сновидений.

    Сюжет картины «Зачарованный Мерлин» создан на сюжете одной из легенд о короле Артуре. В ней рассказывается о коварстве Озерной феи Вивианы (она же Владычица озера или Нимуэ).

    Существует предыстория происхождения феи Вивиан. Давным-давно в Бретани, омываемой водами Атлантики, на месте слияние рек и озер построили замок Компер (в переводе с бретонского cоmper – слияние). У хозяина замка родилась дочь, обладающая волшебными способностями. Назвали ее Вивиан. Поскольку замок находился в живописном лесу на берегу чудесного озера, Вивиан стали называть «девой Озера». Девочка росла и превратилась в настоящую красавицу.1

    Однажды Вивиан встретила волшебника Мерлина. По легенде магу и кудеснику Мерлину было около 40 лет, но его длинные колдовские волосы и борода уже стали седыми. Волшебник от большой искренней любви делился всеми своими секретами с хитрой, но умной Вивиан. Фея соблазнила и обманом заставила рассказать секреты его волшебства1 Она выучилась колдовству, после чего использовала свои способности, чтобы заманить Мерлина в ловушку и погубила его.

    Перед нами образ водяной феи Вивиан. Однако местом действия на картине служит лес. Вивиан в голубом струящемся по телу платье. В ее темных волосах змеи – знак нечистой, недоброй силы. Черные глаза, отсутствие улыбки создают холодное магическое выражение лица, смотрящего на волшебника Мерлина. Он стал жертвой чар феи, которая по фольклорной традиции обладает магической способностью завораживать, зачаровывать мужчин. Взгляд Мерлина пустой, волшебник полностью подчинен власти своей коварной возлюбленной.

    Энтони Сэндис «Фея Моргана»

    Фея Моргана в артуровских легендах выступала в разных ипостасях: и целительницей, и волшебницей, и фейри, и даже богиней. Прекрасное лицо феи Морганы очень неоднозначно. Если собрать все сведения о фее, получим своего рода «чёрно-белый» портрет – Моргана наполовину воплощает зло, наполовину – добро. 3

    Фредерик Сэндис использовал истории о колдуньях, которые соблазняли и уничтожали мужчин – роковые красавицы, наделенные опасными магическими способностями.

    Как волшебница, она изображена прекрасной девушкой, колдующей над каким-то заклинанием. Моргана одета в красивое зеленое (зеленый – основной цвет одежды фей) восточное платье, на котором проглядываются магические символы: змеи, необычные буквы. На поясе платье висит шкура леопарда. Ее длинные рыжие пушистые волосы запутались. Моргана полностью сосредоточена на магии, что отражено на лице: открытый, что-то шепчущий рот, внимательный взгляд.

    Джон Уильямс Уотерхаус «Волшебница Шалот»

    Поэзия Теннисона была очень популярна среди прерафаэлитов, к которым примыкал Уотерхаус.

    «Волшебница Шалот» — это одна из самых известных картин английского художника Джона Уильяма Уотерхауса, созданная в 1888 году, а также первая версия картины, посвящённая одноимённой поэме Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот»

    Изображение картины тесно переплетается с эпизодом у Теннисона:

    Сквозь дымку, за речной простор
    Она остекленевший взор
    Вперила вдаль, на Камелот.
    А в предзакатной тишине
    Цепь отвязала, и в челне
    Вдаль заскользила вслед волне
    Волшебница Шалотт.
    Под дуновеньем ветерка
    Дрожали белые шелка,
    Клонились ветви ивняка…

    Уотерхаус изображает Волшебницу Шалотт, сидящей в лодке. Белое платье Леди и конкретное время дня, изображенное в соответствии с поэмой. Рядом с ней лежит гобелен, забытый и частично погруженный в воду. Три свечи, две из которых уже погасли, и распятие на носу лодки усиливают похоронный аспект сцены. Пейзаж нарисован небрежно: важным является не природа, а состояние изображенного образа. Версия Леди Шалотт Уотерхауса 1888 года остается одной из немногих сцен периода времени, изображающих женщину на улице и в одиночестве, и этот аспект служит для подчеркивания ее уязвимости. Вместо того, чтобы быть в безопасности в пределах своей башни, Леди Шалотт теперь кажется слабой и беспомощной, когда ее отдают на милость внешнего мира. Однако вместо того, чтобы осуждать Леди, это, кажется, вызывает у зрителя чувство жалости. Между изображенной Уоттрехаусом Леди Шалотт и образом феи существует сходство в цвете одежды: белые наряды носили феи Западной Европы. Также прослеживается связь с природой – водная стихия.

    Позднее Уотерхаус написал ещё две картины, посвящённые «Волшебнице Шалот»: «Волшебница Шалот смотрит на Ланселота», «Меня преследуют тени».

    Ричард Дадд «Спящая Титания»

    Спящая Титания — это одна из наиболее известных ранних картин английского художника Ричарда Дадда.

    Картина иллюстрирует Aкт II (сцену 2) пьесы Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».

    В центральной части композиции изображены четыре феи-женщины. На них практически нет одежды, лишь легкие и воздушные мантии. Легкость воздушность – черты изображения фей. Необычные сказочные существа образуют арку над поверхностью картины, справа — пещера (одно из мест обитания фей), вдаль по тропе уходит вереница танцующих эльфов. Шекспировские феи — любители повеселиться, что и отображается на картине Дадда («Титанию в час ночи усыпляяет // Своей игрой и пляской эльфов хор»9 .

    Изображено, как хор убаюкивает Титанию:
    Сладкогласный соловей,

    С нашей песней песню слей!

    Баю, баю, баю, баю, баю, баю, баю, бай!

    Козни, чары вражьих ков,

    Не смущайте светлых снов.

    Спи, царица, отдыхай.

    Доброй ночи, баю, бай!

    Место действия – волшебный лес: интересные растения, грибы и существа – вот, что окружает героиню картины, Титанию, и создает отдельный микромир. Здесь, как и положено, царит полумрак, ведь феи избегают света

    Джон Анстер Фицджеральд «Титания и Основа»

    Еще с одним вариантом изображения фей из комедии У. Шекспира мы сталкиваемся на полотне Джона Анстера Фицджеральда «Титания и Основа». Изображен эпизод из акта 3, сцена 1. Действие картины происходит в затененном месте, увитом плющом. На картине мы видим Титанию и ее «возлюбленного», ткача Основу с ослиной головой. На Титании белое одеяние, на желтых длинных волосах блестит корона из растений. Она властно держит ослиную морду Основы, уже украшенную цветами. Вокруг царит сказочная атмосфера: кругом волшебные существа разного рода: маленькие и ростом с Титанию, разноцветные. Скорее всего, это герои пьесы, феи и эльфы: Паутинка, Горчичное Зерно, Душистый Горошек, Мотылек. На заднем плане Хор эльфов. Все они выполняют поручение, отданное своей царицей:

    Вот господин ваш: вы ему служите,

    Его воздушной пляской окружите,

    Кормите виноградом, ежевикой,

    Берите мед ему от пчелки дикой,

    А из пчелиных лапок восковых

    Наделайте светильников ночных;

    О звезды светляков их зажигайте

    И милого на отдых провожайте,

    Взяв крылья мотыльков на опахала,

    Чтоб спать ему луна не помещала.

    Склонитесь и приветствуйте его!

    1 [ А. Теннисон 1842г. с.3 ]

    1 [ А. Теннисон 1842г. с. 12]

    1 [ А. Теннисон 1842г. с.18]


    написать администратору сайта