Главная страница

документ. 136-164. 25 март Готово. На взаимодействии предметнологических и назывных значений


Скачать 59.27 Kb.
НазваниеНа взаимодействии предметнологических и назывных значений
Анкордокумент
Дата02.07.2020
Размер59.27 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла136-164. 25 март Готово.docx
ТипДокументы
#133532

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, ОСНОВАННЫЕ

НА ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ПРЕДМЕТНО-ЛОГИЧЕСКИХ

И НАЗЫВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

Антономазия и ее разновидности

К стилистическим приемам относятся использование собственных имен в значении нарицательных, и, наоборот, нарицательных в значении собственных. В этом случае мы имеем дело с одновременной реализацией двух типов лексических значений: предметно-логического и назывного, основного предметно-логического и контекстуально-назывного.

Пикскилл —это собственное имя, название одного из штатов Северной Америки, ставшее символом, из-за борьбы против фашистского разгула в современной Америке, где события происходили в Пикскилле. Подобное использование собственного имени в значении нарицательного или нарицательного в значении собственного называется антономазией.

Антономазия — это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью и сам поступок, деятельность. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-логического значения.

Антономазия делится на языковую и речевую.

Например: Слово «Седан» -имеет значение — разгром,

слово «Панама» — имеет значение — крупная афера, мошенничество.

Эти слова - не потеряли своего назывного значения. Соотнесенность предметно-логического и назывного значений в этих примерах еще ясна. Так же стоит упомянуть о постепенном затухании основного назывного значения за счет все более закрепляющегося' нового.

Если тот процесс заходит далеко, то назывное значение слова полностью исчезает, уступая место новому предметно-логическому значению.

Например: hooligan, boycott, dunce и др. О различных стадиях таких качественных изменений можно судить, по орфографии.

Например:  Quisling (a traitor), Dunkirk (a desperate evacuation under bombardment), Coventry пишутся с заглавной буквы; слова hooligan, dunce, boycott с заглавной буквы уже не пишутся.

Процесс образования назывных значений в словах, происходит путем отвлечения от общих (абстрактных) признаков понятий для обозначения частного, единичного предмета

Например: собственные имена, как Smith, William, Hope и др.

Это свойство языка которое использует уже существующие слова находит своеобразное стилистическое применение.

Например отрывок из "American Notes" Диккенса:

Among the herd of journals which are published in the States, there are some, the reader scarcely need be told, of character and credit. From personal intercourse with accomplished gentlemen connected with publications of this class, I have derived both pleasure and profit. But the name of these is Few, and of the others Legion; and the influence of the good is powerless to counteract the mortal poison of the bad.

Здесь слова Few и Legion пишется с заглавной буквы; они служат собственными именами двух групп журналистов. Здесь важно то, что предметно-логическое значение взаимодействует с назывным. Подобное взаимодействие создает стилистический прием антономазии.

пример антономазии из "Don Juan" Байрона.

Society is now one polished horde,

Form'd of two mighty tribes, the Bores and Bored.

Здесь стилистический эффект достигается взаимодействием основного предметно-логического и контекстуального назывного значений в словах Bores и Bored.

В этих двух примерах есть указания на назывные значения слов Bores, Bored, Few, Legion.

Назывное значение, приданное обычным словам с предметно-логическим значением, появляется совершенно неожиданно.

Например: Диккенса "Bleak House" :

"Alfred . . . has voluntarily enrolled himself in the Infant Bonds of joy and is pledged never, through life, to use tobacco in any form."

Кличка несет на себе сильную эмоциональную нагрузку, подмечая какую-нибудь случайную, но характерную черту, остается с человеком взамен собственной имени. Антономазия эффективно используется в стиле художественной речи.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, ОСНОВАННЫЕ

НА ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ПРЕДМЕТНО-ЛОГИЧЕСКИХ

И ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ.

Эпитет

Эпитет – художественно-образное определение, подчеркивающее наиболее существенный в данном контексте признак предмета или явления; применяется для того, чтобы вызвать у читателя зримый образ человека, вещи, природы и тд.

Эпитет оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Он всегда субъективен и имеет эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может иметь предметно-логическое значение или единственное значение в слове. С помощью эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя.

