Главная страница

Латинский. Реферат По теме Крылатые латинские выражения.


Скачать 51.75 Kb.
НазваниеРеферат По теме Крылатые латинские выражения.
АнкорWWQWE
Дата09.03.2022
Размер51.75 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЛатинский.docx
ТипРеферат
#387376



Реферат
По теме: «Крылатые латинские выражения.»

Выполнил: Амантаев Айбол

106 А группа Стоматологического факультета Проверила: Баянбаева А.А.

г. Алматы 2022

Вступление.

Латынь. Что мы знаем о ней? Язык древних философов, ораторов и поэтов, один из самых древних языков. Язык, который звучал в римском сенате, в знаменитых банях, античных библиотеках и на улицах античных городов много столетий назад.
Латынь – мертвый язык? Вовсе нет, достаточно прислушаться к словам, которые мы часто употребляем. Люди до сих пор используют латинский язык, только уже в качестве нового, "современного&qu t; языка. Ведь латинский алфавит является основой многих современных слов практически для всех европейских народов.
Латынь – язык великого поэта Ювенала, историка Тацита, легендарного философа Сенеки. На латыни говорили римские юристы, законами которых мы пользуемся и по сей день. Основы римского права заложены в большинстве современных демократических конституций, включая Конституцию России.

После падения Рима латынь стала языком монахов, теологов и ученых. Благодаря им в средневековых университетах латинский язык постепенно видоизменялся, улучшался, развивался и стал официальным языком ученого мира. Gaudeamus (гаудеамус) - гимн студентов, написанный на средневековой латыни, до сегодняшнего дня наизусть знают многие студенты.
Латинские выражения можно часто встретить в трудах великих ученых: Декарта, Ньютона, Лейбница. Самое широкое применение латинский язык нашел в медицине, до сегодняшнего дня в текстах диагнозов и рецептов можно найти очень много латинских слов. Львиная доля юридических документов составлялась именно на латыни. В то время без знания латыни не мог обойтись ни один адвокат, юрист, ученый или врач, для представители этих профессий знание языка было обязательным условием для возможности полноценной работы.

В России латынь получила распространение с реформами Петра I. В первое время ею пользовались исключительно ученые, дипломаты и юристы, но постепенно латынь русифицировалась и становилась понятной более широким слоям общества.


История происхождения крылатых выражений.

Alma Mater — «мать-кормилица»
Старинное неформальное студенческое название учебных заведений (университетов, которые изначально давали в основном теологическое и философское образование), как организаций, питающих духовно.В Западной Европе в Средние века словосочетание альма-матер иногда использовалось для обозначения Девы Марии.В современной лексике выражение «альма-матер» образно означает учебное заведение, в котором учится или учился упоминаемый человек.

Amicus Plato, sed magis amica veritas — «Платон мне друг, но истина дороже»
В мировой литературе впервые встречается в романе (ч. 2, гл. 51) «Дон Кихот» (1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). После выхода романа в свет выражение стало всемирно известным.
Первоисточник — слова древнегреческого философа Платона (421— 348 до н. э.). В сочинении «Федон» он вкладывает в уста Сократа такие слова: «Следуя мне, меньше думайте о Сократе, а больше об истине». То есть Платон советует ученикам выбирать истину, а не веру в авторитет учителя.
Похожая фраза есть и у Аристотеля (IV в. до н.э.), который в своем сочинении «Никомахова этика» писал: «Пусть мне дороги друзья и истина, однако долг повелевает отдать предпочтение истине». У других, более поздних, античных авторов это выражение встречается в форме: «Сократ мне мил, но истина всего милее».
Таким образом, история знаменитого выражения парадоксальна: его фактический автор — Платон — стал одновременно и его «героем», и именно в этом, отредактированном временем виде слова Платона вошли в мировую культуру. Это выражение послужило основой для формирования однотипных фраз, самая известная из которых — слова немецкого церковного реформатора Мартина Лютера (1483—1546). В своей работе «О порабощенной воле» он написал: «Платон мне друг, Сократ мне друг, но истину следует предпочесть».
Смысл выражения: истина, точное знание — это высшая, абсолютная ценность, а авторитет — это не аргумент.

