срс. Особенности межкультурной коммуникации в деловом общении
Скачать 20.47 Kb.
|
«Особенности межкультурной коммуникации в деловом общении» За последние десятилетия количество мульти национальных предприятий значительно увеличилось, экономики стран приблизились друг к другу и становятся в значительной степени взаимозависимыми. Сегодня мы наблюдаем активный обмен технологиями и ноу-хау между различными странами. Стремительное развитие средств коммуникации, туризма, отмена некоторых барьеров и расширение границ, появление обширной инфраструктуры, способствовали бурному росту международных обменов. Все эти многочисленные факторы повлияли на увеличение частоты взаимосвязей между бизнесменами, специалистами, исследователями, учеными. Неуклонно растет количество встреч представителей различных культур, имеющих иные менталитет, вероисповедания и ценности. Но, вопреки всему, они сумели вести успешно совместный бизнес. Очень важно понимать и ценить различные культурные системы, чтобы иметь возможность адаптироваться к ним. Межкультурные переговоры — это процесс, при котором, как минимум, две стороны-участницы, имеющие различные культурные ценности, вероисповедания, потребности, точки зрения, пытаются прийти к соглашению по обоюдно интересующей их теме. Это определение предполагает, что: а) обе стороны принадлежат к различным культурам и имеют определённые культурные особенности в поведении, вероисповедании и нравственных ценностях; б) переговоры проходят в межкультурной среде (международная организация, нейтральная страна и т. п.); в) цель переговоров представляет интерес для обеих культур. В настоящее время мы не можем развивать наш мир и культуру в соответствии с моделями, заимствованными в индустриальной эпохе, которая повлияла на наше восприятие, культурные ценности и поведение. Необходимо изобретать новые стратегии менеджмента, новые модели предприятий, более адаптированные к современной постиндустриальной эпохе. В соответствии с этими задачами появилась потребность в новых личностях, отличающихся новаторским подходом и космополитизмом. Следуют отметить, что американские менеджеры пренебрегают изучением иностранных языков и других культур, в то время как руководители из других стран отдают предпочтение межкультурной компетентности. Американские директора ошибочно полагают, что в XXI веке иностранное соперничество будет представлять опасность гораздо меньшую, чем национальная конкуренция внутри страны. Японцы и европейцы, наоборот, ожидают усиления международной конкуренции. Европейцы полагают, что более половины товарооборота европейских стран будет реализовано на иностранных рынках, конкуренция будет основана не на ценах, а на высоком качестве товаров и способности к инновациям. Японцы продолжают отдавать предпочтение качеству продукции и готовить руководителей, компетентных не только в маркетинге, но и в области развития новых технологий и научных исследований. Таким образом, менеджер международного класса должен быть космополитом и экспертом по связям с общественностью и межкультурным переговорам. Он должен знать, как создать синергию и суметь выгодно использовать культурные особенности в работе, на предприятии или в проектных группах. Обучение межкультурной коммуникации предполагает глубокое изучение, осознание культуры и обычаев своего народа и, соответственно, культуры древних народностей, которые в настоящее время сближаются, сталкиваются, взаимодействуют, взаимопроникают с необычайной скоростью. Взаимодействие многочисленных культур становится явлением обычным в различных проявлениях нашей жизнедеятельности: будь то работа, отдых, путешествия, бизнес, переписка с зарубежными деловыми партнерами, или просто друзьями. Обучиться межкультурной коммуникации для такого рода встреч, обменов, сотрудничества и улаживания конфликтов становится первоочередной задачей все большего количества людей. Учет всего многообразия и сложностей ведения межкультурных обменов позволит правильно организовать обучение данной компетенции. Существует мнение, что проблематика межкультурной коммуникации представляет собой исключительно «дань моде», что стремительный процесс глобализации постепенно сгладит все различия и гомогенизирует все национальные культуры, а культурное своеобразие и самобытность останутся только фольклором. В соответствии с другой точкой зрения, глобализация, напротив, позволит проследить и разнообразие, и схожие черты национальных культур, а также процессы их развития. В настоящее время, независимо от целей и формы проведения, межкультурная коммуникация и обмены стали неотъемлемой частью нашего экономического, политического, религиозного и информационного