Главная страница
Навигация по странице:

  • Где ж, Людмила, твой герой Слишком напыщенно.Где твоя, Людмила, радость

  • Конспекты по грамматике. Конспект статьи 1. Конспект статьи (1) о разборе вольного перевода Бюргеровои баллады Ленора. (Июль 1816)


    Скачать 19.09 Kb.
    НазваниеКонспект статьи (1) о разборе вольного перевода Бюргеровои баллады Ленора. (Июль 1816)
    АнкорКонспекты по грамматике
    Дата11.04.2022
    Размер19.09 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКонспект статьи 1.docx
    ТипКонспект
    #463439

    Конспект статьи (1)


    О разборе вольного перевода Бюргеровои баллады «Ленора».
    (Июль 1816)

    1. Я читал в «Сыне отечества» балладу «Ольга» и на нее критику, на которую сделал свои замечания.

    2. Г-ну рецензенту не понравилась «Ольга»: это еще не беда, но он находит в ней беспрестанные ошибки против грамматики и логики,— это очень важно, если только справедливо; сомневаюсь, подлинно ли оно так, дерзость меня увлекает еще далее: посмотрю, каков логик и грамотей сам сочинитель рецензии!

    3. Между тем уважим прихоти рецензента, рассмотрим по порядку все, что ему не нравится.
    Во-первых, он не жалует баллад и повторяет сказанное в одной комедии, что «одни только красоты поэзии могли до сих пор извинить в сем роде сочинений странный выбор предметов». Странный выбор предметов, т. е. чудесное, которым наполнены баллады,— признаюсь в моем невежестве: я не знал до сих пор, что чудесное в поэзии требует извинения.

    4. Слово турк, которое часто встречается и в образцовых одах Ломоносова, и в простонародных песнях, несносно для верного слуха г. рецензента, также и сокращенное: с песньми. Этому горю можно бы помочь, стоит только растянуть слова; но тогда должно будет растянуть и целое; тогда исчезнет краткость, чрез которую описание делается живее; и вот что нужно г. рецензенту: его длинная рецензия доказывает, что он не из краткости бьется.

    5. Далее он изволит забавляться над выражением: слушай, дочь — «подумаешь,— замечает он,— что мать хочет бить дочь». Я так полагаю, и, верно, не один, что мать просто хочет говорить с дочерью.

    Еще не нравятся г. рецензенту стихи:

    ... В Украине дальной
    Если клятв не чтя своих,
    Обошел налой венчальной
    Уж с другою твой жених.
    Он находит, что проза его гораздо лучше:
    Может быть, неверный
    В чужой земле Венгерской
    Отрекся от своей веры
    Для нового брака.

    Так переводит он из Бюргера; не видно между тем, почему это хорошо, а русские стихи дурны. Притом г. рецензенту никак не хочется, чтобы налой, при котором венчаются, назывался налоем венчальным. Но он час от часу прихотливее: в ином месте эпитет слезный ему кажется слишком сухим, в другом тон мертвеца слишком грубым. В этом, однако, и я с ним согласен: поэт не прав; в наш слезливый век и мертвецы должны говорить языком романическим. Nous avons tout change, nous faisons maintenant la medecine d'une methode toute nouvelle ***).

    Вот как в балладе любовник-мертвец говорит с Ольгой:

    «Мы лишь ночью скачем в поле;
    Я с Украины за тобой:
    Поздно выехал оттоле,
    Чтобы взять тебя с собой».
    «Ах, войди, мой ненаглядный!
    В поле свищет ветер хладный;
    Здесь в объятиях моих
    Обогрейся, мой жених!»

    * * *
    «Пусть он свищет, пусть колышет,
    Что до ветру мне? Пора!
    Ворон конь мой к бегу пышет,
    Мне нельзя здесь ждать утра.
    Встань, ступай, садись за мною,
    Ворон конь домчит стрелою,
    Нам сто верст еще: пора
    В путь до брачного одра».

    * * *
    «Где живешь? скажи нелестно:
    Что твой дом? велик? высок?»
    «Дом землянка».— «Как в ней?» — «Тесно».
    «А кровать нам?» — «Шесть досок».
    «В ней уляжется ль невеста?»
    «Нам двоим довольно места».

    6. Он спрашивает: что такое наскакал на забор? Всякий грамотный и неграмотный русский человек знает, что наскакал на забор значит: примчался во всю прыть к забору.— «С какой двери (продолжает он) спали петли» и пр.— С той же, на которую в переводе у г. рецензента: седок поскакал, опустив узду. Далее в стихах:

    На дыбы конь ворон взвился,
    Диким голосом заржал,
    Стукнул в землю — провалился
    И навеки с глаз пропал.