В сочетаниях, как destructive charms(разрушительные чары), glorious sight (великолепное зрелище), encouraging smile ( потрясающая улыбка)  присутствует утверждения индивидуального ощущения, субъективной оценки описываемых явлений.

Например: destructive charms прилагательное destructive  приобретает эмоциональную окраску, он выявляет отношение автора к действию charms.

В сочетании glorious sight эпитет glorious потерял свое предметно-логическое значение и имеет лишь эмоциональное значение — передает восхищение.

Сочетание encouraging smile  имеется определенная эмоциональная окраска.

Частое использование эпитетов в английском языке создает устойчивые сочетания. И они постепенно  превращаются в фразеологические единицы.

Например: сочетания как bright face ( яркое лицо), ridiculous excuses ( глупые отговорки), valuable connections (ценные связи), amiable lady ( любезная дама), sweet smile(милая улыбка), deep feelings (глубокие чувства) и многие другие становятся общеупотребительными словосочетаниями. Здесь эпитет выявляет индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли. И автор пользуется такими, эпитетами которые стали «реквизитом» выразительных средств в общей сокровищнице языка.

Эпитеты делится на языковые и речевые. Использованные как языковые эпитеты, постепенно теряют свое предметно-логическое значение и все больше сращиваются со своим определяемым. В процессе закрепления эпитетов получаются неразложимые фразеологические единицы, в которых определяемое и определение сливаются в одно понятие.

Например, true love, dark forest и др.

Подобные сочетания эпитеты называются постоянными эпитетами (fixed epithets). Постоянные эпитеты встречаются в народной изустной поэзии. О постепенной потере основного предметного значения в эпитете писал еще А. Н. Веселовский. Он называл это «забвением» реального смысла эпитета, а его приклеенность к определяемому — процессом «окаменения».1

Эпитеты очень помогают писателям создать необходимой эмоциональный фон повествования; они рассчитаны на определенную реакцию читателя.

Например: в стихотворении Э. По «Ворон», мрачном, мистическом, тревожном, подбор эпитетов сделан так, чтобы создать такое именно настроение у читателя:

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary Over many a quaint and curious volume of forgotten lore —

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December

And each separate dying ember wrought its gost upon the floor.

Эпитет и логическое определение противопоставлены. Логические определения выявляют общепризнанные объективные признаки и качество предметов, явлений.

Например: в сочетаниях round table, green leaf, large hand, little girl, blue eyes, solid matter и т. д. слова round, green, large, little, blue, solid — логические определения.

Они могли бы стать эпитетом в том случае, если оно будет использовано в эмоциональном значении.

Например: прилагательное green в сочетании а green youth является эпитетом, поскольку здесь производное предметно-логическое значение "green" молодой и связанное с ним эмоциональное значение; little house, где little имеет эмоциональное значение (уменьшительно-ласкательное), а не предметно-логическое.

Эпитеты могут быть выражены в различных морфолого-синтаксических категориях. И часто прилагательным в атрибутивной функции, препозиционно или постпозиционно. Постпозиционные эпитеты обладают значительно большей степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии, чем препозитивные эпитеты.

Например, "with fingers weary and worn" (см. об этом раздел «Инверсия»).

Эпитеты также могут быть выражены и существительными в функции определения, называемых of-phrases.

Например, an hour of bliss: muscles of iron и т. п.

В английском языке распространен структурный тип эпитета, построенный на алогическом соотношении определения и определяемого. Заключение в определении, является определяемым; а синтаксическое определение представляет собой эпитет.

Например: A devil of a sea rolls in that bay (G. Byron); a dog of a fellow (Ch. Diсkens);

В примерах видны как эпитеты заключены в синтаксической категории определяемых. Как бы определение и определяемое поменялись ролями.1

Эпитеты могут быть выражены существительными и целыми словосочетаниями в синтаксической функции приложения.

Например, lightning my pilot sits (P. Shelley); the punctual servant of all work, the sun (Ch. Dickens).

Очень часто эпитеты выражаются словосочетаниями.

Например, well-matched, fairly-balanced, give-and-take couple.

Так же качестве крайних случаев можно привести и целые предложения, выступающие в качестве эпитетов.

