Главная страница
Навигация по странице:

  • —¿Recuerdas más a tu primer marido

  • испанские фразеологизмы с компонентом любовь. то что выписала Аня для прака. Книга arturo prezreverte "el tango de la guardia vieja"


    Скачать 24.38 Kb.
    НазваниеКнига arturo prezreverte "el tango de la guardia vieja"
    Анкориспанские фразеологизмы с компонентом любовь
    Дата04.03.2020
    Размер24.38 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлато что выписала Аня для прака.docx
    ТипКнига
    #110788

    книга arturo pérez-reverte "el tango de la guardia vieja"

    Очень завораживающая история любви. История двух идеально подходящих друг другу людей (казалось бы, что это не так, однако, только так и никак по-другому). История идет о парне, жиголо, который зарабатывал себе на жизнь обманом. Макс Коста, так его звали. Он прекрасен во всех смыслах. Безупречный джентльмен. Ни одной женщине не было известно, что у него на уме. Все свои оферы он проводил на столько идеально, что даже потерпевшие утверждали о его невиновности. Сердцеед. Он дарил всем своим пассиям такую заботу, любовь и страсть, что, кажется, они бы добровольно отдали бы все, что им принадлежало. Но любил ли он когда-нибудь? Это неизвестно даже ему самому.

    ОТЗЫВ О КНИГЕ Когда я перед прочтением решила проглядеть рецензии на «Танго старой гвардии», меня немного отпугнуло сравнение с Ремарком, потому что наши с Эрихом отношения начались более чем прохладно. Каково же было мое облегчение, когда по своему эмоциональному отклику я поняла, что мой мозг ничего общего между ними не находит и можно расслабиться:) Потом поняла, что расслабляться рано. Ведь танго и вся эта латиноамериканская чувственность - не то что бы моя тема. А чуть позже Артуро Перес-Реверте показал мне, как сильно я ошибалась, ведь к танго не нужно готовиться или быть к нему предрасположенным. Танго (не только буквальное, но и метафорическое) может танцевать каждый, если только осмелится на это. Главный герой, Макс - вор, жиголо, альфонс, взломщик и коварный разбиватель сердец, пытающийся выбиться в люди с самых низов. Меча - молодая и дерзкая жена известного композитора, с детства живущая в достатке. Общее у них одно - оба прекрасно танцуют танго, и именно так они и знакомятся на борту круизного лайнера. И по изначальной экспозиции не трудно догадаться, что их встреча не сулила никакого хэппи энда. Пройдемся же по списку моих впечатлений. 1. Атмосфера. Два дня назад я о танго знала только название и эпизод из фильма «Запах женщины». Сегодня я знаю происхождение этого танца, его вариации, историю о том, как парижане его осовременили и до болезненной жути хочу увидеть именно тот (несуществующий в момент повествования, а ныне - тем более) вариант танго, которое так детально описывается в романе. Если бы мне нужно было описать это произведение одним словом, я бы сказала «чувственное». Вот уж где латиноамериканская натура автора раскрывается во всей красе. Надо обладать изрядным талантом, чтобы дерево вроде меня заставить прочувствовать танец, который я никогда не танцевала, по полной программе. Все эти незамысловатые движения, сплетение рук и ног, резкие повороты и наклоны заставляют тебя смотреть (именно смотреть, а не читать), затаив дыхание. И речь ведь не только о танце, она о чувствах, жизни и вообще. 2. Любовь. Моя больная тема в литературе. Вот и здесь, сначала в моей голове раздавался крик «ну он же ее не любит! она его любит, а он ее нет!». А потом я поняла, что он любит. Просто любит не так, как я понимаю слово «любовь». Я впервые в жизни осознала, что другой способ любить - не хуже и не лучше моего, он просто другой. Главный герой таков, каков есть. Да, он сбегал от нее, воровал, бросал, забывал о ней в следующую секунду после расставания, о деньгах думал больше и чаще, но тем не менее, она - единственная женщина, память о которой он пронес через всю жизнь. А в его случае это дорогого стоит. А главная героиня любила и принимала Макса таким, какой он есть, без прикрас. Не для всех любовь заключается в постоянном нахождении рядом, мыслях друг о друге и признаниях чувств. За всю жизнь герои сталкивались трижды на короткие промежутки времени. Но ведь другими эти отношения быть и не могли изначально, тем они и прекрасны - именно в этой краткости и обреченности кроется их прелесть. Думаю, ни один адекватный человек не увидел бы в таких отношениях перспективу на всю жизнь, только на три хода отложенной шахматной партии. Но каких хода. 3. Отсутствие романтизации. Беря за основу такого многогранного и спорного героя, автор был опасно близок к тому, чтобы романтизировать его в глазах читателя, что чуть подпортило бы впечатление. По моему мнению, несмотря на хорошие черты характера, бандит должен оставаться бандитом, ловелас - ловеласом, а мошенник - мошенником. Не люблю, когда из проходимцев авторы делают мучеников, почти насильно призывая читателя к сопереживанию. Но автор удержал просто идеальный для меня баланс человечности. Макс - тот еще фрукт, в жизни с таким сталкиваться не очень-то хочется, но при этом ты понимаешь все его мотивы. Не факт, что разделяешь их, но понимаешь. Понимаешь, почему он ведет такой образ жизни, почему не хочет осесть, почему бежит от любимой и не может остановиться. Считаю, что для такого раскрытия персонажа, опять-таки, требуется недюжинный писательский талант. Артуро, снимаю

