Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2 Грамматическая структура изучаемых фразеологических единиц

  • Целью данной работы являлось

  • Семасиология. Семасиология раздел лингвистики, изучающий значение слов и выражений, изменение этих значений


    Скачать 28.36 Kb.
    НазваниеСемасиология раздел лингвистики, изучающий значение слов и выражений, изменение этих значений
    Дата04.11.2019
    Размер28.36 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаСемасиология.docx
    ТипДокументы
    #93425

    Семасиология – раздел лингвистики, изучающий значение слов и выражений, изменение этих значений.

    Фразеология – наука о фразеологических единицах, то есть стабильных сочетаниях слов со сложной семантикой. Проще говоря, это наука фразы, хотя чаще всего мы имеем в виду не саму науку, а ее материал.

    Фразеологические единицы являются стабильными комбинациями лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

    Фразеологизм - стабильное выражение с независимым значением, близким к идиоматическому

    Фразеологическую величину нельзя рассматривать как простую механическую сумму её компонентов. Это целая микросистема, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют друг с другом, что, в свою очередь, влияет на выбор методов и методов перевода. Следовательно, основная задача переводчика состоит в том, чтобы иметь возможность распознавать и анализировать фразеологические единицы в тексте и отличать стабильную комбинацию от чередующейся.

    В разных языках существуют национально-культурные различия между сходными по смыслу фразеологическими единицами. Часто совпадая по смыслу, они выражают разные эмоции и по-разному окрашены стилистически. Поэтому переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального текста, сравнивая их с возможностями переводящего языка и культуры.

    Максимальная степень устойчивости характерна для фразеологических единиц, не допускающих каких-либо регуляторных изменений. Эти обороты являются наречиями фразеологических единиц, таких как after all - в конце концов; as the crow flies - кратчайшим путем; by heart - наизусть; интенсификаторы типа as they come - чрезвычайно; like the devil - чертовски; субстантивные фразеологические единицы с сочинительной структурой enough and to spare

    Существуют следующие типы инвариантности или микростабильности:

    1. Сопротивление использованию. Идиома – единица языка, а не индивидуальное образование. Индикатором такого типа является воспроизведение в готовом виде. Авторские обращения становятся ФЕ только в том случае, если они становятся национальной собственностью.

    2. Структурная семантическая стабильность. ФЕ не менее двух слов, не может служить моделью для создания аналогичных фразеологических единиц на структурной модели.

    3. Семантическая стабильность. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения основана на:

    1) Показатели переосмысления стабильности

    2) Наличие идентичного значения и лексической инвариантности в фразеологических вариантах

    3) Наличие семантического и лексического инварианта для всех возможных различий в структурных синонимах.

    4) Наличие семантической инвариантности со всеми нормативными и эпизодическими изменениями в фразеологических единицах.

    4. Лексическая стабильность. Полная несминаемость компонентов ФЕ

    5. Синтаксическая стабильность. Полная инвариантность порядка компонентов ПУ, или изменение порядка компонентов в рамках вариации [3]

    Во-первых, стабильности фразеологических единиц в значительной степени способствует их семантическая целостность и структурное, и семантическое не модулирование, возникающее в результате этого по схеме необоснованных комбинированных слов. Под семантической целостностью понимается неделимость фразеологического смысла в ряд лексических значений, присвоенных отдельным лексическим компонентам.

    Например в составе английского фразеологизма red herring (букв. «копченая селедка», перен. «отвлекающий маневр») лексема red сама по себе не означает «отвлекающий», а лексема herring не означает «маневр». Это словосочетание переосмыслено целиком, а не по частям; его общее значение закреплено за всей синтагмой, а не распределено по отдельным лексическим десигнаторам.

    . В речи регулярно возникают неустойчивые переосмысленные сочетания слов, которые тоже обладают семантической целостностью и структурно-семантической немоделированностью по схеме непереосмысленных сочетаний слов. Их называют составными авторскими тропами.