Например: из повести Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке»:

There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen.

Эпитеты могут быть выражены качественными наречиями поскольку эти последние характеризуют признаки действий (и предметов).

Например: "Не laughed heartily" — heartily выступает в качестве эпитета.

В английском языке можно встречать эпитеты выраженные в своеобразной синтаксической конструкции, которая очень эмоциональна по содержанию и употребляется в разговорном типе речи.

Например: a fool that you are; a wicked person that he is.

Здесь fool и wicked person представляют особый тип эпитета. Из-за сильного оценочного момента в этих сочетания можно отнести инвертированный предикатив к эпитету.

Наиболее существенной функцией эпитета является функция выявления личного, оценочного отношения к описываемым фактам. Здесь эпитет определяется синтаксическими особенностями: употреблением эпитета чаще всего в синтаксической функции определения. Эпитет остается выразительным средством лишь постольку, поскольку он выполняет эту свою основную функцию. Какими синтаксическими особенностями определяется эпитет?

Когда в качестве эпитета употребляется метафора, эпитеты не так прямолинейно служат выявлению личного, оценочного отношения к фактам действительности. Здесь функция оценочная занимает второстепенное положение, она создает образность

Например: в sleepless bay эпитет выражает отношение автора к предмету мысли. Здесь образ требует разъяснения, толкования, анализа.

Эпитеты делятся на две группы:

1)такие, которые наделяют описываемое явление какой-нибудь чертой, признаком, несвойственным этому явлению.

Например: ridiculous excuse; sleepless bay;

2)такие, которые выделяют один из признаков явления, иногда несущественный, второстепенный, но свойственный данному явлению, и им определяют это явление. Например: fantastic terrors (Е. Р о е); dark forest; gloomy twilight;

Проблема эпитета как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики.

Сфера употребления эпитета — стиль художественной речи. В деловой документации, газетных сообщениях их почти нет.

Оксюморон

Оксюморон это сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого.

Например:  sweet sorrow, nice rascal, low skyscraper. Члены атрибутивного сочетания связываются в одно понятие

Оксюмороны обычно используются для более яркой характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни. Они встречаются редко. Это зависит от того, что оксюмороны способны иногда вскрывать внутренние противоречия, заложенные в самих явлениях и фактах действительности.

В оксюморонах основное предметно-логическое значение определений подавляется эмоциональным. В сочетаниях, как a pleasantly ugly face; beautiful tyrant; fiend angelical! первый компонент является средством выражения субъективного отношения автора к описываемому предмету

Предметно-логическое значение определения в оксюмороне не всегда затухает полностью. На этом основан эффект оксюморонных сочетаний.

Бывают случаи, когда не эпитет изменяет свое значение, а слово определяемое этим эпитетом. Например: из рассказа О. Генри «Поединок»:

I despise its very vastness and power. It has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.

В примере оксюмороны разнородны с точки зрения значений, которые они имеют.

В оксюморонах основное предметно-логическое значение определений в большей или меньшей степени подавляется эмоциональным. В сочетаниях, как a pleasantly ugly face; beautiful tyrant; fiend angelical! первый компонент является средством выражения субъективного отношения автора к описываемому предмету.

Однако предметно-логическое значение определения в оксюмороне не всегда затухает полностью. На этом, собственно, и основан эффект оксюморонных сочетаний

Например: из рассказа О. Генри «Поединок»:

I despise its very vastness and power. It has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.

Здесь ксюмороны разнородны с точки зрения значений, которые они имеют. Другое  оксюморонное сочетание представляет собой иной случай.

Например: the littlest great men сложное слово great men теряет основное значение под влиянием эпитета little Значение этого эпитета the littlest становится сильным и приобретает в этом сочетании значение маленькие люди, мелкие люди.

Речевые (оригинальные) оксюмороны —это те в которых основное предметно-логическое значение определения взаимодействует с его эмоциональным значением

Например словосочетание:

I have but one simile, and that's a blunder, For wordless woman, which is silent thunder.

Во-первых: неправильно и неуместно употреблен глагол „страдать": познание — это удовольствие, наслаждение, а не страдание. Но главная ошибка — в соединении „знания" и „фанатизма".1 Таким образом, здесь „фанатизм знания" является логической ошибкой, а не стилистическим средством, сознательно применяемым писателем в художественных целях.

