Главная страница
Навигация по странице:

  • Методы исследования Поиск Анализ Синтез Этапы исследования

  • Актуальность

  • Поэтический перевод

  • Рифмованный(стихотворный)перевод.

  • Гипотеза не подтвердилась.

  • майра. Переводить поэзию невозможно Разве можно переводить музыку


    Скачать 40.26 Kb.
    НазваниеПереводить поэзию невозможно Разве можно переводить музыку
    Дата01.03.2022
    Размер40.26 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файламайра.docx
    ТипУрок
    #378629

    Переводить поэзию невозможно


    Разве можно переводить музыку?

    Вольтер

    На уроке английского языка я познакомились с творчеством американской детской писательницы Майры Кон Ливингстон. Мы должны были прочитать краткую биографию и сделать художественный перевод текста стихотворения. Я решила, что это сделаю при помощи интернета и библиотеки. И какого было моё удивление, когда я на просторах интернета я не нашла источников на русском про писательницу, а в библиотеке такой литературы не было от слова «совсем»! Более того, никто в классе не нашел информацию об этом, как оказалось, очень интересном человеке.

    Меня стало интересно э, я попробовала сделать художественный перевод её некоторых стихов, которые были найдены на просторах

    « всемирной паутины», конечно у меня ничего не получилось поначалу.

    Я поняла, чтобы перевести стихотворение переводчики отходят от дословного перевода, так как литературный перевод не терпит буквализма. Это как ювелирная работа, каждое стихотворение получает свою огранку. Каждый автор переводчик вносит в свою работу что-то своё.

    Я столкнулась со следующими проблемами:

    Невозможно передать суть оригинального произведения с помощью дословного перевода.

    Невозможно сохранить и содержание, и форму оригинального произведения, используя литературный перевод.

    Невозможно выполнить литературный перевод, не зная видов перевода, не имея алгоритма перевода.

    Таким образом, я выдвинула гипотезу: для литературного перевода стихотворений достаточно перевести все слова произведения.

    Следуя гипотезе, я определила цель своей работы: Изучить теоретический материал и сделать собственный литературный перевод.

    • Задачи работы: Выяснить значения понятия «перевод».

    • Определить виды перевода стихотворений и их особенности.

    • Составить алгоритм правила перевода с английского на русский язык.

    • Узнать о Майре Кон Ливингстон и её стихах.

    • Провести работу над переводом стихотворений по составленному алгоритму и правилам.

    Создать поэтический сборник стихов М.К.Ливингстон собственного сочинения на русском языке.

    Объектом исследования является перевод стихотворений с английского на русский.

    Предмет исследования перевод стихотворений М.К.Ливингстон с английского на русский. В своей работе использовала следующие методы: анализ и синтез материалов, полученных с разных источников.

    Сравнить имеющиеся 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 переводы стихов Ливингстон со своим собственными я не смогла, так как нет переводов её стихов.

    Обобщение полученных результатов.

    Методы исследования

    • Поиск

    • Анализ

    • Синтез

    Этапы исследования

    • Поиск стихов автора

    • Перевод стихов с английского на русский

    • Анализ переводов

    • Выводы

    Актуальность

    Мое исследование будет полезным учителям, работающим по УМК «Радужный английский» авторов Афанасьевой, Михеевой. Так как нет перевода автобиографии М.К.Ливингстон. Нет художественных переводов её поэтических текстов.
    Майра Кон Ливингстон, поэт, музыкант, критик, педагог, антолог и автор, с уважением относилась к истинному искусству написания стихов. Она экспериментировала с формой, никогда не идя на компромисс, и была известна тем, что использовала различные методы, чтобы выразить реальность и чудеса повседневного мира и опыта ребенка. Передавая свои стандарты и делясь своим опытом в течение более чем двадцати лет преподавания в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, она также принесла множество новых талантов в область детской литературы.