    Однако переносные значения этих фраз - вызванный контекст и не существуют вне его. Что касается фразеологизмов, их значения не определены единственным контекстом, они постоянные и фиксированные узусы к их носителям. Это возможно только в одном случае: если они имеют обычную природу. Фразеологическое значение не может быть предположено (по крайней мере, с вероятностью на сто процентов); Вы должны знать его, что означает, что это частично условно. Это – условность (традиционность) в результате структурно-семантического не моделирования фразеологизмов, которое дает им стабильность:

    Нужно отметить, что не все фразеологизмы характеризуются максимальной семантической целостностью и не моделированием. Для некоторых из них часть значения все еще распределена среди отдельных лексических указателей. Например, во фразеологизме to dig up the hatchet «возобновить конфликт» глагол to dig up означает «возобновить», а существительное the hatchet означает «конфликт». У такого рода фразеологизмов значение состоит из членимого и целостного компонентов.

    Второй наиболее важный фактор в стабильности фразеологизмов - специальная организация их звуковой и грамматической формы, на основе принципа повторения. Строя фразеологизмы, такие методы повторения используются в качестве аллитерации, созвучия, метатезиса, повторения структур слога акцента лексем, рифмы, параллельны синтаксическому строительству, перекресту. Любое произвольное изменение в форме самолета выражения привело бы к разрушению поэтической организации фразеологизмов; поэтому, их форма или не изменяется вообще или изменяется только в минимальных пределах нормативного изменения, которое не приводит к потере методов повторения

    Третьим фактором стабильности фразеологических единиц является дискретность фразеологического значения. По определению, любой лингвистический образ создаёт вокруг себя "поле виртуальных интерпретаций", то есть континуум смысла, включающий в себя множество возможных интерпретаций данного образа, или, другими словами, его потенциал интерпретации. Иллюстрируя этот тезис, мы можем взять в качестве примера фигуративную основу фразеологии cat’s eye. Образ кошачьего глаза можно по-разному интерпретировать, исходя из того, какая из составляющих его семантических особенностей, формирует основу переносного (метафорического или метаморфического) смысла, становясь основой сравнения.

    Четвёртый фактор- Этот фактор заключается в том, что фразеологические единицы разграничивают постоянные семантические единицы – понятия, устойчивые в рамках данной культуры. Например, фразеологизм to tell tales out of school «предавать огласке внутриколлективные дрязги» является знаком концепта, носящего постоянный и устойчивый характер и хорошо знакомого носителям английской культуры языка.

    различают три группы фразеологических единиц (далее - ФЕ).

     1. Фразеологические единицы классификации природы. К ним относятся повороты, обозначающие, в частности, конкретные понятия, относящиеся к понятиям, обозначенным существительными (вторыми компонентами) вне фразеологической единицы. (Например, Hard money – металлические деньги)

     2. Фразеологическое единство (Ex. Blind alley)

     3. Фразеологические сращения (Ex. Hot air – болтовня, brown study –мрачное раздумье, размышление) [5, с. 281]

    Согласно теории Н.Н. Амоса, фразеологическая единица - это единица, используемая в постоянном, неизменяемом контексте. Это постоянная комбинация слов, в которой, по меньшей мере, один компонент содержит фразеологический ограниченное значение;

    1. Фразеологические словосочетания. К этому типу принадлежат фразеологизмы, у которых есть структура переменных словосочетаний с зависимой связью между компонентами.

    2. Сочинительные фразеологизмы. В области переменных комбинаций комбинации морфологически слов единственного типа посредством союза (иногда не состоящий в профсоюзе перечисленный) коммуникация дает многим гомогенным участникам предложения, ни один из которого грамматически не приводит к другому, но, наоборот, каждый выполняет ту же синтаксическую функцию как любой другой член этого ряда.

