Тип текста
| Источник текста, автор
| Реципиент
| Состав и плотность информации
| Коммуникативное задание текста
| Перечислить особенности текста
| Научный текст
| Групповой(автор как представитель всех специалистов определенной области знаний), нет авторского стиля
| Предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента
| Доминирующий тип информации — когнитивный.
-Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации
- Термины
- Нейтральный лексический фон остальной лексики
- Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации
-Эмоциональная информация представлена в строгом предельно формализованном облике
-Логический путь построения текста
| Сообщение новых сведений в данной области знаний
| -Можно отнести к разряду примарно-когнитивных
- Подлежащее выражено существительным из тематического круга данной области знаний (или субституты), изредка автор ввиде «мы»
-Пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения
-Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее
-Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением
-Номинативность текста
| Научно-популярный текст
| специалист в данной области(биолог,физик,искусствовед)
| Некомпетентный или малокомпетентный реципиент без возрастных ограничений
| 1) содержит большой объем когнитивной информации
2) эмоциональная информация, направленная на пробуждение интереса читателя
| Донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь его этой информацией
| -когнитивные компоненты в научно-популярном тексте доминируют, что позволяет отнести его к примарно-когнитивным текстам.
- Сохраняется фон письменной литературной речи с отклонениями в сторону разговорного стиля
-повествование от первого лица;
-прямое обращение к читателю;
-риторические вопросы;
-лексика с эмоционально-оценочной коннотацией;
-инверсии,
-цитаты из других источников (поэтических, прозаических художественных произведений, летописей),
-использование несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма
|
Научно-учебный текст
| Групповой
| Групповой/ (коллективный реципиент)
| -Специализирован на передаче когнитивной информации
-Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее
- каждый термин вводится определением
- Отличие графических средств логической организации текста
- Эстетическая информация как реализация авторского начала
| Заключается в сообщении реципиенту новых для него сведений в облегченной форме. Часть нагрузки по адаптации текста берет на себя эмоциональная информация
| Также относится к примарно-когнитивным текстам
1) Цифры, имена, названия, экзотизмы, фрагменты ин. текста
2) Отклонения от письменной литературной речи (диалекты, жаргон); эмоционально-оценочная лексика, неконтаминированные ФЕ, игонически обыгрываемые клише, фигуры речи, аллюзии в т.ч. «высоколобые»
3) Индивидуально-авторский синтаксис (параллелизм, повторы, ритм) и фигуры речи
| Газетно-журнальные информационные тексты
| Редакция, тексты не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля,характеризуются единством стиля внутри одного глобального источника
| Широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию
| - Когнитивная информация
(цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений)
-Оценочность реализуется чаще завуалировано: выбор (упоминание одних данных и неупоминание других), место в тексте, порядок их следования
| Основная цель — сообщить новые сведения
| -Ведущим признаком газетно-журнального текста является клишированностъ средств языкового выражения, а основным средством ее создания —устойчивая (в рамках данного речевого жанра!) сочетаемость
- перевод «по смыслу»,
- стертая образность, не мешающая воспринимать когнитивную информацию
-простая оценочность по шкале «хорошо»/«плохо»
-высокая аллюзивность, т.е. цитирование хорошо знакомых фрагментов
-разнообразие синтаксических средств (инверсия, парцелляция, контраст коротких простых и длинных сложных предложений)
-фразеологизмы
- модные слова
-ирония
| Публицистический текст
| источником является автор, не только как творческая индивидуальность, но и как носитель определенной общественной позиции, как представитель какого-то группового мнения
| Реципиентами являются люди с похожими общественными взглядами.
| В публицистических текстах содержатся когнитивная, эмоциональная и эстетическая информации.
| В основе коммуникативного задания таких текстов лежит сообщение когнитивной информации, но под углом зрения определенного автора.
| Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия фирм и организаций — передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы — транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода.
