Главная страница

таблица типов текста. Состав и плотность информации Коммуникативное задание текста


Скачать 15.94 Kb.
НазваниеСостав и плотность информации Коммуникативное задание текста
Дата21.12.2021
Размер15.94 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлатаблица типов текста.docx
ТипДокументы
#312091




Тип текста

Источник текста, автор


Реципиент

Состав и плотность информации

Коммуникативное задание текста

Перечислить особенности текста

Научный текст

Групповой(автор как представитель всех специалистов определенной области знаний), нет авторского стиля

Предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента

Доминирующий тип информации — когнитивный.

-Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации

- Термины

- Нейтральный лексический фон остальной лексики

- Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации

-Эмоциональная информация представлена в строгом предельно формализованном облике

-Логический путь построения текста

Сообщение новых сведений в данной области знаний

-Можно отнести к разряду примарно-когнитивных

- Подлежащее выражено существительным из тематического круга данной области знаний (или субституты), изредка автор ввиде «мы»

-Пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения

-Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее

-Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением

-Номинативность текста

Научно-популярный текст

специалист в данной области(биолог,физик,искусствовед)

Некомпетентный или малокомпетентный реципиент без возрастных ограничений


1) содержит большой объем когнитивной информации

2) эмоциональная информация, направленная на пробуждение интереса читателя


Донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь его этой информацией

-когнитивные компоненты в научно-популярном тексте доминируют, что позволяет отнести его к примарно-когнитивным текстам.

- Сохраняется фон письменной литературной речи с отклонениями в сторону разговорного стиля

-повествование от первого лица;

-прямое обращение к читателю;

-риторические вопросы;

-лексика с эмоционально-оценочной коннотацией;

-инверсии,

-цитаты из других источников (поэтических, прозаических художественных произведений, летописей),

-использование несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма


Научно-учебный текст

Групповой

Групповой/ (коллективный реципиент)

-Специализирован на передаче когнитивной информации

-Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее

- каждый термин вводится определением

- Отличие графических средств логической организации текста

- Эстетическая информация как реализация авторского начала



Заключается в сообщении реципиенту новых для него сведений в облегченной форме. Часть нагрузки по адаптации текста берет на себя эмоциональная информация

Также относится к примарно-когнитивным текстам

1) Цифры, имена, названия, экзотизмы, фрагменты ин. текста

2) Отклонения от письменной литературной речи (диалекты, жаргон); эмоционально-оценочная лексика, неконтаминированные ФЕ, игонически обыгрываемые клише, фигуры речи, аллюзии в т.ч. «высоколобые»

3) Индивидуально-авторский синтаксис (параллелизм, повторы, ритм) и фигуры речи

Газетно-журнальные информационные тексты

Редакция, тексты не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля,характеризуются единством стиля внутри одного глобального источника

Широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию

- Когнитивная информация

(цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений)

-Оценочность реализуется чаще завуалировано: выбор (упоминание одних данных и неупоминание других), место в тексте, порядок их следования



Основная цель — сообщить новые сведения

-Ведущим признаком газетно-журнального текста является клишированностъ средств языкового выражения, а основным средством ее создания —устойчивая (в рамках данного речевого жанра!) сочетаемость

- перевод «по смыслу»,

- стертая образность, не мешающая воспринимать когнитивную информацию

-простая оценочность по шкале «хорошо»/«плохо»

-высокая аллюзивность, т.е. цитирование хорошо знакомых фрагментов

-разнообразие синтаксических средств (инверсия, парцелляция, контраст коротких простых и длинных сложных предложений)

-фразеологизмы

- модные слова

-ирония

Публицистический текст

источником является автор, не только как творческая индивидуальность, но и как носитель определенной общественной позиции, как представитель какого-то группового мнения

Реципиентами являются люди с похожими общественными взглядами.

В публицистических текстах содержатся когнитивная, эмоциональная и эстетическая информации.


В основе коммуникативного задания таких текстов лежит сообщение когнитивной информации, но под углом зрения определенного автора.

Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия фирм и организаций — передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы — транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода.

Существенную роль играют индивидуальные средства образности. Это эпитеты, сравнения, метафоры и т. п.Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргоны — передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски.


