Главная страница

Час. The Painted Veil chapter i i. Active vocabulary


Скачать 56.7 Kb.
НазваниеThe Painted Veil chapter i i. Active vocabulary
Дата20.09.2020
Размер56.7 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла12 в 1.docx
ТипДокументы
#138752


The Painted Veil

CHAPTER I

I. Active vocabulary:

  1. notwithstanding, prep. – несмотря на «Notwithstanding the darkness of the shuttered room he saw her face on a sudden distraught* with terror.» - «Ставни были закрыты, но он и в темноте увидел, что лицо ее было растерянным от ужаса.

2. distraught, adj. - растерянный предложение из номера 1

3. clumsy, adj. – неуклюжий/ неловкий «He tried to put them on, but his nervousness, for her alarm was affecting him, made him clumsy, and besides, they were on the tight side.» «Он попытался их надеть, но ее тревога передалась и ему – руки не слушались, к тому же ботинки были тесноваты.»

4. to be on the tight side – тесные ( не по размеру)предложение из номера 3

5. to quake – трясти/ дрожать She was quaking. . Ее трясло

6. to brazen sth. out – выкрутиться «We shall just have to brazen it out.» - Как-нибудь выкрутимся.

7. to pull oneself together –взять себя в руки «I say, you must pull yourself together.» Я говорю , мы должны взят себя а руки.

8. to smother – заглушать«It was so frightening that Kitty, her nerves failing her, opened her mouth to scream; but, seeing what she was going to do, he swiftly put his hand over it and her cry was smothered in his fingers.»- «Это было так жутко, что Китти не выдержала, открывая рот, готовая закричать, но он, заметив это, быстро накрыл ей рот ладонью, и крик замер у него между пальцев.»

9. rapture, n. – счастье / восторг «It was such rapture that it was pain.» «Она задохнулась от счастья, как от боли.»

10. to square – договориться «She can be squared and if necessary, I'll put the fear of God into her.» «– С ней можно договориться, а в случае чего я ее припугну.»

11. to beckon to smb - поманить кого-либо «She went back to the bedroom and beckoned to him.» «Она вернулась в спальню и поманила его:»

II. Learn the words and expressions from the active vocabulary.

III. Read and translate the sentences where they are used.

IV. Use the expressions from the active vocabulary in your own dialogue.

V. Match the words according to the text:

startled

caressing

optical

horrifying

shuttered

charming

fascinated

persuasive

laugh

gaze

cry

room

delusion

tone

manner

voice

VI. Give the English equivalents according to the text:

рожок для обуви - shoe horn

быть коротко подстриженным - hair is shingles

зашнуровывать ботинок - laced a shoe

задержать дыхание - caught her breath

потерять голову - lose her heady

призрачность сверхъестественного ghastliness of the supernatural

падать в обморок - faint

хмурить брови - a frown his brow

спорю на что угодно - will bet anything you like

терять терпение -to be growing impatient

набраться мужества - have a little pluck

VII. Find the Russian equivalents:

a faint gasp of impatience - с волнением ( с коротким раздражённым вздохом)

repair its disorder - привести в порядок

her nerves failing her - её нервы подвели её

his jaw set- сжав зубы

to be as white as the sheet – белее простыни

if we are in for it we are in for it - попались, так попались

gave him the shadow of a smile- незаметно улыбнулась

to feel up to – быть в состоянии

A frown for an instant darkened his brow - нахмурился

to be conscious of - осознавать

to make a row- устроить скандал

to feel more herself – отлегло от сердца ( успокоилась )

to square – договориться

to put the fear of God into her- ( дословно вселю Божий страх) припугну

there was not a soul- там не было ни единой души

optical delusion - обман зрения

IX. Give literary translation of the following passage:

"They spoke in whispers ... was smothered in his fingers."

X. Questions and topics for the discussion:

1. Translate the epigraph and make your comments on it.

2. Where is the scene laid? Point out the words conveying the local colouring. Is there any exposition in the opening chapter? How does the reader come to know the place, the time and the characters?

3. Discuss the behaviour of the lovers in the predicament. Pay attention to their attitude to each other. Was Townsend’s reaction to the danger strange for a lover?