Существенную роль играют индивидуальные средства образности. Это эпитеты, сравнения, метафоры и т. п.Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргоны — передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски.
| Энциклопедический текст
| Автор является специалистом в данной области знаний (статьи о растениях пишет ботаник, об открытиях в области механики — инженер), но текст он составляет, подчиняясь строгим конвенциям, которые на базе коммуникативного задания организовали его в устойчивый речевой жанр, и индивидуально-авторского колорита текст не имеет. Автор выступает экспертом, отбирая главное и формулируя общепринятые оценки.фактически источником текста оказывается интеллектуальная элита человечества.
| реципиент энциклопедического текста — коллективный
| оценочная лексика литературного письменного языка («неоценимый вклад», «наиболее значимый» и т. п.), а также разнообразные инверсии, актуализирующие оценочную часть предложения
| Ведущей в тексте является когнитивная информация. Объективность, абстрактность и логичность ее подачи обеспечивается уже знакомыми нам средствами: номинативность стиля, пассивные конструкции, наличие безличных и неопределенно-личных предложений, преобладание настоящего времени глагола, использование терминов данной области знаний, фон современной письменной литературной нормы, отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе, объективная семантика подлежащего, высокая плотность (компрессивность) информации
| Заглавное понятие энциклопедической статьи со второго употребления сокращается до акронима, т. е. до первой буквы соответствующего слова с точкой (в русском: «страстоцвет» = «с», «Франция» = «Ф.»). Помимо этого, используются графические шрифтовые средства, компрессирующие и организующие информацию (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит), а также невербальные условные знаки (например, звездочка и крестик, сопровождающие даты рождения и смерти, если речь идет о персоналии). Широко распространены цифры как наиболее компактный способ обозначения количества. Повышенной компрессивностью объясняется и неполнота синтаксических структур. Энциклопедический текст последовательно избегает повторов структуры.Помимо абсолютного настоящего времени, энциклопедический текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, процесс, личность он рассматривает также и в истории. Термины встречаются только самые распространенные, известные большинству образованных носителей языка, и, хотя здесь также используются сложные слова и преобладает существительное, уровень абстрактности, обобщенности энциклопедического текста ниже, чем научного. Общим фоном, на котором выступают термины, служит письменная литературная норма языка, причем без налета канцелярского стиля.
| музыковедческий текст
| Источником текста является специалист-музыковед как представитель своей области знаний
| Реципиентами могут быть и специалисты, и неспециалисты.
| высокая лексика, эпитеты, метафоры и сравнения, синтаксический параллелизм — все это средства передачи эстетической и эмоциональной информации. когнитивная, эмоциональная и эстетическая информация, и коммуникативным задание
| коммуникативным заданием можно считать ее передачу
| Довольно большое число специальных терминов, абсолютное настоящее время глагола, наличие пассивных конструкций (хотя их меньше, чем в научном тексте), неличная семантика подлежащего (но не всегда), сложные синтаксические структуры с большим разнообразием логических связей — все это свидетельствует о том, что текст содержит когнитивную информацию.
Обилие устаревших слов Архаичных инверсий обилие эмоционально-оценочных слов Эпитеты гиперболизация метафорические эпитеты образные клише индивидуально-авторские метафоры сравнения(и развернутые)
Все эти лексические средства не только несут эмоциональную информацию, но и являются проводниками эстетической информации, хотя средства ее оформления в целом стандартны. Стиль, как и в научном тексте, номинативный, но большую долю в словоупотреблении составляют существительные со значением качества.Эмоциональную насыщенность мы наблюдаем и в области синтаксиса. Характерны повторы синтаксических структур — синтаксический параллелизм, сопровождаемый лексическими повторами.Риторические вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия, часто с выдвижением компонентов оценки в рематическую позицию, — все это показывает, что в музыковедческом тексте средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации, вовсе не блокируют средства оформления эмоциональной информации, а сочетаются с ними.
| Искусствоведческий текст
| Источником искусствоведческого текста является специалист-искусствовед как представитель своей области знаний (групповой источник)
| а реципиентами — как специалисты, так и дилетанты
| три вида информации: когнитивная, эмоциональная и эстетическая
| оммуникативным заданием является соответственно как сообщение объективных сведений об искусстве, так и передача субъективных чувств, в том числе и чувства прекрасного.
| К искусствоведческим текстам мы относим статьи и монографии, посвященные изобразительному искусству и архитектуре,
когнетивная
термины,абсолютное настоящее,пассивные конструкции,неличная семантика подлежащего
синтаксические структуры,средства компрессии,модные слова,просторечия,жаргоны,семантическая когезия
2.эмоциональная
термины,эмоционально-оценочная лексика
3.Эстетическая
развернутое сравнение,синтаксический параллелизм,контраст простых и сложных предложений,наличие парцелляция,преобладание сочинительной связи.