Оксюмороны не образуют фразеологические единицы. Оксюмороны никогда не воспроизводятся в речи, они всегда заново создаются.

В оксюморонных сочетаниях второй компонент — определяемое — используется в переносном значении.

Например: She might have been alone with the living corpse in the house and yet she knew, that Kosy and half-dozen servants were in various rooms of it ..."  (А. В e n n e t, Fantasia on Modern Themes.)

Здесь в примерах слова corpse и harem употреблены как метафоры. Основная функция оксюморонов — функция выражения личного отношения автора к описываемым явлениям.

Использование междометия

Некоторые лингвисты считают междометие предложением. Есть много аргументов в пользу этого мнения. При внимательном анализе ряда синтаксических конструкций с междометиями, во многих случаях междометия являются неотъемлемой частью предложения

Например: Стихотворение Киплинга "Big Steamers" начинается с междометия Oh!

Oh, where are you going to, all you Big Steamers?

Междометие oh  придает ему и особый оттенок, оттенок просьбы, мольбы.

Междометия можно разделить на две группы: а) первичные и б) производные.

Среди первичных междометий встречаются Ah! Oh! Gosh! Bah! Pooh! Hush! Hullo! и др.

Производные междометия относятся слова и словосочетания, которые раньше были полнозначными словами или словосочетаниями.

Например: good gracious!; heavens; dear me!; Come on!; look here!;


Гипербола

Гипербола —это стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения с целью усиления выразительности и подчеркивания сказанной мысли. Гиперболу нельзя смешивать с простым преувеличением, которое может выражать эмоционально-возбужденное состояние говорящего.

Например, "I've told you fifty times" не является гиперболой, лишь таким преувеличением, которое выражает эмоциональное состояние говорящего.

When people say, 'I've told you fifty times' They mean to scold and very often do. (G. Byron)

В разговорной речи такие преувеличения частое явление

Например: I beg a thousand pardons; tremendously angry;

значения слов thousand, tremendously  обрастают эмоциональными значениями.

Художественная гипербола предусматривает как бы взаимный договор между создателем гиперболы и читателем. Оба соглашаются, что это есть одна из форм более красочно, ярко, выпукло, эмоционально выразить отношение к описываемым явлениям.

В гиперболе проявляется разница между эмоциональным значением и эмоциональной окраской. В гиперболе слова сохраняют свое предметно-логическое значение, а в оксюмороне наоборот, алогичность высказывания снимается подавлением предметно-логического значения одного из компонентов сочетания
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, ОСНОВАННЫЕ

НА ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ОСНОВНЫХ И ПРОИЗВОДНЫХ

(ВКЛЮЧАЯ НЕСВОБОДНЫЕ) ПРЕДМЕТНО-ЛОГИЧЕСКИХ

ЗНАЧЕНИЙ.

Стилистические приемы рассчитаны на то, что по крайней мере два значения обязательно должны быть одновременно и одинаково реализованы. Внимание читателя умышленно фиксируется на двух значениях одновременно. Для этого автор то повторяет данное слово в разных сочетаниях, то своеобразно использует синтаксические связи данного слова с другими словами в предложении.

Например: "Then hate me if thou wilt, if ever now"

Значения глагола hate : ненавидеть, питать отвращение, презирать.

Иногда тенденция использовать слово в многообразии его различных значений приобретает и организованные формы стилистических приемов. К таким стилистическим приемам относятся зевгма, игра словами и прием использования полисемии, еще не получивший специального названия.

Например, в романе Диккенса "Oliver Twist":

"Bow to the board," said Bumble, Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that.

Здесь слова, построены на— омонимах. Первое слово board — правление, второе слово board — доска, стол (случай омонимии, возникший в результате разрыва полисемии).

В английском языке имеется фразеологическое сращение to have no bowels- быть бессердечным, безжалостным.

Например: "A Christmas Carol" Диккенс

"Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it until now."

Зевгма – это термин античной стилистики. Зевгма в широком смысле античные грамматики называли такие обороты речи, когда какое-нибудь слово, чаще сказуемое, которое должно быть повторено два или несколько раз, ставится один раз.

