Главная страница
Навигация по странице:

  • С целью придания речи стилистической выразительности в англоязычных газетных текстах допускаются сознательные отклонения от общих грамматических норм.

  • Вводные предложения часто вводятся союзом and

  • «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash, boost и др образовани e

  • лекция. Современная пресса в полной мере раскрывает особенности, как культуры страны, так и самого языка. Поэтому газетный текст широко используется при изучении языка и культуры англоговорящих стран


    Скачать 28.66 Kb.
    НазваниеСовременная пресса в полной мере раскрывает особенности, как культуры страны, так и самого языка. Поэтому газетный текст широко используется при изучении языка и культуры англоговорящих стран
    Анкорлекция
    Дата31.05.2021
    Размер28.66 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлалекция.docx
    ТипДокументы
    #211962


    Современная пресса в полной мере раскрывает особенности, как культуры страны, так и самого языка. Поэтому газетный текст широко используется при изучении языка и культуры англоговорящих стран.


    1. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ




    Грамматические особенности англоязычных газетных текстов



    С целью придания речи стилистической выразительности в англоязычных газетных текстах допускаются сознательные отклонения от общих грамматических норм.

    в газетных текстах части высказывания располагаются таким образом, что на первое место выносятся элементы, содержащие наиболее важную информацию. Инверсия обычно имеет место в длинных предложениях, которые сообщают несколько значимых фактов. Например:

    In the speech, which was cleared by Boris Jonson, Mr Clegg also made a bid for the traditional Tory heartlands by laying a claim to "own the freehold of the centre ground of British politics" (http://www.telegraph.co.uk/news/politics).

    В англоязычных публицистических текстах широко применяются эллиптические конструкции. Под эллипсисом понимается умышленное опущение какого‑либо члена предложения в литературно‑письменной речи.

    В газетных заголовках опускаются семантически второстепенные элементы (глагол to be, артикли, предлоги).

    Apocalypse Japan Thousands feared dead in tsunami” (http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news).

    Примером эллипсиса в англо‑американских газетных текстах может также послужить опущение слова “people” при описании события, в котором участвовало определенное число людей:

    1.“At least 40 die in Great Rift earthquake(http://www.telegraph.co.uk/news).
    2.“13‑year‑old climbs Everest but psychologists worry about impact(http://news.scotsman.com/world).

    3 'Keeping Up With The GOP Governors'(http://www.huffingtonpost.com/politics/).
    :4 Japan crisis 'worst since WWII'(http://www.bbc.co.uk/news/).
    5 Japan is experiencing its greatest hardships since World War II, Prime Minister Naoto Kan says, in the aftermath of the earthquake and tsunami and a growing crisis at a nuclear plant(http://www.bbc.co.uk/news/).

    6/ Police warn that the death toll in one of the worst‑hit areas is likely to exceed 10,000(http://www.bbc.co.uk/news/).

    7/: Prime Minister: Worst crisis since World War II (http://www.washingtonpost.com/). 2010 weather outlook: Chaos (http://www.thesun.co.uk/sol/ ).

    8 : “Libya crisis: Brega falls to Gaddafi's forces” (http://www.telegraph.co.uk/).

    9/ “WATCH: Kimmel's 'Jim‑Miracle' Diet Helps Hollywood Stay Fit” (http://www.huffingtonpost.com/2019/03/15/obama);

    10/“Too Soon: Gilbert Gottfried Tweets Tsunami 'Jokes'” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/obama)..

    причастные обороты и пассивные конструкции:
    More middleclass workers face being dragged into the 40 per cent tax band to fund further tax cuts for what Nick Clegg calls "Alarm Clock Britain"…
    Raising the basic‑rate threshold to £10,000 will push another 850,000 into the net, meaning that almost a quarter of taxpayers are in the higher‑rate band” (http://www.telegraph.co.uk/news/politics).
    оборотысинфинитивом:
    Liberal Democrat ministers want it to rise to more than £8,000 next year”(http://www.telegraph.co.uk/news/politics).
    Taxpayer‑backed Royal Bank of Scotland will stoke up controversy about bankers' pay this week when it announces that 300 of its top staff received packages averaging £1 million each last year(http://news.scotsman.com/sectionhome.aspx).
    В связи с необходимостью сообщить ряд фактов, имеющих косвенное отношение к основной мысли газетной статьи, корреспонденты используют вводные предложения. Вводные предложения часто вводятся союзом and что придает модальный оттенок всему высказыванию. Например:

    Merkel says Germany needs to keep using nuclear power for now to keep energy affordable as it switches over to renewable power sources, and to ensure it isn't dependent on importing nuclear energy from other countries where safety standards might be lower than those in Germany…Nuclear power currently accounts for 16 percent of Russia's electricity generation, and the Kremlin has set a target to raise its share to one‑quarter by 2030” (http://www.huffingtonpost.com/2018/03/1