    биография

    Родилась Майра Кон 17 августа 1926 года в Омахе, штат Небраска, старшая дочь Майера Луиса (Бада) Кона и Гертруды (Маркс) Кон, она переехала со своей семьей, в которую была младшая сестра Ханна (ныне Ханна Пакула, биограф), в Южную Калифорнию, когда ей было одиннадцать. В детстве она училась играть на валторне, на которой начала профессионально играть в 1940 году. Однако она начала писать стихи, когда училась на первом курсе колледжа имениСары Лоуренс в Нью-Йорке, и ее первое опубликованное стихотворение, представленное по настоянию профессора, появилось в журнале в 1946 году. Вернувшись в Южную Калифорнию, она написала рецензии на книги в газеты Лос -Анжелеса и в 1950 году стала работать личным секретарем у певицы Дины Шор. Позже она работала у скрипача Яши Хейфеца, биографию которого писала в момент своей смерти.

    замужество

    Майра Кон вышла замуж за Ричарда Роланда Ливингстона в 1952 году, и в течение двенадцати лет супруги жили в Далласе, штат Техас, где родились их трое детей-Джошуа, Джонас и Дженни. В 1958 году Ливингстон вновь представил Маргарет К. полный сборник "Шепот и другие стихи". Макэлдерри в Харкорте, который ранее поощрял ее продолжать писать, и ее первая книга была опубликована. Отношения между Ливингстоном и Макэлдерри продолжались и привели к появлению более двадцати пяти дополнительных томов, включая B is for Baby: An Alphabet of Verses (1996), вдохновленный ее первым внуком. В 1958 году Ливингстон также начала работать преподавателем в Далласской публичной библиотеке и государственных школах.

    В 1964 году семья Ливингстонов переехала в Лос-Анджелес, где Майра с 1966 по 1984 год жила в Объединенном школьном округе Беверли-Хиллз. Начиная с 1975 года, она выступала в качестве консультанта по поэзии в различных издательствах и вела занятия по написанию и обмену поэзией для Международной ассоциации чтения, Национального совета учителей английского языка и других организаций. Плодовитый поэт, ее многочисленные сочинения на разные темы, она сказала: “Это и есть та сила, о чем я и говорю, она превращается в форму”.В качестве примера, сборник« Песни неба» (1984) содержит четырнадцать стихов о разнообразных аспектах неба, в каждый состоит из пятнадцати строк , три-строфы в форме синквейна , в то время как сборник « Фестивали (1996)», сосредоточился на на торжествах во всем мире, содержит большое разнообразие стихотворных форм, и синквейн, и стихи на свободную тему, хокку, и даже небольшие пьесы.Помимо многочисленных томов ее собственных работ, Ливингстон была ещё выдающимся антологом, создавшим множество необычных сборников, некоторые из которых содержали голоса многих народов. В своем первом подобном сборнике "Мелодия за пределами нас" (1968) она решила напечатать многие из переведенных стихотворений также на языке оригинала, чтобы те, у кого есть такая возможность, могли наслаждаться их предполагаемым ритмом и музыкой.

    Создание стихов: « Как начать писать стихи (1991)»-это подарок, который Ливингстон придумала для молодых писателей, но который может быть рекомендован всем, кто жаждет попробовать эту форму творчества. Ливингстон увидела в нем синтез своего тридцатилетнего опыта преподавания и проведения поэтических семинаров по всей стране и сказала, что от зарождения идеи до ее завершения прошло около четырех лет.

    “Я была вдохновлена написать эту книгу из-за постоянного контакта с детьми”, - сказала она. “Я написал две книги раньше на тему детского сочинительства стихов, «Когда ты один», «Это держит тебя, Капоне: «Подход к творческому письму для детей» (1973) и «Ребенок как поэт: миф или реальность» (1985), которые предназначены для взрослых... Насколько мне известно, Стихотворение-это первая книга для детей на тему поэзии, написанная кем-то, кто является одновременно и детским поэтом, и учителем”.

    Ливингстон получила множество наград, среди которых Премия Керлана от Университета Миннесоты и премия 1980 года от Национального совета учителей английского языка за выдающиеся достижения в области поэзии для детей. Она умерла от рака 23 августа 1996 года в своем доме в Беверли-Хиллз, штат Калифорния, где она так часто принимала творческих людей из всех областей искусства.

    ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МАЙРЫ КОН ЛИВИНГСТОН

    «B» - Для ребенка: «Алфавит стихов» (1996);

    « Стихи о дне рождения» (1989);

    «Стихи о кошке»(1987); «Ребенок как поэт: Миф или реальность» (1984);

    «Круг времен года» (1982);

    «Восхождение на Колокольню: Эссе о поэзии»

    (1990); «Чего не делает сверчок: Сборник хокку и Танка» (1997);»

    « Дилли Дилли Пиккалилли; Стихи к еврейским праздникам «(1986, составитель)»

    «Стихи для самых маленьких (1989);

    «Полеты фантазии: И другие стихи» (1994);

    «Я пишу стихотворение о том, что я пишу..."

    «Игра в поэзию" (1997) под редакцией Майры Кон Ливингстон.

    Основная часть

    Проблемы и особенности перевода стихотворений с английского языка

    Перевод как понятие

    Перевод, по мнению А. Паршина является древним видом человеческой деятельности. Необходимость общения людьми разных лингвистических групп существует на протяжении практически всей истории человечества. К как следствие, востребованными были и остаются люди «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными коллективами».

    Когда возникла письменность к устным переводчикам- «толмачам» присоединились переводчики письменные, переводившие разные тексты официального, религиозного и делового характера[.4] Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов и возможность взаимообогащения литературы и культуры. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить иностранный язык удаётся далеко не каждому. [6]

    Вполне закономерно, что вопрос о степени близости перевода к оригиналу обсуждался ещё задолго до появления научных трудов. Предпринималось много попыток создать отдельные критерии, по которым можно было определить качественный перевод. Среди первых, кто пытался это сделать был французский переводчик Этьенн Доле. [7]

    В современных источниках перевод трактуется как: 1. «Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами и т.д.» [2]

    2.Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.

    3.Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые бы обеспечили передачу не только разнообразной информации, содержащейся в данном тексте, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста. [8]

    В перевод ведении под термином «перевод» обычно понимают два вида деятельности: сам перевод и результат работы переводчика, итог этой работы.

    В процессе перевода переводчик должен учитывать словарный запас языка, вид перевода, тип текста, с которым он работает (художественный, научный)

    1.2.Виды перевода стихотворений и их особенности.

    Прежде чем говорить о видах перевода стихов и их особенностях следует сказать, что приведённая мной классификация не является общепринятой. Я решила ввести её для того,чтобы выяснить специфику разных подходов к переводу стихотворений и определить к какому виду ближе при переводе стихов М.К.Ливингстон.

    В теории я нашла, что перевод стихотворений может быть: прозаический, поэтический и рифмованный. [1]

    Рассмотрю каждый из этих видов перевода.

    Прозаический перевод стихов.

    Прозаический перевод стихов- самый простой подход к переводу поэтических произведений. На выходе получаем прозу, передающий максимально близко к оригиналу смысл произведения. Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. Недостаток-не передаётся поэтическая форма произведения. Характерным отличием этого вида является то, что текст, на выходе лишен рифмы, ритмической структуры и разбитие на строфы.

    Поэтический перевод стихов.

    Под поэтическим переводом стихов здесь подразумевается перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Перевод выполняется в форме «белого стиха».

    Никто, вероятно, спорить не будет с тем, что перевод в этой форме сделать намного легче, чем в полной стихотворной форме. Однако, несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать стихотворный размер, будь то ямб или хорей, дактиль, анапест или амфибрахий. Но в поэтическом переводе также возможны различные варианты подхода к переводимому тексту: прежде всего здесь возможен перевод, как в оригинальном стихотворном размере, так и с использованием размера именного. Изменения эти могут касаться увеличения или уменьшения количества стоп: к примеру, стихотворение, написанное на довольно компактном английском языке в размере четырёхстопного ямба, бывает проще перевести на русский, используя пятистопный ямб.

    В любом случае, использование белого стиха, даёт большой простор для творчества, ввиду того, что он не ограничен в подборе рифм.

    Рифмованный(стихотворный)перевод.