The lovers were worried about the situation, but the man was a little angry with the woman , but he kept pushing her and calming her down

CHAPTER II

I. Active vocabulary:

1. incredulous, adj – сомнительный «Her tone was incredulous» - «В ее голосе прозвучало сомнение»

2. to get round smb. – обойти стороной «You'll get round him.»

3. to abandon - оставлять или предаваться «She abandoned herself with a sigh of ecstasy to their shelter.» «она отдалась под защиту этих сильных рук.»

4. to count on smb. - расчитывать на кого-либо «You know you can always count on me," he said.» - ты знаешь ты всегда можешь положиться на меня

5. complacent, adj. - самодовольный «His smile was amused and complacent» - «Он улыбнулся весело и самодовольно.»

6. to flatter oneself – льстить кому-либо «He gave a flattered laugh.» Он усмехнулся, польщенный.

7. to have a head screwed on one’s shoulders - иметь голову на плечах «No, but I flatter myself that I've got a head screwed on my shoulders.» «– Нет, но смею думать, у меня есть голова на плечах.»

II. Learn the words and expressions from the active vocabulary.

III. Read and translate the sentences where they are used.

IV. Use the expressions from the active vocabulary in your own dialogue.

V. Give the English equivalents according to the text:

велеть - order

просить - ask

угоститься - ???

спрашивать, справляться (about, after, for) – inquired

не выносить сцен – can’t bear scenes

неотразимый – irrestible

обнимать – clung(???)


Он не мог устоять перед искушением пококетничать – «He could never resist the temptation to flirt.»

VI. Give your literary translation of the following passage:

"He gave her that charming ... a sigh of ecstasy to their shelter."

VII. Questions and topics for the discussion:

1. Analyse Kitty’s words about her husband and his reaction.

2. What did Kitty find attractive in Townsend? Point out Townsend’s utterances persuading Kitty to count on him in an emergency. How did Kitty regard the situation she found herself in?

3. Analyse Townsend’s behaviour.

CHAPTER III

I. Active vocabulary:

1. to linger – медлить«The verandah was in shadow; and lazily, her heart at ease with satisfied love, she lingered.»

«Веранда была в тени, и она еще помедлила там, разнеженная, утомленная любовью»

2. eligible, adj. – приемлемый «Their house stood in the Happy Valley, on the side of the hill, for they could not afford to live on the more eligible but expensive Peak.»«Дом их стоял в Счастливой долине, на склоне холма. Более фешенебельная, но и более дорогая Вершина была им не по средствам.»

3. prudent, adj. –осторожный «Of course it was stupid to behave as they had done that afternoon, but if he wanted her how could she be prudent?»«Сегодня они, конечно, допустили страшную глупость, но возможно ли осторожничать если он ее хочет?»

4. ingratiating, adj. -угодливый/ вкрадчивый «It was a curio* dealer's; and the Chinese who were sitting about stared at her unpleasantly; she hated the ingratiating smile of the old man who took her to the back of the shop and then up a dark flight of stairs.» -«Дом принадлежал торговцу-антиквару, и китайцы, рассевшись в лавке, глазели на нее. Она ненавидела угодливую улыбку на лице старика хозяина, когда он провожал ее в глубину дома и вверх по темной лестнице.»

5. to take smb. in smb.’s arms – обнять кого-либо «Of course the moment he took her in his arms she forgot everything.» - «И конечно же, стоило ему обнять ее, как она обо всем забыла.»

6. to bore smb. to death - надоесть до смерти «Of course he didn't care for her; she bored him to death.» - «Он, разумеется, не любит ее, она ему до смерти надоела»

7. disparagement, n. - оскорбление « Kitty smiled with affectionate irony: it was just like him, silly old thing; he might be unfaithful to her, but he would never allow a word in disparagement* of her to cross his lips.» -- Но он был джентльменом. Китти улыбнулась с ласковой иронией: Это было так похоже на него, глупого старикашку; он мог быть ей неверен, но никогда не позволял ни одному слову пренебрежения с ее стороны слететь с его губ.»