    А.В. Кунин дает следующее определение [13, с. 289]: “Фразеологические единицы - стабильная комбинация слов с полностью или частично заново продумал значение, мы можем прийти к заключению, что это значение может быть связано с другим, логично говорить о синонимичных, антонимичных и других способах выразить фразеологизмы”

    Относительно такой основной проблемы как отношения между фразеологизмами и словами, А.В. Кунин считает незаконным говорить об эквивалентности фразеологизма к слову по ряду причин: он обычно стилистически окрашивается, и слово, которое может действовать, поскольку его идентификатор стилистически нейтрален; фразеологизм – отдельно сформированное образование, и слово целиком сформировано. Ученые исследовали подробно структурно-семантические и грамматические особенности независимых, словесных, адъективных, наречных и других фразеологизмов. В исследовании словесных фразеологизмов А.В. Кунин отмечает, что “определенные для образования формы английского языка имеют тип, сдаются — отпуск, отказываются, делайте вид — притворяются”, который он называет устойчивыми поворотами.

    А.В. Кунин разделил понятие постоянного использования, структурное и семантическое постоянство значения и лексических компонентов, морфологическое постоянство и синтаксическое постоянство. Их степень может изменить и сформировать определенные пределы, но, на самом деле, степень постоянства не влияет, это–идиоматическое значение, которое является характерной особенностью фразеологизмов. В его работах, фразеологические единицы систематизированы по семантическим группам: синонимам, антонимам, омонимам, полисемантичным фразеологизмам, наиболее употребительным в английской и американской литературе

    Проблема семантических категорий во фразеологии как аспект исследования семантических связей внутри системных отношений языковых единиц является одной из важных проблем семантики. Как показали наблюдения, фразеологический фонд английского языка, несмотря на все разнообразие структурных и семантических особенностей, характеризуется рядом системных свойств, одним из которых является наличие синонимичных и антонимичных сопоставлений фразеологических единиц. Такие пары фразеологических единиц, как with a good grace (охотно) – with a bad grace (неохотно), as dull as ditch-water (грустный) – as cheerful as a lark, gay as a lark (очень веселый), образуют в системе фразеологии противопоставления по значению.

    Важнейшей особенностью фразеологических единиц является полностью или частично переосмысленное значение. Переосмысленный характер значения фразеологической единицы устанавливается путем ее наложения на переменное сочетание слов (словосочетание или предложение), которое легло в ее основу. В случае отсутствия таковых, путем сравнения значения фразеологизма с буквальными значениями ее компонентов. Под переосмыслением понимается любой отход от буквального значения. Полное или частичное переосмысление значения свойственно также переменным сочетаниям слов и в частности авторским образованиям, однако характер подобного переосмысления принципиально отличается от переосмысленного значения ФЕ. Фразеологическое значение является фактором языка, а не речи. Оно свойственно образованиям, для которых характерна фразеологическая устойчивость. Устойчивость фразеологического значения тесно связана с устойчивостью лексического состава фразеологической единицы.

    2.2 Грамматическая структура изучаемых фразеологических единиц

    По его синтаксической структуре фразеологические обороты делятся на две группы: Предложения-фразеологические единицы и фразеологизмы-словосочетания.

    Анализ структурной и грамматической организации фразеологических единиц проводится в работе с учетом следующих синтаксических особенностей [13, p. 289]:

    - Синтаксическая структура фразеологических единиц, то есть организация фразеологических единиц в виде фраз с различными типами синтаксических связей (соматических или подчинённых) или предложений.

    - Характер синтаксических субординационных связей фразеологических единиц. Различают атрибутные, объектные фразеологические единицы.

    - Способ выражения синтаксических отношений (координация, контроль, прилагательное).

    Фразеологизмы- предложения структурно организованы по образцу того или иного предложения, обычно двухчастичные, могут иметь коммуникативное значение, используются независимо или как часть другого предложения: He has his finger on the Wind; It is dogs and cats; A wind from the south has rain in its mouth; The wind cannot be caught in a net, Lightning never strikes twice in the same place и др.

    Фразеологизмы – словосочетания представляют собой слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они не отличаются от свободных словосочетаний (Cloud seven, Black frost, Diplomatic cold, A British warm, Hot air, Bad wind и др.; Catch a cold).

    Более того, большинство английских фразеологизмов с темой погоды имеют отрицательные коннотации. К примеру, take the wind out of smb'sails - поставить кого-либо в безвыходное положение; give smb the freeze - облить кого-либо презрением; make the air blue - ругаться, сквернословить и другие.

