Главная страница
Навигация по странице:

  • И.А. Васильев

  • Список литературы

  • Английский статья. Англ статья. Иностранные заимствования в русском языке


    Скачать 20.35 Kb.
    НазваниеИностранные заимствования в русском языке
    АнкорАнглийский статья
    Дата18.11.2021
    Размер20.35 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаАнгл статья.docx
    ТипСтатья
    #275467

    УДК 81.373.45
    ИНОСТРАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

    И.А. Васильев, студент гр. ЭАбд-21

    Научный руководитель- преподаватель кафедры «Иностранные языки»

    Ю. В. Жукова.

    Русский язык богат и могуч, и это богатство быстро растет. Часто новые слова приходят с других языков. Данная статья посвящена часто используемым в русском языке словам английского происхождения, а также тому факту, что на английском мы уже знаем более ста слов.


    В последнее время происходит интенсивное проникновение иностранных заимствований на русский язык. Большое количество новых понятий, терминов, прежде всего в области экономики, политики, технологий. Английские язык постоянно присутствует в речи молодежи. Слова, заимствованные из английского, стали появляться на многих языках мира благодаря развитию Интернета, отношений между странами, расширению культурного обмена и способности путешествовать. В результате английский стал международным языком общения. [1]


    Заимствованные слова стало модно использовать среди молодежи, именно этим они хотят подражать культуре Запада. Основной причиной этого является необходимость именования вещей и понятий, различать сходные по содержанию, но все же разные понятия, замена описательных фраз одним словом. Английские слова воспринимаются обществом или его частью как более престижные, красиво звучащие, чем русские. Этому соответствуют многие примеры, такие как: лонгслив (long — длинный; a sleeve — рукав) - футболка с длинными рукавами, худи (a hood — капюшон) - толстовка с капюшоном, крекер (to crack — ломать) - хрустящее печенье, которое легко ломается и другие.


    Англицизмы – это заимствование из английской лексики. Англицизмы впервые начали проникать в нашу повседневную речь с начала XIX века, их приток был слабым до 1990-х годов, но с появлением компьютеров началось массовое заимствование слов. Сначала это были слова, относящиеся к компьютерной терминологии (шредер, плоттер, оверхэд) и деловой лексикой (дефолт, дилер, оффшор, маркетинг), но затем они начали проникать во многие другие сферы нашей жизни.

    Выделяют три способа заимствования:

    1) Транскрипция – это способ перевода оригинального слова путём воссоздания его звуковой формы;

    2) Транслитерация – это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания её грамматической формы;

    3) Смешанный – это способ перевода оригинала путем воссоздания звуковой и грамматической формы. [1]

    С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:

    1. Слова-термины экономические;
    2. Слова-термины политические;
    3. Слова-термины, связанные с компьютерной техникой;
    4. Спортивные термины;
    5. Слова-термины, употребляемые в косметологии;
    6. Названия некоторых профессий, рода деятельности;
    7. Названия явлений музыкальной культуры, культуры в обществе. [2]

    Можно выделить следующие группы внешних заимствований:

    1. Прямые заимствования. Это слово встречается в русском языке примерно в той же форме и значении, что и в языке оригинала: "weekend — выходные дни; money — деньги".

    2. Гибридизация. Эти слова образуются путем добавления русского суффикса, префикса и окончания к иностранному корню. При этом значение иноязычного исходного слова часто несколько меняется, например: "аскать (просить — просить), бузить (занят — беспокойный, суетливый)".

    3. Калька. Слова иноязычного происхождения, которые используются при сохранении их фонетического и графического облика: "меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг".

    4. Полукалька. Слова, которые следуют правилам русской грамматики в процессе грамматического развития (добавляются суффиксы). Например: "привод-привод (привод)" уже давно не был таким приводом "— в смысле "предохранитель, энергия".

    5. Экзотизмы. Слова, характеризующие специфические национальные обычаи других народов и используемые при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: "чипсы, хот-дог, чизбургер.

    6. Вкрапления с иностранного языка. Эти слова обычно имеют лексические эквиваленты, но они стилистически отличаются от них и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую выразительность. Например: "о`кей (ОК); вау (wow!)".

    7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: "секонд-хенд» - магазин, который продает подержанную одежду; видеосалон — комната для просмотра фильмов."

    Хотя проникновение «англицизмов» и «американизмов» в русский язык является естественным явлением, отражающим экономические, политические, культурные, социальные отношения и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в стремлении за всем иностранным, пытаясь скопировать западные образцы, нельзя потерять свою идентичность, в том числе и в языке, потому что язык отражает как образ жизни, так и образ мышления.

    Список литературы:

    1) Сырескина С. В., Иванько А. В. Англоязычные заимствования в русском языке // Молодой ученый. — 2017. — №41. — С. 89-91. — URL https://moluch.ru/archive/175/45907/ (дата обращения: 16.03.2020).

    2) Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов // Инглекс — онлайн-школа английского языка URL: https://englex.ru/english-borrowings-in-russian/ (дата обращения: 16.03.2020).

    3) Иностранные заимствования в лексике английского языка // Лингвотек URL: http://lingvotech.com/zaimstvovaniya (дата обращения: 16.03.2020).



    написать администратору сайта