    перед Ваши свою несуществующую шляпу! 4. Конец. Он не мог быть другим. Он именно такой, какой нужно. Потому что пора признать две вещи. Первая - люди не меняются (почти никогда, за редчаааааааайшим исключением). И вторая - жизнь вообще штука несправедливая и почти никогда не идет так, как хочется тебе. У нее свои планы, свои условия и свои пропорции кнута и пряника. 5. Сквозная тема всего романа. Ох это больное место, на которое автор надавил со знанием заправского костоправа. Тема ушедшей молодости, быстро текущих лет, нежеланием смириться с тем, что ты больше не тот, что многого ты уже просто не можешь, а что-то важное уже упустил безвозвратно. Для меня эта тема (к большому моему ужасу) актуальна уже сейчас, а что будет в возрасте героев - пока даже думать не хочу, у меня лет 30 в запасе. 6. Шахматы. Обожаю шахматы. Энд оф стори. На самом деле автор очень круто проводил параллели между шахматами и принятием решений в рельной жизни. В конце концов, что такое жизнь, как не шахматная партия с самим собой? (минутка гениальных мыслей;) Хотелось бы сказать, что «Танго старой гвардии» катком прошлось по моим личным переживаниям и оставило очень сильный след, который не скоро исчезнет, если вообще исчезнет. Сочетание танца, страсти, шахмат, трагичных судеб и мастерских афер поглотило меня с головой и выпускать в реальную жизнь пока не спешит. Появилось огромное желание ознакомиться со знаменитой «Фламандской доской», а также с биографией автора - судя по всему жизнь у него довольно интересная. В довершение всего приведу цитату, которая для меня определила весь роман. А именно слова о том, что любовь не равна жизни человека. Она безусловно является важной ее частью, но помимо нее есть обстоятельства, обязательства, свойства человеческой натуры и необходимость выгрызать свое место в этом мире. И иногда все это важнее. «— Я люблю тебя. Мне так кажется. Но любовь не имеет отношения ко всему этому.»

    АННОТАЦИЯ

    Что такое танго? Пары, элегантно скользящие по паркету дорогих отелей? Вызов, дерзко брошенный в дымном кабаке Буэнос-Айреса? Или признание, с которого начинается история длиной в сорок лет? Каждый герой нового романа Артуро Переса-Реверте отвечает на этот вопрос по-своему и в свое время. Но для каждого из них встреча с этим легендарным танцем станет роковой, ведь лишь немногим под силу полюбить и исполнить подлинное танго – танго старой гвардии.

    Фразы со словом AMOR (любовь по испански), попадутся и сущ, и глаголы

    1)me estoy enamorando de Max страница 142 (я влюбляюсь в макса)

    enamorarse влюбляться

    2) un acto de pasión, o de amor 143 ( была это страсть или любовь...)

    3) Soy un viejo como cualquier otro, que ha conocido el amor y el fracaso. 151 (Я старик, как и любой другой, который знал любовь и неудачу.)

    4) Parecen enamorados 152 (кажется, они влюбились друг в друга)

    5) Y nos sentimos dispuestas a enamorarnos de vosotros un poquito más. 196 (И мы хотим еще немного влюбиться в тебя.)

    6) Un poco de sueños,

    un poco de amor… 218 (Маленькие мечты, немного любви ...)

    7) Armando ya se las ingenió para que la camarera que traía el desayuno nos encontrase desnudos en la cama, haciendo el amor. Reímos como locos. 238 (Армандо уже успел заставить официантку, которая принесла завтрак, найти нас голыми в постели, занимающимися любовью. Мы смеемся как сумасшедшие.)

    hacer amor - заниматься любовью

    8) Por el amor de Dios 257 (ради любви к Богу)

    9) los límites de las palabras amor 299 (пределы слов "любовных")

    10) Podía tratarse de amor, por supuesto 299 (Это может быть любовь, конечно,)

    11) Pero el amor no tiene nada que ver con todo esto 309 (Но любовь не имеет ничего общего со всем этим)

    12) historia de amor 3 (история лбви)

    13) Espero que no acaben haciendo el amor delante de todos. 84 (Я надеюсь, что они не заканчивают тем, что занимались любовью перед всеми. )

    14) con tanto amor iluso 97 (с такой иллюзорной любовью) - слепая любовь, в мечтах

    15)Y a menudo lo demostramos enamorándonos de rufianes o de groseros patanes 103 (И мы часто показываем это, влюбляясь в хулиганов или грубых пешек)

    16) Si dices que fui el gran amor de tu vida, me levanto y me voy. 113 (Если вы говорите, что я была великой любовью вашей жизни, я встаю и ухожу.)

