Мини-реферат. Место латинских медицинских выражений в моей профессиональной деятельности
Скачать 40.17 Kb.
|
ФГБОУ «Сибирский государственный медицинский университет» Факультет: «Фармация» Кафедра латинского языка и медицинской терминологии «Место латинских медицинских выражений в моей профессиональной деятельности» Выполнил: Бадмаева Д.Ц. Проверил: канд.филол.наук, доцент Шиканова Т.А. г.Улан-Удэ. 2022г. ОглавлениеВведение 2 Основная часть 5 Заключение 9 Список использованных источников 10 Приложение 11 ВведениеКурс латинского языка жизненно необходим для всех врачей и фармацевтов, так как вся медицинская терминология имеет латинское происхождение. Любой уважающий себя врач или фармацевт должен в достаточном объеме овладеть знаниями латинского языка в рамках программы по подготовке квалифицированных врачей и фармацевтов. Даже в XXI в. латинский язык остается международным языком медицины, а современная медицинская терминология представляет собой одну из наиболее сложных терминосистем, состав которой насчитывает несколько сотен тысяч терминов. Среди основных терминологических подразделов мы можем перечислить несколько международных номенклатур на латинском языке, например, анатомическую, микробиологическую, гистологическую, эмбриологическую. Освоение латинской терминологии и международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача и фармацевта. Большинство перечней лекарственных средств составлены на латинском языке составлены, все рецепты выписываются на латинском языке, новые фармацевтические термины также создаются на основе латинского и греческого языков. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Студентам необходимо освоить профессиональный язык, основа которого представлена различными терминами. Обучение грамматики латинского языка также строится в рамках изучения фармацевтической тематики и номенклатуры лекарственных препаратов. Термины каждой отрасли знания формируют свои системы, определяемые понятийными связями, выраженными языковыми средствами. Эти системы находят свое отражение в терминологических полях и отражены в словарях многочисленных отраслей науки и техники. Впервые понятие “терминополе” было введено А.А. Реформатским [Реформатский 1947: 41-43]. Будучи организованной в систему, терминологическая лексика характеризуется иерархичностью внутренних связей и релятивностью. Это означает, что внутренняя структура терминологии, также как и ее подсистем, включает в себя низшие, средние и высшие уровни. Данная упорядоченность уровней основана на категориальных отношениях понятий. Категориальные отношения формируют различные виды связей: видородовые, включения, партитивные, причинно-следственные, субъектно-объектные и др. Научное понятие – это результат научного теоретического обобщения, выражение определенной научной теории, научной системы знаний. Дефиниция является точным описанием, в котором отражается характеристика отличительных признаков понятия Фармацевтическая терминология (от греч. pharmacon – лекарство) – это терминологический комплекс, который состоит из терминологий дисциплин, посвященных изучению производства и применения лекарственных средств разного происхождения: растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Основная частьКаждое новое лекарственное средство становится известным под номенклатурным наименованием. В номенклатуре лекарственных средств можно выделить несколько обширных типовых групп наименований, каждая из которых отличается некоторыми общими для входящих в нее наименований особенностями содержания. Наименования фармакогностических объектов состоят из двух существительных: первое стоит в именительном падеже и единственном числе/множественном числе. Например, в модели конструирования наименований сырья мы видим: radices Althaeae - корни алтея folia Salviae - листья шалфея herba Menthae - трава мяты flores Chamomillae - цветки ромашки fructus Rosae - плоды шиповника rhizomata Valerianae - корневища валерианы semina Lini - семена льна gemmae Betulae - почки березы cortex Frangulae - кора крушины Модель конструирования наименований продуктов первичной обработки: Сущ. в Nom.sing. + сущ. в Gen.sing . gummi Armeniacae - абрикосовая камедь oleum Rosae - масло шиповника oleum Menthae - масло мяты oleum Anisi - анисовое масло НО: oleum Olivarum - оливковое масло oleum Persicorum - персиковое масло В рецепте обычно выделяются следующие составные части: - Inscriptio - штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр. - Datum - дата выписывания рецепта. - Nomen aegroti - фамилия, инициалы больного. - Aetas aegroti - возраст больного. -. Nomen medici - фамилия и инициалы врача. - Praescriptio - обозначение лекарственных веществ и их количества. - Subscriptio - часть, которая содержит указания фармацевту о лекарственной форме, количестве доз и т.д. - Signatura – часть, которая состоит из обязательного латинского слова “Signa” - обозначь. По традиции части 6, 7, 8 заполняются на латинском языке. Латинская часть рецепта начинается с глагола в форме второго лица единственного числа повелительного наклонения (Recipe/ Возьми). В рецепте обращение врача к фармацевту выражается формой повелительного или формой сослагательного наклонения, обе из которых обозначают побуждение к действию. В рецепте используется форма второго лица единственного числа повелительного наклонения, которая соответствует форме инфинитива без окончания –re: 1 спряжение – da – выдай! 2 спряжение – misce – смешай! 3 спряжение – recipe – возьми! 4 спряжение – fini – закончи! Форма сослагательного наклонения, которая используется в рецептуре, соответствует третьем лицу страдательного залога и образуется путем изменения основы и добавления к ней личных окончаний –tur (ед.