Carpe diem -латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент».
Это крылатое выражение является призывом Горация («Оды», I, 11, 7-8) жить каждый день с удовольствием, ища положительные эмоции во всем и не откладывать полнокровную жизнь на неопределенное, неизвестное будущее.
Не следует трактовать значение фразы «Carpe diem» как близкое другому крылатому выражению: «Memento Mori» («помните, что вы смертны»). Эти два крылатых выражения часто определяют противоположные мировоззрения: «Carpe diem», с его представлением о беззаботной, бьющей через край жизни и «Memento Mori» c подходом к жизни, определяемым смирением и кротким существованием.
Впервые эта жизненная позиция упоминается в «Одах» (I/XI) древнеримского поэта Горация.
Гораций сам пародирует эту фразу в другой своей поэме «Городская и сельская мышь». Он использует фразу «carpe viem» в значении «наслаждайся доро?гой» противопоставляя жизнь в деревне с жизнью в городе.

Circulus vitiosus- порочный круг.


Codex rescriptus — палимпсест— рукопись на пергаменте (реже папирусе) поверх смытого или соскобленного текста.
Палимпсесты были вызваны дороговизной писчего материала, которая приводила к его неоднократному использованию. Одним из древнейших палимпсестов является «Ефремов кодекс» V века.

Cogito, ergo sum — «Мыслю, следовательно, существую»
— философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.
Это утверждение Декарт выдвинул как первичную достоверность, истину, в которой невозможно усомниться — и с которой, следовательно, можно начинать отстраивать здание достоверного знания.
и содержаниями.
Cogito ergo sum является латинским переводом утверждения Декарта Je pense, donc je suis («Я мыслю, значит я есть»), которое появляется в его «Рассуждении о методе» (1637), написанном по-французски.
В привычной форме Ego cogito, ergo sum («Я мыслю, следовательно, существую») аргумент появляется в более поздней работе «Начала философии» (1644), написанной на латыни: «Ac proinde haec cognitio, ego cogito, ergo sum, est omnium prima et certissima...»
Cornu copiae- Рог изобилия — символ изобилия и богатства.
Представление о роге изобилия заимствовано из древнегреческой мифологии, в которой он является принадлежностью Амальтеи или обратившегося в быка Ахелоя (Амалфеин рог, Амалфеев рог). Выражение как поговорочное встречается уже у поэта VI века до н. э. Фокилида: «поле ведь, говорят, рог Амалфеи» . Рог изобилия находился в правой руке богини правосудия Фемиды.
Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur —«в гармонии маленькие вещи растут, в контрасте самые большие испаряются'») — цитата, всякий раз использовавшаяся для призыва в сильное единство и в сильный дух согласия и впервые сказанная Саллюстием.
«Equidem ego vobis regnum trado firmum, si boni eritis, sin mali, inbecillum. Nam concordia paruae res crescunt, discordia maximae dilabuntur» (Не армии и сокровища являются законной защитой царства, но друзья, которые не могут быть вынужденными оружием ни купить с золотом, но приобретаются уважением и честностью). [Я оставляю вам твёрдое царство, если вы будешь честным, но поколебать, если вы будете неправильными. В гармонии действительно также маленькие вещи растут, в то время как в контрасте также самые большие испаряются.]
Cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insipientis, in errore perseverare: Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке.
Из речей ("Филиппики" ) римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.).
Употребляется в прямом смысле.

De mortius aut bene, aut nihil — «о мёртвых либо хорошо, либо ничего»
Слова одного из великих греческих "семи мудрецов" - Хилопа (VI в. до н. э.), которые были приведены историком Диогеном Лаэртским (111 в.) в его сочинении "Жизнь, учение и мнения прославленных философов".

Divide et impera .
Принято считать, что это был девиз внешней политики Древнего Рима, но никаких подтверждений на этот счет у древних авторов не найдено.
Немецкий поэт Генрих Гейне (письмо из Парижа от 12 января 1842 г.) считал, что автор этого девиза - македонский царь (359-336 до н. э.) Филипп (382-336 до н. э.), отец Александра Македонского.
Считается, что первым правителем, официально употребившим эту фразу, был французский король Людовик XI (1423-1483), сказавший: "Diviser pour regner" - "Разделять, чтобы царствовать".
Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809-1865), который иронизировал: "Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью" .

