Главная страница
Навигация по странице:

  • Список использованной литературы

  • Специфика менталитета приезжающей иностранной делегации


    Скачать 27.63 Kb.
    НазваниеСпецифика менталитета приезжающей иностранной делегации
    Дата17.05.2022
    Размер27.63 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаmentaliteta_priezzhaiushchei_inostrannoi_deligatsii_10682355.docx
    ТипДокументы
    #534080

    Специфика менталитета приезжающей иностранной делегации

    Деловой этикет предписывает при общении соблюдение правил поведения, принятых в стране партнера по бизнесу. Правила общения людей связаны с образом и стилем жизни, национальными и религиозными обычаями и традициями. И если хотите добиться успеха и взаимопонимания, вы должны считаться с чужими обычаями и традициями: интересы дела должны быть выше ваших собственных вкусов и пристрастий. Ярким образцом для подражания может быть японская сверхвежливость – своего рода наркотик, усыпляющий бдительность партнера по переговорам.

    Такая вежливость и уважение к партнеру обеспечиваются знанием национального менталитета.

    Национальный менталитет– это свойственный конкретной этнической общности стиль жизни, культура, присущая нации система ценностей, взглядов, мировоззрения, черт характера, норм поведения.

    Менталитет, как потаенный слой образов и представлений, может оставаться неизменным, сохраняя свои основные параметры даже когда одна идеология сменяет другую. В современной научной литературе менталитет определяется как наличие у людей, принадлежащих к одной культуре, общего умственного инструментария. Это дает им возможность по-своему воспринимать и осознавать свое природное и национальное окружение и самих себя.

    Ментальность – это не набор характеристик, а система взаимосвязанных представлений, регулирующих поведение этнической группы. Различие менталитетов разных народов проявляется в том, как они воспринимают и осознают следующие явления:

    - образ социального целого и оценка социальной структуры;

    - представление о праве и обычае;

    - отношение к свободе, понимание свободы и несвободы;

    - отношение к труду, собственности, богатству, бедности;

    - понимание места человека в структуре мироздания;

    - трактовка пространства и времени;

    - образ природы и способы воздействия на нее;

    - представление о мире земном и трансцендентном, их связи.

    Менталитет – это квинтэссенция культуры общества в ее наиболее широком понимании. Менталитет – это глубинные, «корневые» основания индивидуального и коллективного мировосприятия, мировоззрения, поведения.

    Категория «менталитет» чаще всего трактуется как сугубо социально-психологическая. В наши дни понятие «менталитет» чаще всего трактуется как склад ума, мироощущение, мировосприятие человека.

    В деловом разговоре необходимо уметь отвечать на совершенно разные вопросы… Даже отвечая на «Как дела?», нужно обращать внимание на тактичность и вежливость. Русскийэтикет предполагает отвечать: «Спасибо, все хорошо». Необходимо поинтересоваться: «Надеюсь, что и у Вас все обстоит нормально?» Это нейтральный ответ для России он приемлем, в силу сложившихся здесь стереотипов и традиций.

    Однако у других народностей славянского типана вопрос «Как дела?» предполагается рассказать о житейских проблемах, но рассказ следует повествовать бодро, ведь человек делового мира знает как справиться с трудностями сам и гордится этим.

    Американская культура высоко ценит содержание коммуникации. Большое количество американцевв повседневном разговоре используют «small talk» («короткий разговор»): это вопросы, предположительно «Как Ваше здоровье?», «Прекрасный денек, не правда ли?», – и ждать ответа на них совсем не обязательно! В дискуссиях американцы предпочитают высказываться ясно и четко и стремятся, прежде всего, выдвинуть основной аргумент, чтобы вызвать у оппонентов желание услышать остальную информацию.

    В высокоразвитых культурах при передаче информации люди склонны в большей степени обращать внимание на контекст сообщения, на то, с кем и при какой ситуации происходит общение. Эта особенность проявляется в придании особой значимости форме сообщения, тому как,а не тому, чтосказано.

    Американцам присущи хороший настрой, открытость, энергичность и дружелюбие, им импонирует не слишком официальная атмосфера деловых контактов. При решении проблемы они стремятся обсудить не только общие подходы, но и механизм реализации договоренностей.

    Увязывая различные вопросы, американцы часто предлагают так называемые «пакетные» решения. Их отличает высокий профессионализм: в деловые контакты вступают, как правило, компетентные и имеющие соответствующие полномочия люди. Американский деловой партнер не терпит затяжек в контактах и в случае медлительности скорее прекратит их. Ради быстроты операций часто практикуется решение проблем по телефону, которое затем подтверждается телетайпом или факсом. Как недостаток американцы (R. X. Брамли, Э. Мердок) отмечают нередко проявляемый эгоцентризм, стремление навязать в контактах свои правила игры, поэтому партнеры часто считают американцев излишне напористыми, агрессивными.

    Французский стиль деловых контактов описан американцем М. Харрисоном. Большое внимание французы уделяют предварительным договоренностям и обычно избегают официальных обсуждений деловых проблем «один на один». Подбирая доказательства, ориентируются прежде всего на логику и «общие принципы». Стараются максимально сохранить свою независимость и очень жестко ведут переговоры, не имея, как правило, запасной позиции. Могут кардинально менять поведение в зависимости от того, с кем обсуждают проблему. В деловом общении часто применяют конфронтационный тип взаимодействия. Это проявляется и в избрании для деловых контактов исключительно французского языка. Вопросы языкового оформления деловой коммуникации для французов имеют принципиальное значение.

    О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург:

    «В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов XVIII в., а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер заканчивает, как его дедушка, обязательной формулой: „Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении“.

    Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык… По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как усмехнулась – злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой – от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая».

    Высокая зависимость коммуникации от контекста характерна для многих восточных культур, проявляется в расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказывания, слов типа «может быть», «вероятно». Так, японцам соблюдать вежливость и сохранять гармонию межличностных отношений помогает сам строй родного языка, в котором глагол стоит в конце фразы: говорящий, увидевший реакцию на свои первые слова, имеет возможность смягчить фразу или даже полностью изменить ее первоначальный смысл… Японец старается говорить так, чтобы избежать слова «нет»; вместо этого он использует мягкие обороты – отрицания:

    «Я прекрасно понимаю ваше идущее от сердца предложение, но, к несчастью, я занимаю иное положение, чем вы, и это не позволяет мне рассматривать проблему в нужном свете, однако я обязательно подумаю над предложением и рассмотрю его со всей тщательностью, на какую способен» (В. Я. Цветов, 1991).

    В деловых отношениях японцы обычно ведут разговор «вокруг да около», долго рассуждая обо всем, только не об основном предмете дискуссии. Эта стратегия позволяет им лучше узнать о намерениях партнеров, чтобы либо подладиться к ним, либо противостоять, не уронив при этом достоинства противоположной стороны.

    В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета:

    «В разговорах люди всячески избегают слов „нет“, „не могу“, „не знаю“, словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо „нет, спасибо“ употребляет выражение, дословно обозначающее „мнеуже и так прекрасно…“

    Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «нет». К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бывстретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».

    Наиболее характерной чертой китайского стиляделовой коммуникации является четкое выделение этапов: первоначальное Уточнение позиций, их обсуждение и заключительный этап. На первом этапе значительное внимание уделяется внешнему виду Партнеров и манере их поведения. Это позволяет определить статус каждого из участников общения и выявить приоритеты. В деловых контактах для китайцев особенно важен «дух дружбы». Выявляя тех, кто симпатизирует китайской стороне, они стараются через этих людей оказать влияние на остальных участников деловой коммуникации. На втором этапе в процессе обсуждения принимают участие эксперты по самым разнообразным областям знаний (финансы, экономика, политика, социальные вопросы), поэтому китайские делении бывают обычно весьма многочисленными.

    Китайские бизнесмены обычно не сразу «открывают карты» и при обсуждении всегда имеют в запасе довольно много возможных уступок. Но делаются эти уступки в самом конце встречи, когдапартнеру уже кажется, что деловые коммуникации зашли в тупик Одобрение достигнутых договоренностей со стороны вышестоящих или центральных органов обязательно. Третий этап – этап заключения сделки – происходит, как правило, в неофициальной обстановке, часто даже в домашнем кругу. Большое значение придает китайская сторона неукоснительному выполнению обоюдно принятых решений и на этой стадии часто применяет различные формы оказания давления.

    Мы рассмотрели специфику деловых отношений с партнерами двух западных и двух восточных стран. Легко убедиться, что различий даже в этикете близких цивилизаций – превеликое множество. Отсюда вывод: прежде чем выходить на деловые контакты с представителями других стран, в обязательном порядке необходимо изучить особенности их культуры, хотя бы по энциклопедии.

    В отличие от русского, английский язык не имеет формальной границы между формами тыи вы.Вся система обозначений этих форм заключена в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты,вышло из употребления в XVII в., сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка – интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.

    Вывод: Таким образом подводя итог вышесказанного, делаем вывод, что знание особенностей национального менталитета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными партнерами.

    Особое внимание следует проявить и подаркам, предназначенным для подношения на деловых встречах, носящих международный характер.

    В современном мире наблюдается бурный рост международных контактов во всех сферах человеческой деятельности. В процессе подготовки и проведения деловых переговоров возникают проблемы устранения языковых барьеров, а также учет особенностей межкультурной коммуникации. Правила проведения международных переговоров включают определенные критерии, изменяющиеся в зависимости от культурной и национальной идентичности участников. Культура страны, национальные традиции, особенности менталитета, система ценностей, вероисповедания должны учитываться в международной деятельности, как на уровне дипломатии, так и на уровне деловых контактов.

    Следует учитывать также и другие проявления национальной самобытности, представляющие различные аспекты культуры, а именно, тип мышления, поведенческие стереотипы, иерархию властных структур, деловую этику, особенности мотивации, национальную одежду и кухню, восприятие времени, отношение к старшему поколению и т. п. Деловые контакты с представителями различных культур требуют учета и внимательного отношения к национальным особенностям в процессе межкультурной коммуникации.

    Список использованной литературы

    1. Психология и этика делового общения: Учеб. для вузов/ Под ред. В.Н. Лавриенко.- М.,2001.

    2. Деловое общение:УМП/ НФМГЭИ, Т.Н. Васильева., Т.А. Фокина - Н. Новгород, 2003.

    Дополнительная литература

    1. Морозов А.В. Деловая психология. Курс лекций: учебник для высших и средних специальных учебных заведений. - СПб., 2000.

    2. Практикум по психологии менеджмента и профессиональной деятельности /Под ред. Г.С.Никифорова, М.А., Дмитриевой, В.М. Снеткова. – СПб., 2001.

    3. Психология делового общения. Хрестоматия. Учебное пособие для факультетов: психологических, экономических и менеджмента. – Самара, 2006.

    4. Суховершина Ю.В., Тихомирова Е.П., Скоромная Ю.Е. Тренинг делового (профессионального) общения. – М.: Академический Проект; Трикста, 2006.



    написать администратору сайта