окружения. Сама жизнь диктует необходимость включения в учебные планы образовательных учреждений курса межкультурной коммуникации, основанного на углубленные научные исследования, а не носящего только сравнительно-описательный характер. Функциональный подход к межкультурной коммуникации определяет ее как явление взаимодействия различных культур в ситуациях, например, профессионального общения, которые довольно часто возникают в реальной жизни в процессе меж персональных и межгрупповых отношений. Подобные ситуации сопровождают деятельность коммерсантов, дипломатов, юристов, ведущих теле и радиопередач, психологов, различных посредников, корреспондентов, преподавателей и воспитателей, т. е. возникают во всех сферах, в которых развиваются международные отношения — от дипломатии до благотворительности. Причем развитие разнообразных межкультурных отношений (меж персональных и межгрупповых) происходит чаще всего добровольно и спонтанно. Вместе с тем существует определенная система межкультурных отношений, связанная с многообразием стратегических линий разных государств, или человеческих сообществ, выражающихся в политической, экономической, информационной, религиозной сферах. Эта историческая и стратегическая грань в межкультурном аспекте служит основой понимания и осознания данного явления. Каждый человек невольно выступает носителем определенной культуры, синтезированной из различных уровней ее проявления: индивидуальной культуры, семейной, групповой, профессиональной, национальной. Проблематика межкультурного общения гораздо шире и многообразнее, чем принято ее рассматривать в рамках лингвострановедческого подхода. В круг межкультурных вопросов входят проблемы взаимоотношений между: большинством и меньшинством эмигрантами и принимающим сообществом доминирующей и подчиненной культурой (например, государственной и местной субкультурой) — остаточной древней культурой и новой (например, охотой и экологией) — национальной культурой и виртуальной (сообщество пользователей сети Интернет) — а также между людьми, относящимися к разным возрастным группам и полам. Все эти пересекающиеся линии составляют нечто вроде «метатем», обусловливающих межкультурные отношения, складывающиеся в профессиональной сфере, одновременно целым рядом своеобразных факторов. Игнорирование всех этих дополнительных нюансов и взаимозависимостей приводит к упрощенному восприятию проблемы обучения и практики межкультурной коммуникации в профессиональном плане. В эпоху, когда новые технологии коммуникации, сокращая пространство и время, способствуют установлению тесных контактов между людьми, понятия национальности и национальной принадлежности также изменяется. Сегодня необходимо уметь объединять различные социокультурные группы, которые могут частично относиться к определенной социальной группе или к конфликтующим сторонам. Эти различия в определении личности могут базироваться на профессиональной, региональной, культурной и религиозной основе, находясь вне национальной принадлежности, которая является лишь одним критерием идентичности среди множества других. Культура играет особую роль в процессе концентрации знаний, постоянно придавая им определенную целостность, но это не мешает ей изменяться и трансформироваться. Языковой барьер представляет также важную проблему, которую пытаются решить страны Европейского Союза. Только в Европе насчитывается, по меньшей мере, шестьдесят различных языков, на двадцати из которых говорят в государствах ЕС: наравне с девятью официальными языками существует еще около десяти неофициальных. И даже если в сфере внешней политики официальными языками остаются английский и французский, в Совете министров ЕС каждый говорит на своем родном языке. Впрочем, не будем забывать о том, что сегодня 64% европейцев старше 25 лет не говорят ни на одном иностранном языке. В ходе деловых международных переговоров проявляются различные культурные особенности. При подготовке к таким переговорам полезно рассмотреть эти аспекты и понять отношение своего собеседника к выбору участников переговоров, к ценностям или приоритетам, имеющим значение на данный момент, а также понять, какой результат он ожидает получить, узнать его мнение о самом ходе обсуждений и дальнейшем развитии данных переговоров. Любой процесс переговоров значительно варьируется с учетом специфики той или иной культуры. Различия выражаются в языке, культурной обусловленности, стиле ведения переговоров, методе решения проблем, скрытых предположениях, экспрессии, принятых в данном социуме условностях и т. д. Участник европейских переговоров должен принимать во внимание следующие различия: — культурная обусловленность, влияющая