    Рецензент спрашивает: с чьих глаз? — Такие вопросы заставляют сомневаться, точно ли русский человек их делает. Он свою рецензию прислал из Тентелевой деревни Санкт-Петербургской губернии; нет ли там колонистов? не колонист ли он сам? — В таком случае, прошу сто раз извинения.— Для переселенца из Немечины он еще очень много знает наш язык. Но к концу рецензент делается чрезвычайно весел. Ему не нравится, что

    Ольга в страхе, без ума,
    Неподвижна и нема,

    и он хочет ее уронить.— Да, да! — ведь у Бюргера,— говорит он,— могла же она упасть и лежать. Надобно ее непременно уронить. Куда девалась ваша стыдливость, г. рецензент.

    Но за этим следует замечание, которое похоже на дело. В балладе адские духи припевают погибшей Ольге:

    С богом в суд нейди крамольно,
    Скорбь терпи, хоть сердцу больно,
    Казнена ты во плоти.
    Грешну душу бог прости.

    7. Точно, не шло бы адским духам просить бога о помиловании грешной души, хотя это и у Бюргера так, однако три первые стиха, по-моему, более походят на злобные укоризны, на иронию, чем на проповедь, вопреки г. рецензенту; но, видно, участь моя ни в чем с ним не соглашаться. Его суждения мне не кажутся довольно основательными, а у меня есть маленький предрассудок, над которым он, верно, будет смеяться: например, я думаю, что тот, кто взял на себя труд сверять русский перевод с немецким подлинником, должен, между прочим, хорошо

    8. Ольга в русской балладе:

    Нет надежды, нет как нет!

    Рецензент кричит: Нет! не то! не то! не то! Надлежало сказать: то, то, именно то, не может быть проще и вернее, не может быть иначе. Но если верить г. рецензенту, он сам по себе не вооружился бы против Ольги, взыскательные неотвязчивые читатели его окружают. Они заставили его написать длинную критику. Жалею я его читателей; но не клеплет ли он на них? — В противном случае, зачем было говорить с ними так темно: «Что касается до меня, то я, право, ничего бы не нашел сказать против этих стихов, кроме того, что, так сказать, нейдут в душу». Такой нескладный ответ, натурально, никого не удовлетворит: с неугомонными читателями надобно было поступить простее; надобно было сказать им однажды навсегда: «Государи мои! не будем толковать о поэзии! она для нас мудреная грамота, а примитесь за газеты». Читатели бы отстали, а бесполезная и оскорбительная критика в журнале не наполнила бы 22-х страниц.

    Но нет! г. рецензент не мог отговориться: судить криво, бранить — какое невинное удовольствие! Как отказать себе в этом? притом же писать для того, чтобы находить одно дурное в каком-либо творении,— подвиг немноготрудный: стоит только запастись бумагой, присесть и писать до тех пор, доколе не наскучит; надоело: кончить, и выйдет рецензия вроде той, которая сделана на «Ольгу».— Может быть, иные мне не вдруг поверят; для таких опыт — лучшее доказательство.

    9. Переношусь в Тентелеву деревню и на минуту принимаю на себя вид рецензента, на минуту, и то, конечно, за свои грехи. Около меня лежат разные сочинения в стихах и в прозе, ко мне, будто невзначай, попалась в руки «Людмила». Читаю и на первом стихе второго куплета остановляюсь:

    Пыль туманит отдаленье.

    Можно сказать: пыль туманит даль, отдаленность, но и то слишком фигурно, а отдаление просто значит, что предмет удаляется; если принять, что пыль туманит отдаленье, можно будет сказать, что она туманит удаленье и приближенье. Но засим следует:

    Светит ратных ополченье.

    Теперь я догадываюсь: отдаленье поставлено для рифмы. О, рифма! ****** ) Далее:


    Где ж, Людмила, твой герой?
    Слишком напыщенно.

    Где твоя, Людмила, радость?
    Ах! прости, надежда-сладость.

    10. Мне кажется, что они говорят одно и то же, а намерение поэта — заставить одну говорить дело, а другую то, что ей внушает отчаяние. Вообще, как хорошенько разобрать слова Людмилы, они почти все дышат кротостью и смирением, за что ж бы, кажется, ее так жестоко наказывать? Должно думать, что за безрассудные слова, ибо под концом усопших хор ей завывает:

    Смертных ропот безрассуден,
    Час твой бил — и пр.

    11.

    Но пусть Людмила мчится на погибель; не будем далее за нею следовать.
    Чтоб не нагнать скуки на себя, ни на читателя, сбрасываю с себя маску привязчивого рецензента и в заключение скажу два слова о критике вообще. Если разбирать творение для того, чтобы определить, хорошо ли оно, посредственно или дурно, надобно прежде всего искать в нем красот. Если их нет — не стоит того, чтобы писать критику; если ж есть, то рассмотреть, какого они рода? много ли их или мало? Соображаясь с этим только, можно определить достоинство творения. Вот чего рецензент «Ольги» не знает или знать не хочет.


    написать администратору сайта