    Можно выделить следующие типы фразеологизмов:

    I. Фразеологизмы со структурой словосочетания:

    1) глагольные фразеологизмы – weatherthestorm; beattheair; попадать на седьмое небо.

    2) субстантивные фразеологизмы – коптительнеба;babes (children) in the wood;a cuckoo in the nest.

    3) адъективные фразеологизмы – changeable as the moon (a weathercock).

    II. Фразеологизмы со структурой предложения – зимой снега не выпросишь у кого; grass does not grow under one’s feet.

    Самым многочисленным классом и в английском, и в русском языках является класс глагольных фразеологизмов, за ним идут субстантивные и адъективные фразеологизмы и фразеологизмы со структурой предложения.

    Целью данной работы являлось проанализировать английские фразеологические единицы с темой погоды. Опираясь на поставленные задачи, мы смогли достигнуть нашей цели посредством изучения теоретических подходов к определению понятий «фразеологизмы», фразеологическая устойчивость и классификация фразеологизмов. Мы подробно рассмотрели определения фразеологических единиц нескольких лингвистов: А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, В.Н. Телия, С.И. Ожегова.

    В английском и русском языках выделяются группы фразеологических единиц с компонентом «погода», которые могут быть рассмотрены как отражение языковых картин мира двух народов.

    В каждом языке выделяются ключевые лексемы в изучаемых фразеологических единицах – общие и специфичные для каждого конкретного языка. В английском языке – cold, breeze, cloud, drop, dry,flood, fog, freeze, frost, hail, lightning, mist, rain, snow, storm, sun, thunder, warm, weather, wind, wet. Rain – самая представленная лексема, что объясняется климатом, погодными условиями данной страны. К русским относится, например, фразеологизмы с компонентом ветер: держать нос по ветру, куда ветер дунет, попутный ветер; снег: зимой снега не допросишься, как прошлогодний снег, снег на голову.

    Проведенный грамматический анализ показал, что в английских фразеологизмах с компонентом погода встречаются номинативные, глагольные, модальные фразеологические единицы. По своей синтаксической структуре фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.

    Мы проанализировали главные особенности фразеологизмов — фразеологическая стабильность; мы узнали, какие фразеологизмы характеризуются максимальной степенью стабильности; мы рассмотрели типы постоянства или микростабильности:

    1. Устойчивость использования.

    2. Структурно-семантическая стабильность.

    3. Семантическая стабильность.

    4. Лексическая стабильность

    5. Синтаксическая стабильность

    Мы также исследовали подробно классификацию А.И. Смирницкого, так как это является самым современным и объединяет семантические и структурные грамматические принципы. Таким образом фразеологизмы разделены на одно-пиковые фразеологизмы и два - и мультипиковые фразеологизмы, имеющие в их составе два или больше значительных компонента.

    Каждая из этих групп далее разделена в соответствии с частью речи компонентов фразеологизма. Одновершинные ФЕ классифицируются на:

    1) обстоятельство глагола или глагольно-адвербиальные

    2) ФЕ эквивалентные глаголы, с семантическим центром во втором компоненте

    3) предложное существительное, эквивалентное предикативному или наречиям

    Два - и мультисловесные фразеологизмы разделены на:

    1) атрибутивно-субстантивные

    2) глагольно-субстантивные

    3) фразеологические повторения

    4) адвербиальные многовершинные

    С помощью “Большого Фразеологического англо-русского Словаря” А.В. Кунин, мы определили 141 фразеологизм, распределив их в 23 группы, в зависимости от доминирующего компонента в алфавитном порядке.

    Таким образом мы узнали, что большинство фразеологизмов отражают, не, погоду, а события, связанные с человеческой жизнью, как правило, имеют отрицательную коннотациию, например, Give smb the freeze - облить кого-либо презрением, Be down the wind - находиться в состоянии упадка.

    Важная задача лингвистов, работающих в области фразеологии, состоит в том, чтобы объединить усилия и найти точки контакта в интересах современной фразеологии, а также широкое распределение фразеологизмов в повседневной речи для выразительности и эмоциональности языка.


    написать администратору сайта