Журавель Марія (копия). Журавель Марія Завдання 1
Скачать 20.97 Kb.
|
Журавель Марія Завдання 1. Допишіть речення: Науковий стиль, за традиційною класифікацією, розгалужується на такі основні різновиди: власне науковий, науково-навчальний, науково-популярний, науково-публіцистичний. Завдання 2. Опрацюйте поданий уривок з наукової статті. «Згорніть» інформацію, подану в уривку, до рівня: а) питального речення; 6) називного речення; в) тези. Неможливість встановити однозначні відношення між словами вимагає трансформування початкової одиниці таким чином, щоб зберегти в перекладі специфіку вираженого нею поняття. Подібну перебудову якогось елемента називають перекладацькою трансформацією. Трансформуванню може бути піддане лексичне або граматичне значення слів і словоформ, а також стилістичні значення одного слова. Отже, перекладацькі трансформації - це перефразування окремих слів і фрагментів тексту оригіналу згідно із законами лексичної та граматичної сполучуваності, а також згідно з узусом, тобто неписаними законами використання тих чи інших мовних одиниць у мовленні носіїв конкретної мови. А) Що таке перекладацька трансформація? Б) Перекладацька трансформація як способ перекладу В) Важливість Перекладцької трансформації Завдання 3. Дайте визначення плану текста. План тексту – це послідовний і зв'язний перелік основних думок, які автор у ньому висловлює. Завдання 4. Назвіть вимоги до термінів. За допомоги плану узагальнюють і "згортають"інформацію наукового джерела, за ним розкривають,про що написано, яка основна думка,яким чином доведено її істинність, якого висновку доходить автор тексту. Завдання 5. Поясніть значення грецьких і латинських терміноелементів: пост-, метр- (-метр), кінема-, синхро-, нео-, квазі-, термо-, бібліо-, супер-, мікро-. Наведіть приклади термінів із такими терміноелементами. Завдання 6.Перекладіть українською мовою стійкі словосполучення. В порядке исключения; до настоящего времени; для обеспечения своевременного выполнения; по договоренности; конкурентоспособная продукция; подвести итоги; общественная собственность; альтернативные источники энергии; существующий стандарт. Як виняток; до теперішнього часу; задля забезпечення своєчасного виконання; за домовленістю; конкурентоспроможна продукція; підвести підсумки; громадська власність; альтернативні джерела енергії; існуючий стандарт. Завдання 1. Відредагуйте речення. Запишіть правильні варіанти. На протязі останніх п'яти років наша фірма розпочала продажу у м. Києві різних марок автомобілів зарубіжного та вітчизняного виробництва. Протягом останніх п'яти років наша фірма розпочала продажу у м. Києві різних марок автомобілів закордонного та вітчизняного виробництва. Користуючись пригодою, хочемо звернути Вашу увагу на те, що наша фірма пропонує своїм клієнтам саме швидке обслуговування. Користуючись пригодою, хочемо звернути Вашу увагу на те, що наша фірма пропонує своїм клієнтам саме швидке обслуговування. Директором установи була створена комісія по перевірці каси. Договір був розірваний згідно домовленості обох сторін. На нашому курсі читають семеро професорів. Завдання 8. Генералізація - перекладацька лексична трансформація, внаслідок якої: а) одну частину мови замінюємо на іншу частину мови; б) лексичні елементи міняються місцями; в) слово з більш вузьким значенням у мові оригіналу замінюється на слово з більш широким значенням у мові перекладу; г) слово з більш широким значенням у мові оригіналу замінюється на слово з більш вузьким значенням у мові перекладу. Завдання 9. Поданий російськомовний варіант тексту перекладено українською за допомогою комп'ютера (див. нижче). Відредагуйте український варіант. Російський варіант Процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение этого процесса производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют собою процесс перевода в виде мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т. е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, так как она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Задачи модели заключаются в том. чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях. Текст для редагування Процес перекладу здійснюється в мозку перекладача і недоступний для безпосереднього спостереження і дослідження. Тому вивчення цього процесу проводиться непрямим шляхом за допомогою розробки різних теоретичних моделей, з більшою чи меншою наближеністю описують процес перекладу в цілому або будь-яку його сторону. Моделлю перекладу називається умовний опис ряду розумових операцій, виконуючи які перекладач може здійснити переклад всього оригіналу або деякої його частини. У лінгвістичній теорії перекладу моделі перекладу являють собою процес перекладу у вигляді розумових операцій над мовними або мовними одиницями, тобто у вигляді лінгвістичних операцій, вибір яких обумовлюється мовними особливостями оригіналу і відповідними явищами в мові перекладу. Модель перекладу носить умовний характер, так як вона необов'язково відображає реальні дії перекладача в процесі створення тексту перекладу. Завдання моделі полягають в тому. щоб описати послідовність дій, за допомогою яких можна вирішити дану перекладацьку задачу при заданих умовах. |