Энциклопедический текст

Автор является специалистом в данной области знаний (статьи о растениях пишет ботаник, об открытиях в области механики — инженер), но текст он составляет, подчиняясь строгим конвенциям, которые на базе коммуникативного задания организовали его в устойчивый речевой жанр, и индивидуально-авторского колорита текст не имеет. Автор выступает экспертом, отбирая главное и формулируя общепринятые оценки.фактически источником текста оказывается интеллектуальная элита человечества.

реципиент энциклопедического текста — коллективный

оценочная лексика литературного письменного языка («неоценимый вклад», «наиболее значимый» и т. п.), а также разнообразные инверсии, актуализирующие оценочную часть предложения

Ведущей в тексте является когнитивная информация. Объективность, абстрактность и логичность ее подачи обеспечивается уже знакомыми нам средствами: номинативность стиля, пассивные конструкции, наличие безличных и неопределенно-личных предложений, преобладание настоящего времени глагола, использование терминов данной области знаний, фон современной письменной литературной нормы, отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе, объективная семантика подлежащего, высокая плотность (компрессивность) информации

Заглавное понятие энциклопедической статьи со второго употребления сокращается до акронима, т. е. до первой буквы соответствующего слова с точкой (в русском: «страстоцвет» = «с», «Франция» = «Ф.»). Помимо этого, используются графические шрифтовые средства, компрессирующие и организующие информацию (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит), а также невербальные условные знаки (например, звездочка и крестик, сопровождающие даты рождения и смерти, если речь идет о персоналии). Широко распространены цифры как наиболее компактный способ обозначения количества. Повышенной компрессивностью объясняется и неполнота синтаксических структур. Энциклопедический текст последовательно избегает повторов структуры.Помимо абсолютного настоящего времени, энциклопедический текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, процесс, личность он рассматривает также и в истории. Термины встречаются только самые распространенные, известные большинству образованных носителей языка, и, хотя здесь также используются сложные слова и преобладает существительное, уровень абстрактности, обобщенности энциклопедического текста ниже, чем научного. Общим фоном, на котором выступают термины, служит письменная литературная норма языка, причем без налета канцелярского стиля.

музыковедческий текст

Источником текста является специалист-музыковед как представитель своей области знаний

Реципиентами могут быть и специалисты, и неспециалисты.

высокая лексика, эпитеты, метафоры и сравнения, синтаксический параллелизм — все это средства передачи эстетической и эмоциональной информации. когнитивная, эмоциональная и эстетическая информация, и коммуникативным задание

коммуникативным заданием можно считать ее передачу

Довольно большое число специальных терминов, абсолютное настоящее время глагола, наличие пассивных конструкций (хотя их меньше, чем в научном тексте), неличная семантика подлежащего (но не всегда), сложные синтаксические структуры с большим разнообразием логических связей — все это свидетельствует о том, что текст содержит когнитивную информацию.

  1. Обилие устаревших слов

  2. Архаичных инверсий

  3. обилие эмоционально-оценочных слов

  4. Эпитеты

  5. гиперболизация

  6. метафорические эпитеты

  7. образные клише

  8. индивидуально-авторские метафоры

  9. сравнения(и развернутые)

Все эти лексические средства не только несут эмоциональную информацию, но и являются проводниками эстетической информации, хотя средства ее оформления в целом стандартны. Стиль, как и в научном тексте, номинативный, но большую долю в словоупотреблении составляют существительные со значением качества.Эмоциональную насыщенность мы наблюдаем и в области синтаксиса. Характерны повторы синтаксических структур — синтаксический параллелизм, сопровождаемый лексическими повторами.Риторические вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия, часто с выдвижением компонентов оценки в рематическую позицию, — все это показывает, что в музыковедческом тексте средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации, вовсе не блокируют средства оформления эмоциональной информации, а сочетаются с ними.

Искусствоведческий текст

Источником искусствоведческого текста является специалист-искусствовед как представитель своей области знаний (групповой источник)

а реципиентами — как специалисты, так и дилетанты

три вида информации: когнитивная, эмоциональная и эстетическая

оммуникативным заданием является соответственно как сообщение объективных сведений об искусстве, так и передача субъективных чувств, в том числе и чувства прекрасного.

К искусствоведческим текстам мы относим статьи и монографии, посвященные изобразительному искусству и архитектуре,

  1. когнетивная

термины,абсолютное настоящее,пассивные конструкции,неличная семантика подлежащего

синтаксические структуры,средства компрессии,модные слова,просторечия,жаргоны,семантическая когезия

2.эмоциональная

термины,эмоционально-оценочная лексика

3.Эстетическая

развернутое сравнение,синтаксический параллелизм,контраст простых и сложных предложений,наличие парцелляция,преобладание сочинительной связи.