число) и –ntur (мн.число). Форма сослагательного наклонения в рецептуре переводится глаголом в сочетании со словом пусть или неопределенной формой глагола, например: Detur – Пусть будет выдано или выдать! Dentur – Пусть будут выданы или выдать! Более того, международная ботаническая номенклатура составлена на латинском языке, т.е. по правилам латинской орфографии и морфологии. Представленные в ней названия растений заимствованы главным образом из трудов древнегреческих и римских авторов. Если установлена полностью структура органического химического вещества, то оно получает научное название, составленное согласно принципам международной номенклатуры органической химии. Состав компонентов и их расположение в систематическом названии полностью соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Химическое наименование формируется в строгом соответствии со структурой молекул химического соединения и присваивается только действующему веществу, оказывающему лечебное действие. Из-за сложности такие названия неудобны для использования в практической деятельности. Таким образом, правила выписывания рецепта прошли длительный путь исторического развития. В настоящее время также уточняются общепринятые сокращения, увеличивается число названий лекарственных препаратов на европейских языках, меняется их орфография. Но медики и фармацевты должны отдать дань уважения своим коллегам из прошлых веков, узнать историю написания рецептов. Фармацевтическая терминология XX века пополнилась и пополняется в настоящие время новыми, искусственно образованными терминами, для выражения названия лекарственных препаратов. Особенно интенсивно развивается номенклатура лекарственных средств. Чтобы правильно писать довольно сложные латинские названия, необходимо четко знать латинско-греческие словообразующие элементы, имеющие международное значение. ВОЗ издает Pharmacopoea Internationalis — Международную фармакопею, где каждому лекарственному средству присвоено международное латинское название, которое рекомендуется использовать во всех странах [Мартыненко Л.М., Андреева В.В., Дьячкова С.Я. 2008:47-48]. Латинский язык, кроме формирования профессиональных знаний и умений, играет в образовании будущего фармацевта или провизора и важную общекультурную роль. Слова и понятия «культура» (лат. cultura—возделывание, воспитание), без понимания истинной сущности которых не может быть ни настоящего человека и гражданина, ни специалиста, тесно связаны с античным мировоззрением, провозгласившим человеческие достоинства главными ценностями человеческого существования. Это гуманистическое мировоззрение представлено, в частности, в латинских афоризмах, в которой в сжатой и образной форме выражен многовековой жизненный опыт древних греков и римлян и особенности их понимания окружающего мира [ Цисык А.З. 2012:7]. Например: Homo sum, humani nihil a me alienum esse puto Я человек, и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо; Verum amicum pecunia non parabis Настоящего друга за деньги не приобретешь; Quisque fortunae suae faber Каждый кузнец своего счастья. ЗаключениеТаким образом, порядочный врач или фармацевт обязан в достаточном объеме владеть латинской терминологией, поскольку в своей профессиональной деятельности медицинские работники оперируют специальной терминологией. Если врач не знает латинской терминологии, тогда он не сможет выписать больному рецепт, а фармацевт не сможет расшифровать этот рецепт. Следовательно, студентам необходимо понять, что в своей практической деятельности им придется столкнуться с латинским языком - Invia est in medicina via sine lingua Latina. Врачи разных стран говорят на разных языках, но объединяет их терминология, которая основывается на греко-латинских элементах, т.е. на таких словах и фразах, имеющих универсальный характер, поэтому названия болезней и лечения узнаваемы медицинскими работниками разных стран. Латинский – мертвый язык, но даже сегодня он используется как международный научный язык в медицине, поэтому студенты медицинских факультетов продолжают активно осваивать латинский язык. Латинский язык всегда передает точную дефиницию того или иного лекарственного средства. Список использованных источников1. Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология: учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К.Кондратьев, О.С. Заборовская, Е.Н.Хомич и др. – Гродно: ГрГМУ, 2008. – 434 с. 2. Латинский язык и основы перевода клинической и фармацевтической терминологии: учебное пособие / Е.Ю. Голованова, М.И. Сорокина, О.А. Майорова. — Уфа: ФГБОУ ВО БГМУ Минздрава России, 2021. — 108 с. 3. Голованова Е.Ю. Латинский язык и основы перевода анатомической терминологии: учебное пособие / Е.Ю. Голованова, М.И. Сорокина. — Уфа: ФГБОУ ВО БГМУ Минздрава России, 2021. — 86 с. 4. Костромина Т.А., Л.В.Ладыгина, Н.И.Маркова, О.Ю.Бредихина. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Учебное. Курск, 2006. 5. Мартыненко Л.М., Андреева В.В., Дьячкова С.Я. АПТЕЧНОЕ ДЕЛО. РЕЦЕПТ. ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ: Учебно-методическое пособие для фармацевтических факультетов. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2008. — 64 с. 6.Микулан О.В. Латинский язык и основы анатомической терминологии. Учебное пособие. Астрахань: Астраханская государственная медицинская академия, 2006. - 72 с. 7. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 1947. – 176 с. 8. Цисык А.З. Латинский язык для студентов фармацевтического факультета : учеб.-метод. пособие в 2-х ч. Ч. 1 / А. З. Цисык, Н. А. Круглик, С. К. Ромашкевичус. – Минск : БГМУ, 2012 – 244 с. ПриложениеНаиболее употребительные рецептурные формулировки и профессиональные выражения с предлогами
Сокращения в рецептах
|