    17) Hacer el amor me da hambre 114 (Занятие любовью пробуждает во мне аппетит)

    18) Desde cuándo el amor fue obstáculo para traicionar 191 (С каких пор любовь была препятствием для предательства)

    со словом страсть pasion

    1) Una pareja de jóvenes apuestos, acuciados por pasiones urgentes como la vida, se mira a los ojos al bailar un tango aún no escrito, en el salón silencioso y desierto de un transatlántico que navega en la noche. (Пара красивых юношей, подстегиваемых такими неотложными страстями, как жизнь, смотрят друг другу в глаза, танцуя еще не написанное танго, в тихом и пустынном зале океанского лайнера, плывущего ночью.) стр 3

    2) —Tema apasionante, por otra parte —certifica Tedesco 185 «С другой стороны, возбуждающий страх», - утверждает Тедеско.

    3) La mujer se llamaba Marie-Chantal Héliard; era sana, apasionada y divertida 323 Женщину звали Мари-Шанталь Элиар; Я был здоровым, страстным и веселым

    4) —Lo que me fascinó desde el principio fue tu ambición sin pasiones ni codicia… Esa flemática ausencia de esperanza. 331 - С самого начала меня поразили твои амбиции без страстей и жадности ... Это флегматичное отсутствие надежды.

    5) Es una escueta manera de definirlo, piensa apenas lo dice. Después, en voz baja y desapasionada, desgrana una letanía melancólica 332 Это краткий способ определить это, подумайте, просто скажите это. Затем тихим и беспристрастным голосом проливает грустную литанию

    No se veía un alma.

    Вы не могли видеть душу.

    —Le hace más caso que a mí —apuntó Mecha.

    «Он уделяет больше внимания, чем мне», - сказал Меха.


    —¿Recuerdas más a tu primer marido?

    —¿Armando?… ¿Cómo podría olvidarlo? Su famoso tango me ha perseguido toda mi vida. Como a ti, en cierto modo. Y ahí sigue.

    диалог 199 (есть люб подтекст )

    "Ты помнишь своего первого мужа больше?"

    "Армандо? ... Как я мог забыть это?" Его знаменитое танго преследовало меня всю жизнь. Как ты, в некотором смысле. И там это продолжается.

    —¿Eso es todo? ¿Extraña, dices?… Por el amor de Dios. Estuve enamorada de ti desde que bailamos aquel tango… Durante casi toda mi vida.

    "Это все?" Странно, вы говорите ... Ради любви к Богу. Я был влюблен в тебя с тех пор, как мы танцевали это танго ... Почти всю свою жизнь.

    —Me pregunto cómo lo conseguiste —añade la mujer—. Qué golpe de suerte te permitió cambiar de vida… Y cómo se llamaba ella. O ellas.

    «Интересно, как ты это получил, - добавляет женщина. Какая удача позволила тебе изменить свою жизнь ... И как ее звали. Или их.

    —Me proponía robarte el collar —dice tras un silencio—. Sólo eso. Seducirte por tercera vez, de algún modo. Llevármelo como la noche que volvimos de La Boca.

    «Я собирался украсть твоё ожерелье», - говорит он после молчания. "только это/просто так. Соблазнить тебя в третий раз, как-нибудь. Взять))) как в ту ночь, когда мы вернулись из Ла Бока.

    —Es todo. Pero el corazón parecía que iba a salírseme del pecho.

    Это все. Но мое сердце выглядело так, будто оно собиралось вылезти из моей груди.

    Se miran de cerca, con intensidad tranquila.

    Они смотрят внимательно, со спокойной интенсивностью.

    En otro tiempo y otra vida anterior, piensa él, acodados en la barra de un bar elegante, sería el momento de pedir otra copa o de besarse. Ella lo besa. Con mucha suavidad, acercando el rostro despacio. En la mejilla.

    —Ten cuidado esta noche, Max.

    В другое время и в другой прошлой жизни, думает он, посаженный в баре элегантного бара, пришло время заказать еще один напиток или поцелуй. Она целует его. Очень нежно, медленно приближаясь к лицу. На щеке

    "Будь осторожен сегодня вечером, Макс."

    Confirmarlo suscita en él una sonrisa de suave melancolía.

    Подтверждение этого вызывает улыбку мягкой тоски.

    —Me gustaría saber qué ocurrió entre ustedes. Aunque éste no es el lugar, ni el momento.

    —Pregúntale a ella.

    —Ya lo he hecho… «Ah, Max», se limita a decir. Cuando decide enrocarse, ella es como un reloj dentro de un congelador.

    «Я хотел бы знать, что произошло между вами». Хотя это не место, ни момент.

    "Спроси ее."

    "Я сделал это ..." Ах, Макс, "он просто говорит. Когда она решает записаться, она как часы внутри морозильника.


    написать администратору сайта