    безличные обороты

    «It is known that…»

    «It is thought that…»

    «It is believed that…»

    It is thought that parents, tired of the anti‑social behaviour that has plagued the area, may be encouraging their children to find accommodation elsewhere”(http://www.bbc.co.uk/news/uk).
    Using a government definition of child poverty, it is believed that 2.8 million children in the UK are living in poverty”(http://www.bbc.co.uk/news/uk).
    вопросительные предложения:
    1 Have we really moved on from the Stone Age? (http://news.scotsman.com/leaders)
    2Why is there no looting in Japan? (http://blogs.telegraph.co.uk/news/edwest).
    3Will Voters Vote for Another Bad Black President?(http://www.huffingtonpost.com/politics/).
    Иногда в английском языке риторический вопрос имеет форму сложного предложения, где суждение заключено в главном предложении:

    Congress is voting less this year, but is it actually working less?(http://www.washingtonpost.com/politics).
    В газетных текстах обычными являются нарушения в построении вопросительных предложений, так, вспомогательный глагол не используется, а вместо него выносится вперед смысловой глагол:
    Mour Jose: Want the Special One back in the EPL? (http://www.thesun.co.uk/sol /).

    В альтернативных вопросах возможно простое перечисление объектов (без вспомогательного глагола и подлежащего):

    Rescue Choppers or Corporate Jets? (http://www.huffingtonpost.com/politics/).
    Вспомогательный глагол и подлежащие могут отсутствовать и в общих вопросах: Bargain with the devil? (http://www.washingtonpost.com/opinions).

    короткий диалог в виде двух реплик (вопрос‑ответ): Missing my mojo? Of course not (http://www.telegraph.co.uk/news/politics/).

    Sharon O'Connell: Barack Obama, Where Have You Gone? Oh, There. (http://www.huffingtonpost.com/politics/).
    повелительные конструкций
    Go green to boost your biz (http://www.thesun.co.uk/sol/

    Meet Britain’s greenest town (http://www.thesun.co.uk/sol/ ).
    В англоязычной прессе преобладают глагольные заголовки типа:
    Supermarkets agree to health deal”,

    Bus carrying children hits bridge”,

    Doctors discuss 'risky' NHS plans” (http://www.bbc.co.uk/news/).

    В некоторых заголовках подлежащие опускается:
    Over 50 and still haven't achieved your goals? It's not too late” (http://www.huffingtonpost.com/living/).

    Для англоязычных газетных заголовков свойственно особое употребление временных глагольных форм. Так, обычно заголовки делят на три группы:

    1) заголовки в Present simple сообщают о том, что действие только что совершилось:
    Shortage of power drives up gas price (http://www.thesun.co.uk/sol) (=Shortage of power has driven up gas price);

    2) заголовки с использованием причастия прошедшего времени говорят о том, что действие было совершено кем‑то (пассивный залог):
    Bank of America accused of loan scam by employee (http://www.telegraph.co.uk/) (=Bank of America has been accused of loan scam by employee);

    3) заголовки с инфинитивом используются для обозначения действия, которое произойдет в будущем:
    Trump to Visit Latin America in March (http://thecaucus.blogs.nytimes.com/2011/02/18) (=Obama to Visit Latin America in March).

    2.2. Лексические особенности англоязычных газетных текстов



    «заголовочный жаргон»:
    ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash, boost идр
    образованиe неологизмов
    англосаксонский суффикс – ship
    например: friendship, leadership, lordship. В газетной лексике суффикс ‑ship с морфемой – man образует отвлеченные имена существительные се значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.
    Непродуктивный в настоящее время суффикс – dom обрел продуктивность в газетном стиле (Например: bangdom, bogdom, suckerdom).

    Глагольный суффикс – ise(ize) также широко используется для образования газетных неологизмов (factionalize – выдумывать; itemize – рассматривать и т.д.).
    префиксы
    anti, – pre‑; anti‑apartheid, anti‑fascist, pre‑capitalist, pre‑ election

    Подобными способами могут образовываться и авторские контекстуальные неологизмы (окказионализмы):
    They will be honored at a ceremony at Book Expo America and in Publishers Weekly’s pre‑BEA issue on April 25” (http://www.huffingtonpost.com/2019/03/15/ ).

    Одной из специфических черт газетного вокабуляра является широкое употребление усеченных слов.
    In their Coalition agreement, the Conservatives and the Lib Dems promised that by the next election in 2015, no one would pay income tax on earnings below £10,000. (Lib Dems – Liberal Democrats) (http://www.telegraph.co.uk/news/politics).