В качестве зевгмы употребляются два значения слова или словосочетания, одно из которых относится к литературному употреблению, другое значение относится к нелитературному употреблению (просторечие, жаргонизм).

Например: The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. They often "came down" handsomely, and Scrooge never did. (Ch. Dickens).

Глагол to come down, в кавычках одновременно означает падать, опускаться при употреблении со словами rain, snow, sleet, с другой стороны, сочетание come down означает раскошеливаться — значение просторечного характера, в котором оно относится к слову Scrooge.

Зевгматичекое построение это те где слово в предложении относится ко всему ряду однородных членов, хотя по смыслу оно не может быть отнесено ко всем.

Например, в «Записках Пиквикского клуба», Диккенс пишет:

The principal production of these towns . . . appear to be soldiers, sailors, Jews, chalk, shrimps, officers and dockyard men.

Слово production фактически связано только со словами chalk и shrimps.

В зевгме и разложении фразеологических единиц этому сопутствует сатирическая функция.

В русской литературе, если можно характеризовать ее в целом, имеется стремление избежать резких контрастов словесного употребления, столь свойственных английской литературе соответствующих периодов. Такие приемы как зевгма, оксюморон, разложение фразеологических единиц, игра словами — довольно редкое явление на страницах произведений русских писателей XIX — XX вв.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ОПИСАНИЯ ЯВЛЕНИЙ И ПРЕДМЕТОВ

Перифразы

Перифразы - Это непрямое, описательное обозначение объекта на основе выделения какого либо его качества, признака , особенностей.

Например: Голубая планета вместо Земля

Перифраз это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной.

Например: Диккенс, "Dombey and Son»

I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced.

What can never be replaced - перифраз. Здесь выделяется черта описываемого понятия, которая Диккенсу представляется наиболее существенной

Перифразы делятся на оригинальные и традиционные. Приведенный выше перифраз является перифразой оригинальным. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и для раскрытия значения которых не требуется пояснительного текста.

Например: cap and gown (student), a gentleman of the long robe (lawyer). Эти традиционные перифразы являются синонимами в скобках. Они являются фразеологическими единицами. К таким перифразам-синонимам относятся следующие фразеологические сочетания: a pillar of the state (statesman), the ship of the desert (camel) .

Перифразы — синонимы обычно ограничены в своем употреблении определенной сферой применения и эпохой, в которую те или иные традиционные перифразы (перифрастические синонимы) употреблялись.

Например: эпоха феодализма создала понятия как the king например, the leader of hosts, the giver of rings

Выше приведенные перифрастические синонимы имеют ту же номинативную функцию, что и слова, которые они заменяют

Синонимы это и есть перифразы, но выраженный отдельным словом.

Речевые перифразы имеют разнообразные стилистические функции.

Одной из функций перифраза, является функция придания возвышенности, торжественной приподнятости речи

В перифразе из "Castle of Indolence" Томсона, A little round fat oily man of God (clergyman) характеристика священника приобретает обобщенный характер.

Перифраз из «Венецианского купца» Шекспира: A stage where every man must play a part

дает понятия мир

Для художественных перифраз нужны особые приемы при помощи которых можно раскрыть значение этих перифразов. Чаще всего перифразы раскрываются в широком контексте.

Например описание понятия мать, приведенное выше из романа Диккенса "Dombey and Son".

Есть перифразы — как бы развернутые определения существующих понятий. Часто раскрытию перифраза помогает метафора или метонимия, на которой строится перифраз. Например: Blue roll the waters, blue the sky Spreads like an ocean hung on high Bespangled with those isles of light So wildly, spiritually bright.(G. В у r о n.)isles of light понятны в связи с метафорическим значением слова isles;

Иногда автор сам поясняет свой перифраз при помощи описания. Обычно эти описания следуют не непосредственно после перифраза, а бывают удалены от него.

Например: "Papa, love. I am a mother, I have a child who will soon call Walter by the name by which I call you." (Ch. Dickens.)