De gustibus non est disputandum — «о вкусах не спорят».
Была в эпоху Средневековья такая философская наука – схоластика; сейчас это слово приобрело переносное значение – "оторванное от жизни, бесплодное умствование". Тем не менее, кое-что из творческого наследия схоластов живо и актуально до сих пор, в частности, эта знаменитая поговорка, которая произносится, чтобы уйти от спора о каком-либо проявлении творчества или природы (например -- красоте конкретной женщины), так как совершенно ясно, что подобный спор ни к каким конструктивным результатам не приведёт и каждый из оппонентов останется при своем мнении.

Ex nihilo nihil fit — «из ничего ничто не происходит»
Слова древнеримского поэта-философа Лукреция (98-55 до н. э.), содержащиеся в его сочинении "Природа вещей", в 1-й и 2-й книгах. Сама же эта мысль была им позаимствована у древних авторов (Эпикура, Мелисса, Эмпедокла), говоривших, что "из несуществующего не может получиться ничего".


Festina lente— «спеши медленно»
По сообщению римского историка Светония (ок. 70 - ок. 140), это выражение часто повторял римский император Август (63 до н. э. - 14 н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю. Писатель указывает, что это была поговорка греческого происхождения (известная только в латинском варианте): "Ничего не считал он в большей мере неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость.
Поэтому его любимой пословицей было: "Спеши медленно".
Смысл выражения: спешить можно (нужно), но не за счет обдуманности, осмысленности предпринимаемых действий.

Feci quod potui, faciant meliora potentes— «я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше»
Версия традиционной формулы, которой римские консулы завершали передачу дел и полномочий друг другу.
Эта фраза стала широко известной и общеупотребительной благодаря римскому государственному деятелю, писателю и оратору Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), который привел ее в своем сочинении "Письма".
Homo sum et nihil hutnanum а me alienum puto .— «я человек, и ничто человеческое мне не чуждо»
Автор выражения римский комедиограф Теренциий (Публий Теренций Афр, ок. 195-159 до н. э.) В комедии "Самоистязатель quot; старец по имени Хремет говорит (действ. 1, сцена 1): "Я - человек! Ничто человеческое мне не чуждо". После постановки этой комедии фраза стала крылатой.
Honores mutant mores — «почести меняют нравы»
Сравнимо с русскими аналогами «Залез в богатство — забыл и братство», «Забыл нужду — забыл и дружбу».
Возникновение фразы связывают с переводом сочинения Плутарха на латынь. В его сочинении «Жизнь Суллы», рассказывается о том, как в молодости Сулла был мягок и сострадателен, а получив полномочия диктатора проявил неукротимую жестокость

Inutile terrae pondus- бесполезное бремя земли .
Применяется для обозначения чего-либо (кого-либо) бесполезного, не исполняющего своего назначения, нефункционального.
Первоисточником является латинский перевод «Илиады» Гомера. Оскорблённый тем, что Агамемнон, предводитель греческого войска, отнял у него пленницу Брисеиду, Ахилл отказался участвовать в битвах, тем самым став косвенной причиной гибели многих греческих воинов и своего лучшего друга Патрокла, который, чтобы устрашить троянцев, вышел на поле боя в его доспехах и был убит Гектором.
В разговоре с матерью, морской богиней Фетидой, Ахилл горько сожалеет о том, что не смог обуздать свой гнев