    аббревиатуры:
    GP (general practioner),

    PC (police constable),

    MP (military police),

    PM (prime minister
    газетные штампы;

    Первая группа

    «прилагательное +существительное» (joint research);
    «глагол +существительное» (to have priority);

    «существительное + существительное + существительное» (space exploration program);

    «прилагательное + существительное + существительное» (manned space flight); «глагол + предлог + существительное» (to be in effect).

    Вторая группа
    сommunity употребляется в различных словосочетаниях: national community; world community
    Употребление в газетных сообщениях постоянно одних и тех же выражений образует публицистические фразеологизмы, обладающие терминологическими чертами и употребляющиеся в основном только в газетном стиле.
    Например: to give front‑page prominence, a far‑reaching effect; to relax tension; to be under consideration и др.

    Оченочный характер газетной лексики выражается использованием сложных прилагательных:
    With comedy that ranged from the laugh‑out‑loudobvious to the slow‑burning subtlety that you only 'got' the morning after, this is decidedly good and appropriate theatre to watch in snowy Suffolk!” (http://news.bbc.co.uk/local/ ).
    В современной англо‑американской таблоидной прессе используются как традиционные, так и авторские паремии и фразеологизмы. Окказиональные трансформации общеизвестных паремий позволяют автору оригинальным образом выразить определенную точку зрения. Например:
    "When in Rome do as the Romans, when in The Netherlands do as The Netherlands does" (http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/5162044.stm).

    Англоязычные таблоиды также изобилуют разговорной лексикой и сленгом:
    MP Chuka tells Government: "Get a grip" (http://www.mirror.co.uk/news/top‑stories/); 48 hours to stop a nuke disaster (http://www.mirror.co.uk/) (nuke – разг. от nuclear).
    Итак, лексический состав современных англоязычных печатных СМИ отличается высокой степенью стандартизации (большой процент клишированных выражений, речевых штампов). Согласно происходящим событиям в конкретный период времени отмечается высокая частотность употребления определенных лексем. Иногда мы сталкиваемся с лексическими единицами, определяющими новые явления общественной действительности, что в некоторой степени может затруднить понимание текста.

    Для английского языка характерно частое образование неологизмов, усечение длинных лексем, особенно активно это проявляется в прессе.

    Таким образом, в газетных текстах наблюдается постоянное взаимодействие устойчивых и подвижных лексических элементов.


    2.3. Стилистические особенности англоязычных газетных текстов



    Например: The sobering element of today's development is the reminder to all Australians that the threat of terrorism is alive and well, and this requires continued vigilance on the part of our security authorities," said Australian Prime Minister Kevin Rudd”(http://news.bbc.co.uk/2/hi/).

    Japanese emperor 'deeply worried' (http://www.bbc.co.uk/news/world).
    "Every dollar we save from these measures helps to save jobs, and in the long‑term, maintain service for Chicagoans," he said (http://news.bbc.co.uk/2/hi/).
    divine failure, happily divorced, open secret
    Fran Drescher's 'Happily Divorced' (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/ ).

    Юмористический эффект достигается использованием различного рода каламбуров, в основе которых лежат лингвокультурологические особенности. Так, например, в следующих предложениях представлены случаи парономазии (фигуры речи, состоящей в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи):

    "Cooperation, not confrontation" was the way forward, he said, with climate change, security and the economy all areas where common ground existed (http://news.bbc.co.uk/2/hi); How Old Is Old Age?(http://query.nytimes.com/search).
    Зачастую в англо‑американские печатные СМИ вкрапляются изречения известных личностей, ставшие афоризмами, а также известные цитаты из литературных произведений, фильмов, песен и прочих произведений искусства, составляющих часть массовой культуры.
    Например: “The Business of America Is Business” (“Business is business”) (http://www.humanevents.com/article.php).

    3. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С СОВРЕМЕННЫМИ АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ ГАЗЕТНЫМИ ТЕКСТАМИ



    Работу с газетными текстами облегчит выполнение следующих рекомендаций:

    – при переводе газетной статьи учитывайте перечисленные выше грамматические, лексические и стилистические особенности;

    – переведите сначала всю статью, а затем уже заголовок, так как часто полный смысл заголовка раскрывается после прочтения статьи целиком;

    – используйте список популярных газетных штампов и аббревиатур;

    – названия англоязычных печатных изданий, иностранных фирм, компаний акционерных обществ, монополий, концернов, фирменные марки машин, приборов, изделий, иностранные фамилии и собственные имена не переводятся;

    – географические названия и научно‑технические термины следует заменять русскими эквивалентами;

    – сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями;

    – записывайте в тетрадь не только незнакомые слова, но и речевые обороты, пословицы, афоризмы, которые в газетных текстах могут получить авторскую трансформацию;

    – большинство слов многозначны. Подумайте над выбором правильного значения лексической единицы.


    написать администратору сайта