    Под термином стихотворный перевод мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используется все элементы, для поэтического произведения, включая рифму.

    Правила перевода с английского на русский язык.

    Английский уже давно приобрел статус международного и сегодня его изучению в нашей стране начинается едва ли не с детского сада. К сожалению, более старшее поколение и наше тоже ,не знает английский в совершенстве, поэтому очень часто люди задают вопрос о том ,если основные правила перевода с английского на русский?[3].

    Cспециалисты отвечают на него утвердительно, причём обращают внимание, что все правила перевода должны быть направлены не только на читабельность текста, но и на доступность понимания. Итак,

    Правило 1: Первое, что нужно учесть при переводе текста-модели предложений изначально разные, поэтому переводить дословно (то есть все слова по порядку) не рекомендуется, поскольку это отразиться на читабельности и смысле предложений. Но как у всех правил, есть исключения. Например, предложение «Irememberthistime» переводится «Я помню это время», т.е. в данном случае перевод является дословным и смысл не меняется.

    Правило2:Если перевод не технический- заменяйте слова на синонимы для более комфортного восприятия .Чтобы перевод был максимально читабельным, но при этом смысл предложения не искажался, необходимо иногда убирать или добавлять,заменять синонимами, либо менять порядок слов.

    Правило3: Для правильного перевода необходимо определить глагол-сказуемое. Обратите внимание, если вы не знаете, как определить, то дальнейший перевод для вас будет недоступен.

    Правило 4: Определите время глагола. Оно может быть настоящим, прошедшим или будущим.

    Правило 5: Осуществляйте перевод с помощью формул, соответствующих выбранному времени.

    Правило 6: Для корректного перевода необходимо правильно определить подлежащее, в предложении.

    Правило7: Для сохранения читабельности необходимо помнить о том,что артикли «a» или «the» используются только перед существительными. Во многих случаях это помогает очень быстро определить подлежащее. [11]

    Практическая часть

    Опыт перевода стихотворений Майры Кон Ливингстон.

    Алгоритм перевода с английского языка на русский язык.

    В основной части работы было определено понятие «перевод» и выяснила, что перевод бывает прозаическим, поэтическим и рифмованным или стихотворным. В практической части передо мной задача: составить алгоритм перевода стихотворений с английского языка н а русский язык в соответствии с имеющимися данными.

    Наш алгоритм я решила разбить на три пункта.

    1.Дословный перевод. Дословный перевод поможет мне понять общий смысл стиха, основную мысль. На этом этапе я могу определить кто герой или герои стихотворения, и каковы их чувства. На этом этапе я буду использовать словари и электронные переводчики. Я получу прозаический перевод стихотворения.

    2.Глубокое понимание содержания. На этом этапе необходимо подобрать синонимы, нужные для передачи смысла стихотворения. Мне предстоит нахождение самого точного значения многозначных слов, выбор правильной интонации, а также правильное построение фраз ,предложений. В итоге я должна получить стихотворение, имеющее смысл, но пока без рифмы, т.е.поэтический перевод стихотворения.

    3.Конечный вариант. На последнем этапе мне предстоит поэтический перевод стихотворения сделать рифмованным. Я должна сделать поиск нужной рифмы и получить конечный вариант стихотворения.

    Работа над стихотворением «» и «»

    Работа по переводу стихотворений проводилась по нашему алгоритму .Во-первых, я сделала дословный перевод, чтобы понять смысл данных стихотворений. Я использовала словари и электронные переводчики. Но фразы были непонятны и лишены смысла

    Затем второй этап. Я постаралась подобрать синонимы и выбрать единственный верный, на мой взгляд, непонятных слов. Я пыталась правильно построить предложения и фразы, подобрать интонацию. В итоге стихотворения стали более понятны, стали обретать смысл. Но пока они были не в рифму. На последнем этапе работала над художественным рифмованным переводом.