Философский текст.

Источником философского текста является конкретный автор, выступающий одновременно и как индивидуальность, и как последователь опыта, накопленного его предшественниками и единомышленниками.

Реципиентом может быть любой взрослый читатель, но чем выше его компетентность в области философии, тем легче и полнее он воспримет заложенную в тексте информацию.


трехслойность: 1) общепринятые философские термины — передаются однозначными эквивалентами; 2) термины общенаучного описания — передаются вариантными соответствиями с равноправной вариативностью; 3) термины, образующие авторскую систему терминов — передаются неологизмами, вариантными соответствиями или лексическими заменами с учетом всей авторской терминологической системы, для исследования которой необходимо изучить содержание, а также собрать фоновую информацию

Коммуникативное задание текста, таким образом, заключается в том, чтобы представить читателю авторскую картину мира, убедив его в объективности этой картины логическим путем, средствами научного описания.

неличная семантика подлежащего,глагольные формы абсолютного насстоящего,пассивные конструкции,безличные и неопределенно личные предложения.Высокому уровню абстрактности, обобщенности соответствуют номинативность и обилие сложных слов.причастные обороты, разнообразие типов логической связи между элементарными предложениями, предельная экспликация когезии. Эмоциональная информация блокирована.Эстетическая информация, за редкими исключениями (такими, как изложение философской системы в стихах), отсутствует.

Присутствие терминов.

Законодательный текст.

Источником юридических текстов являются профессионалы-юристы, которые порождают эти тексты в соответствии с устройством общества.

реципиентом в данном случае является любой взрослый гражданин страны, ведь для него закон — это руководство к действию.

Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности.Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации, которые в научном тексте выполняют функцию средств формальной регрессивной когезии и увеличивают плотность информации. Преобладает тавтологическая когезия, т. е. повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.

коммуникативное задание имеют законы, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты

К этому же типу текстов относятся конвенции международного права.

Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины.Они обладают всеми характерными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста).преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер — преобладающей семантикой подлежащего, где наряду с существительными юридической тематики чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой.обилию однородных членов предложения и однородных придаточных. Компрессивность законодательному тексту не свойственна.ля него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения.Числительные, как правило, передаются словами

Эмоциональная информация.высокий стиль передается также с помощью синтаксических и графических средств (расположение текста на странице). доминирующей является оперативная информация.


Художественный текст

Источником в данном случае безусловно является автор текста, причем не как представитель какой-либо группы людей или профессиональной среды, а автор лично, автор как индивид, и организует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность, некоторыми ограничителями которой служат традиции литературного жанра (басня, сонет, драма требуют соблюдения определенного канона)

реципиентом, казалось бы, может быть любой человек.

Художественная литература — это тексты, специализированные на передаче эстетической информации.Все средства оформления эстетической информации мы можем считать доминантами перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов. Так, может уменьшиться количество компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.

Многослойность и разнообразие эстетической информации

когнитивная информация в художественном тексте существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Автор использует ее в своих художественных целях, иными словами — она подчинена эстетической информации.В тех же целях используется и эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления. Они получают в художественном тексте эстетические функции.

  1. разговорно-просторечная лексика

  2. Риторические вопросы

Эстетическая

  1. Эпитеты (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии

  2. Сравнение , распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная).

  3. Метафоры — передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одно- или двухчастная, распространенная, метафорический контекст), с учетом семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное — абстрактное, одушевленное — неодушевленное и т. п.), с учетом степени индивидуализированности.

  4. Авторские неологизмы — передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.

  5. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные — передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне.

6. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст.

7. Ирония — для ее воспроизведения в переводе передается прежде всего сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нарушение семантической и грамматической сочетаемости, столкновение лексики с разной стилистической окрас кой, эффект неожиданности, построенный на сбое синтаксической структуры, и т. п.).

8. «Говорящие» имена и топонимы — передаются с сохранением семантики говорящего имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода.

9. Синтаксическая специфика текста оригинала — наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи, наличие/отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора и т. п. — передается с помощью грамматических соответствий.

10. Диалектизмы — как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ругательства — передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской.





написать администратору сайта