| Философский текст.
| Источником философского текста является конкретный автор, выступающий одновременно и как индивидуальность, и как последователь опыта, накопленного его предшественниками и единомышленниками.
| Реципиентом может быть любой взрослый читатель, но чем выше его компетентность в области философии, тем легче и полнее он воспримет заложенную в тексте информацию.
| трехслойность: 1) общепринятые философские термины — передаются однозначными эквивалентами; 2) термины общенаучного описания — передаются вариантными соответствиями с равноправной вариативностью; 3) термины, образующие авторскую систему терминов — передаются неологизмами, вариантными соответствиями или лексическими заменами с учетом всей авторской терминологической системы, для исследования которой необходимо изучить содержание, а также собрать фоновую информацию
| Коммуникативное задание текста, таким образом, заключается в том, чтобы представить читателю авторскую картину мира, убедив его в объективности этой картины логическим путем, средствами научного описания.
| неличная семантика подлежащего,глагольные формы абсолютного насстоящего,пассивные конструкции,безличные и неопределенно личные предложения.Высокому уровню абстрактности, обобщенности соответствуют номинативность и обилие сложных слов.причастные обороты, разнообразие типов логической связи между элементарными предложениями, предельная экспликация когезии. Эмоциональная информация блокирована.Эстетическая информация, за редкими исключениями (такими, как изложение философской системы в стихах), отсутствует.
Присутствие терминов.
| Законодательный текст.
| Источником юридических текстов являются профессионалы-юристы, которые порождают эти тексты в соответствии с устройством общества.
| реципиентом в данном случае является любой взрослый гражданин страны, ведь для него закон — это руководство к действию.
| Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности.Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации, которые в научном тексте выполняют функцию средств формальной регрессивной когезии и увеличивают плотность информации. Преобладает тавтологическая когезия, т. е. повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.
| коммуникативное задание имеют законы, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты
| К этому же типу текстов относятся конвенции международного права.
Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины.Они обладают всеми характерными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста).преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер — преобладающей семантикой подлежащего, где наряду с существительными юридической тематики чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой.обилию однородных членов предложения и однородных придаточных. Компрессивность законодательному тексту не свойственна.ля него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения.Числительные, как правило, передаются словами
Эмоциональная информация.высокий стиль передается также с помощью синтаксических и графических средств (расположение текста на странице). доминирующей является оперативная информация.
| Художественный текст
| Источником в данном случае безусловно является автор текста, причем не как представитель какой-либо группы людей или профессиональной среды, а автор лично, автор как индивид, и организует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность, некоторыми ограничителями которой служат традиции литературного жанра (басня, сонет, драма требуют соблюдения определенного канона)
| реципиентом, казалось бы, может быть любой человек.
| Художественная литература — это тексты, специализированные на передаче эстетической информации.Все средства оформления эстетической информации мы можем считать доминантами перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов. Так, может уменьшиться количество компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.
| Многослойность и разнообразие эстетической информации
| когнитивная информация в художественном тексте существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Автор использует ее в своих художественных целях, иными словами — она подчинена эстетической информации.В тех же целях используется и эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления. Они получают в художественном тексте эстетические функции.
разговорно-просторечная лексика Риторические вопросы
Эстетическая
Эпитеты (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии Сравнение , распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная). Метафоры — передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одно- или двухчастная, распространенная, метафорический контекст), с учетом семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное — абстрактное, одушевленное — неодушевленное и т. п.), с учетом степени индивидуализированности. Авторские неологизмы — передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные — передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне.
6. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст.
7. Ирония — для ее воспроизведения в переводе передается прежде всего сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нарушение семантической и грамматической сочетаемости, столкновение лексики с разной стилистической окрас кой, эффект неожиданности, построенный на сбое синтаксической структуры, и т. п.).
8. «Говорящие» имена и топонимы — передаются с сохранением семантики говорящего имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода.
9. Синтаксическая специфика текста оригинала — наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи, наличие/отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора и т. п. — передается с помощью грамматических соответствий.
10. Диалектизмы — как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ругательства — передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской.
|
|