на представление о процессе переговоров. Европейцы часто бывают не довольны тем, что их собеседники не ведут переговоры в рамках взаимовыгодных соглашений, к которым привыкли западные бизнесмены; — использование посредника. Во многих культурах, особенно в Японии, непринято открыто показывать свое несогласие. Для разрешения конфликтных ситуаций часто прибегают к участию третьих лиц; — доверие к собеседникам. Французы часто не доверяют собеседнику до тех пор, пока он не докажет своей искренности. В США, наоборот, переговоры проходят в атмосфере доверия до тех пор, пока не будет доказана неискренность собеседника; — переговоры рассматриваются как процесс решения проблемы. В этом случае заранее предусматриваются различные «отступательные» позиции. В некоторых культурах, напротив, рассматривается только первое условие как единственное для принятия решения. Именно оно в соответствии с ожиданиями заинтересованной стороны будет обсуждаться и впоследствии должно быть принято; — выбор участников переговоров. В США основным критерием выбора участников переговоров является их техническая компетенция. Однако в других культурах состав участников деловой встречи может быть определен исходя из степени их влиятельности и авторитета. Для того чтобы международные переговоры закончились синергией на долгосрочной основе, а не простым краткосрочным решением вопроса, менеджеры и их представители (консультанты по юридическим вопросам, к примеру) должны знать, что процесс переговоров включает в себя разные культурные аспекты. Участник переговоров должен проникнуть во внутренний мир собеседника, его культурное пространство, при этом позволяя ему понять свое перцептивное поле. Можно ли научиться правилам проведения международных переговоров, или это является результатом личного опыта? Ученые считают, что искусство проведения переговоров — это приобретаемое умение. Пьер Касс, профессор Международного института развития менеджмента (Лозанна, Швейцария), подчеркивает, что участникам международных переговоров необходимо владеть следующими компетенциями: — уметь смотреть на мир глазами другого человека и понимать его поведение; — уметь доказывать преимущества сделанного предложения так, чтобы другой участник переговоров присоединился к сделанному вами предложению; — уметь управлять стрессами и сохранять равновесие в двусмысленных и непредвиденных ситуациях; — уметь показать восприимчивость к другой культуре и принять существующие несоответствия в различных культурах [1]. Израель Унтерман, профессор Университета Сан-Диего (Мексика) отмечает, что лучший способ обучить навыкам ведения международных переговоров состоит в следующем: — научить разрабатывать гибкий сценарий переговоров, в котором студент или стажёр может представить себе ряд стратегических планов и различных подходов; — тренировать участников переговоров в осознании препятствий и использовании подходящих способов их преодоления (жесты, особое поведение, и т. д.); — упражняться в постановке голоса, выборе адекватных терминов, слушании, умении сталкиваться с эмоциональными реакциями, бороться со стрессами, в способности приходить в конце переговоров к соглашению. В ходе общения каждый делает определенные предположения относительно способа восприятия, мнения и выводов своего собеседника. Если эти предположения ложные, они влекут за собой непонимание и могут сорвать переговоры. Культура страны, национальные традиции, особенности менталитета, система ценностей, вероисповедания должны учитываться в международной деятельности, как на уровне дипломатии, так и на уровне деловых контактов. Следует учитывать также и другие проявления национальной самобытности, представляющие различные аспекты культуры, а именно, тип мышления, поведенческие стереотипы, иерархию властных структур, деловую этику, особенности мотивации, национальную одежду и кухню, восприятие времени, отношение к старшему поколению и т. п. Деловые контакты с представителями различных культур требуют учета и внимательного отношения к национальным особенностям в процессе межкультурной коммуникации. Использованная литература 1. Casse P., Surinder, Deol P. La negociation interculturelle. Paris: Edition Chotard et Ass, 1987. — 202 p. 2. Hagege C. Le Souffle de la langue, Paris: Odile Jacob, 1992. — 286 p. 3. Michel J.-I. Les professions de la communication — Fonctions et Metiers. Paris: Ellipses, 2009.— 238 p. 4. Unterman I. Negotiation and Cross-cultural Communication, in D.H. Bendhmane, J. W. McDonald (ed), International Negotiation. Washington: Foreign Service Institute, 1984. — P. 69−76. 5. Коллинз Д. Этика и этикет в бизнесе, Ростов н/Д.: Феникс, 2006. — 160 с. |