Magni nominis umbra - Тень великого имени .
Выражение употребляют, говоря о тех, кому осталось только вспоминать о своём славном прошлом, или о потомках, не достойных своих великих предков[1].
Первоисточником фразы является поэма «Фарсалия» (I, 134—135) древнеримского поэта Лукана. В ней он говорит о знаменитом римском полководце и политическом деятеле Помпее, пережившим своё величие и славу. Сравнивая соперников — Цезаря и Помпея, Лукан так описывает некогда всесильного и победоносного Помпея
Manus manum lavat- рука руку моет .
Употребляется в значениях: «Рука руку моет, и обе белы живут»; «Услуга за услугу»; «tu mihi, ego tibi» («ты мне, я тебе»). Цитируется в приписываемом философу Платону диалоге «Аксиох» как изречение греческого комедиографа Эпихарма. Из римских писателей встречается у Петрония («Сатирикон», XLV), а также у Сенеки в сатирическом произведении «Отыквление» [то есть превращение в тыкву, символ глупости] божественного Клавдия, где боги решают, признать ли, согласно традиции, умершего императора (слабоумного Клавдия) богом.
Memento mori— «помни, что умрёшь», «помни о смерти», «помни, что ты смертный»
В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника ставили раба, который был обязан периодически напоминать триумфатору, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Возможно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).
Интересный факт: «Memento mori» являлось формой приветствия, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1663 году.
Navigare necesse est, vivere non est necesse - плыть необходимо, жить нет необходимости .
Фразеологический оборот, употребляемый, когда речь идёт о необходимости мужественно идти вперёд, преодолевая трудности, о верности долгу - перед людьми, государством и т.п. Согласно Плутарху("Сравн тельные жизнеописания" "Помпей", 50)эти слова произнёс знаменитый римский полководец и политический деятель Помпей, поднявшись на корабль, который вёз в Рим хлеб из Сардинии, Сицилии и Африки, и приказывая готовиться к отплытию, несмотря на сильную бурю.
Naviget, haec summa est — «пусть плывёт, в этом всё»
Фразеологический оборот означает призыв развиваться, идти вперёд, не стоять на месте.
Это повеление Юпитера в поэме Вергилия передаёт троянцу Энею посланник богов Меркурий. Царь богов недоволен тем, что объятия карфагенской царицы Дидоны так надолго задержали героя в Северной Африке, заставив позабыть о возложенной на него миссии - основать на берегах Италии великую мировую державу, которая станет, таким образом, наследницей сгоревшей Трои
Nosce te ipsum — «познай самого себя»
По преданию, сообщаемому Платоном в диалоге "Протагор" семь мудрецов древней Греции (Фалес, Питтак, Биант, Солон, Клеобул, Мисон и Хилон), сойдясь вместе в храме Аполлона в Дельфах, написали: "Познай самого себя". Мысль о познании себя разъяснял и распространял Сократ. Выражение это часто употребляется в латинской форме: nosce te ipsum.
Novus Ordo Seclorum — «порядок нового века»
Этот девиз находится на обратной стороне Большой печати США и однодолларовой купюре. Впервые эти слова были опубликованы в качестве девиза в 1782 году. «Новый мировой порядок» — неправильный их перевод. В этом случае они звучали бы так: лат. «Novus ordo mundi».
Эти слова являются намёком на 5 и 4 эклоги поэта Вергилия Марона Публия (Publius Vergilius Maro): Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo[1] — «Сызнова ныне времен зачинается строй величавый». Чарлз Томсон, создатель государственной печати США, когда-то написал, что эти слова особенно четко описывают все начинания новой эры США.
Оборотная стороны Большой печати США с этим девизом с 1935 года изображается на однодолларовых купюрах.

O sancta simplicitas «о, святая простота»
Выражение, приписываемое Яну Гусу. Приговорённый католическим церковным собором к сожжению как еретик, он будто бы произнёс эти слова на костре, когда увидел, что какая-то старушка (по другой версии — крестьянка) в простодушном религиозном усердии бросила в огонь костра принесённый ею хворост. Впрочем, биографы Гуса, основываясь на сообщениях очевидцев его смерти, отрицают факт произнесения им этой фразы.
По сообщению церковного писателя Турания Руфина (ок. 345—410 гг.) в его продолжении «Истории церкви» Евсевия, выражение «святая простота» было произнесено на первом Никейском соборе (325 г.) одним из богословов.
O tempora! O mores! -О времена! О нравы!
Обычно выражение применяют констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события.
Самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью


написать администратору сайта