Художественные перифразы и перифрастические синонимы в художественных произведениях имеет разнообразные стилистические функции. Наиболее частой и одновременно наиболее характерной функцией перифраза является функция дополнительной характеристики описываемого явления или предмета действительности

Перифразы можно разделить на логические и образные. Логические перифразы это те которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа. К таким перифразам относятся: the instruments of destruction; what can never be replaced и др.

В основе образного перифраза лежит метафора или метонимия. Различие между метафорическими перифразами и метафорой и метонимическим перифразом и метонимией заключается лишь в различии между словом и словосочетанием. Перифраз — это словосочетание; метафора или метонимия — это всегда слово. К метафорическим перифразам можно отнести the sky-lamp of the night (moon), где метафора.

Эвфемизмы

Эвфемизм-смягчающее обозначение какого либо предмета или явления ,более мягкое выражение вместо резкого или грубого. Эвфомизмы так же могут образоваться путем заимствования иностранных слов так как заимствования из чужого языка более смягчает грубость.

В английском языке есть дисфезмизмы и какофемизмы -это непристойное либо грубое обозначение нейтрального изначально понятия с целью придать последнему негативный смысл или же используемое просто для усиления речевой экспрессивности.

Например, употребление вместо "умереть" слова "сдохнуть", а вместо "лицо" - "морда") они выполняют обратную форму эвфемизма.

Художественные эвфемизмы обычно могут быть поняты по контексту

Например: Altogether приведенном ниже примере он означает « натурщица» “Of course there are many nice models indeed”,

-said the voice of Mrs Tallens Small peace, “ I don’t mean that they are necessarily at all –if they are girls of strong character, and especially if they don’t sit for the –the altogether”

. Стилистические приемы основаны на взаимодействии предметно-логических и назывных значений...". Стилистические приемы в тексте направлены на то, чтобы показать видение автором окружающей его действительности. Приемы, свойственные одному автору, могут быть совершенно чуждыми другому, поэтому не стоит перенимать обороты и тропы, которые не соответствуют именно вашему миропониманию. Стилистические приемы относятся сравнению. Его сущность раскрывается в его названии. В стилистическом приеме сравнения обязательно должно быть сходство одной черты при полном расхождении других черт. Сходство можно найти в тех чертах и в признаках которые не являются существенными

Например The gap caused by fall of the house had changed the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face. Здесь единственным признаком понятия является Street and Face- пустое пространство. Для двух сравниваемых членов предложения может выступать качество и действие.

Например : Susan Nipper detached the child from new friend by a wretch- as if she were a tooth Здесь сравнивается характер действия

Questions

1. What is related to stylistic techniques?

2. What is a pixel?

3. What is antonomasia?

4. In what cases appears antonomasia?

5. What types of antonomasia is divided into?

6. What is an epithet?

7. What groups are divided epithets?

8. What is an Oxymoron?

9. What is the main function of oxymorons?

10. What groups can be divided into interjections?

11. What are speech (original) oxymorons?

12. What is hyperbole?

13. What is a ZEUGMA?

14. What is periphrase?

15. What are periphrase?

16. what types of periphrases are divided into?

17. What is the difference between perimasali metaphorical and metonymic and metaphor in the paraphrase and metonymy?

18. What is Euphemisms?

19. How Euphemisms are formed?

20. What is disputedly and kakovinsky in the English language?
Вопросы

  1. Что относится к стилистическим приемам?

  2. Что такое пиксилл?

  3. Что такое антономазия?

  4. В каких случаях проявляется антономазия?

  5. На какие виды делится антономазия?

  6. Что такое эпитет?

  7. На какие группы делятся эпитеты?

  8. Что такое Оксюморон?

  9. Какова основная функция оксюморонов?

  10. На какие группы можно разделить междометия?

  11. Что такое речевые (оригинальные) оксюмороны?

  12. Что такое гипербола?

  13. Что такое зевгма?

  14. Что такое перифразы?

  15. Какими бывают перифразы?

  16. На какие виды делятся перифразы?

  17. В чем различие между метафорическими перифразами и метафорой и метонимическим перифразом и метонимией?

  18. Что такое Эвфемизмы?

  19. Как образуются Эвфемизмы?

  20. Что такое дисфезмизмы и какофемизмы в английском языке?


написать администратору сайта