    Работа над переводом стихотворений «», «»

    Работа над стихами шла тоже в три этапа. Н а первом этапе дословный перевод оригинала, используя различные «помощники» .На втором этапе происходило более глубокое осмысление переводимых стихотворений, подбор синонимов, интонации, значений многозначных слов, построение фраз и предложений. Стихотворения обретали смысл. И наконец, на третьем этапе я выполнила рифмованный перевод. Вот что вышло.

    Создание сборника стихотворений М.К.Ливингстон.

    Проделав работу по переводу стихотворений М.К.Ливингстон , по моему алгоритму, я решила создать сборник стихотворений. Стихи М.К.Ливингстон не изучаются в школе, я подумала, что моя работа послужит дополнительным источником произведений М.К.Ливингстон. Её можно использовать как дополнительный источник на уроках английского языка по домашнему чтению.

    Заключение.

    Многие переводчики считают, что переводя иноязычные стихотворения на русский язык, они должны учитывать все элементы этих стихотворений и подобные элементы на русском языке, которые передали бы подлинность смысла иноязычных стихотворений, несли такие же эмоции. Исходя ,из этого я делаю вывод: переводчику следует «перевоплотиться» в автора, приняв на себя манеру написания и язык, интонацию и ритм. Но в тоже время переводчик должен сохранить верность своему языку и показать свою индивидуальность. Я решила побывать в этой роли, выдвинула гипотезу, что для литературного перевода стихотворений достаточно просто перевести все слова. Гипотеза не подтвердилась. Я обнаружила, что если просто, элементарно перевести все слова получается чепуха. Стихотворение не имеет смысла.

    Изучив теоретический материал по теме, нашла определенный свод правил по переводу стихотворений и поняла, что без алгоритма не обойтись. Узнав биографию М.К.Ливингстон и её поэтической карьерой, я узнала о её направлении в написании стихотворений. Затем составила алгоритм и перевела стихотворения, следуя этому алгоритму. В итоге создала сборник с собственными переводами стихотворений М.К.Ливингстон. Таким образом, поставленные цель и задачи достигнуты и решены.

    Библиография

    1.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский. М.,АСТ:Восток-Запад,2007.

    2.Комиссарова С.В.Теория перевода. М., Высшая школа,1999.

    3.Лингвистический энциклопедический словарь под ред.В.Н.Ярцева, М., «Советская энциклопедия»,1990.

    4.Мюллер В.К. Большой англо- русский и русско-английский словарь, сост. С.И.Карантиров, М.,ООО «Дом славянской книги»,2007

    Ссылки

    6. http://vmest.ru/nuda/perevod-eto-nesomnenno-ochene-drevnij-vid-chelovecheskoj- deya t /main.html

    7. http://media.ls.urfu.ru/559/1520/3548/4062/

    8. 8.https://studfiles.net/preview/6392931/page:2/

    9. http://media.ls.urfu.ru/559/1520/3548/4062/

    10. http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html

    11. http://www.english-source.ru/for-learners/380-pravila-perevoda

    12. http://kratkoe.com/lyuis-kerroll-kratkaya-biografiya/

    13. https://studfiles.net/preview/2277992/page:12

    Ссылки

    8.https://studfiles.net/preview/6392931/page:2/

    9. http://media.ls.urfu.ru/559/1520/3548/4062/

    10.http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html

    11. http://www.english-source.ru/for-learners/380-pravila-perevoda

    12. http://kratkoe.com/lyuis-kerroll-kratkaya-biografiya/

    13.https://studfiles.net/preview/2277992/page:12

    Библиография

    Сильви, Анита, эд. Детские книги и их Создатели. Houton Mifflin: 1995, 413; Hopkins, Lee Bennett. “Myra Cohn Livingston” in Teaching and Learning Literature, January/February (1997) 57-60; Livingston, Myra Cohn. “Голос поэта” в адвоката, том. 3, вып. 1, осень (1983) 28-48; кое-что об авторе серии автобиография, том. Я, Гейл исследования (1986) 169-184; писатели дети двадцатого века, четвертое издание, Гейл (1995) 592-594; некрологи в "Лос Анджелес Таймс", 27 августа 1996 года, стр. А19 и "Даллас Морнинг Ньюс", 29 августа 1996 года.


    написать администратору сайта