8. to put on airs - важничать «After all there was no reason for her to put on airs.»- - В конце концов, у нее не было причин важничать

II. Learn the words and expressions from the active vocabulary.

III. Read and translate the sentences where they are used.

IV. Give the English equivalents according to the text:

грязный, мерзкий дом - the filthy little house

гибкая фигура- lithe figure

заискивающая улыбка - ingratiating smile

затхлый, спертый -frowsy(?)

вздрагивать, содрогаться-shudder

грязный, низкий- ???

слегка пожать плечами - shoulder a faint shrug

раздражающий- irritating

сердечность, радушие- cordiality

близкие друзья- intimate friends

вульгарная женщина – gentlewoman (?)

V. Give your literary translation of the following passages:

1. "Oh, how hateful ... gave her shoulders a faint shrug."

2. "Of course no one could deny ... She flushed."

VI. Questions and topics for the discussion:

1. How did Kitty regard the situation she found herself in?

2. What epithets did the author chose to describe their place of meeting? Why?

3. Why did Townsend never speak of his wife?

CHAPTERS IV-VI

I. Active Vocabulary:

1. to reconcile oneself to sth. (IV) - смириться

2. to be of no consequence (IV)- не иметь значения

3. to hold one’s tongue (V) - придержать язык

4. to put smb.’s back up (V) - поставить на место

5. to sit tight (V) - сидеть смирно

6. to blame for sth. (V) - обвинять

7. to kick up a row (V) - поднять шум

8. to irk (V) - раздражать

9. to submit (V) - подчиниться

10. caress, n. (V) - нежность

11. to accuse of sth. (V) - обвинять

12. to deny (V) - отрицать

13. to fling the truth into smb.’s teeth (V) - сказать начистоту

14. to harass (VI) - беспокоить

15. to take silk (VI) – стать королевским адвокатом

16. facetious, adj. (VI) -шутливый

17. dejection, n. (VI) - уныние

18. judicial (VI) судебный

19. to disconcert (VI) - смущать

20. impassive, adj. (VI) - бесстрастный

II. Learn the words and expressions from the active vocabulary.

III. Read and translate the sentences with the words and expressions from the active vocabulary.

IV. Use the expressions in your own dialogue.

1. to reconcile oneself to sth.

2. to be of no consequence

3. to hold one’s tongue

4. to put smb.’s back up

5. to sit tight

6. to kick up a row

7. to fling the truth into smb.’s teeth

8. to take silk

V. Match the antonyms:

dirt 3

to vex 4

safe 5

to deny 6

caress 1

to succeed 2

1 spurn, vexation

2 to fail, to lose

3 purity, cleanness

4 to please, to satisfy

5 dangerous, perilous

6 to acknowledge, to admit

VI. Paraphrase the following expressions according to the text:

1. a woman who is about to get married - bride

2. having extremely high standards in a particular thing and not satisfied by the things that ordinary people like - to be snobbish

3. an unusual object, an antique - curio

4. a formal arrangement to meet or visit someone at a particular time and place - appointment

5. a covering of artificial hair worn on the head - wig

6. unsuitably humorous and jokey

7. one of many little objects with hair-like material which cover a bird’s body - feather

VII. Give the English equivalents according to the text:

быть определенным, решенным чем-л. Be determined by

обращаться с кем-л., как с грязью to treat like dirt

с общественной точки зрения social standpoint

упрек reproach

рисковать take risks

нетерпеливый impatient

иссохший, морщинистый wizened

строгий, суровый severe

длинный шлейф long train

держать себя прямо hold oneself erect

крашеные волосы dyed hair

VIII. Prepare literary translation of the following passages:

  1. "She shook herself a little ... what he chose."(V)

Она слегка встрепенулась и снова почувствовала ту сладкую боль в сердце, которую всегда испытывала, думая о Чарли. Оно того стоило. Он сказал, что будет рядом с ней, и если дело дойдет до худшего, что ж... пусть Уолтер поднимет скандал, если захочет. У нее есть Чарли, какое ей дело? Возможно,для него будет лучше всего знать всё. Она никогда не любила Уолтера, а с тех пор, как полюбила Чарли Таунсенда, ей было невыносимо и скучно подчиняться ласкам мужа. Она больше не хотела иметь с ним ничего общего. Она не знала, как он сможет что-то доказать. Если он обвинит ее, она будет отрицать, а если случится так, что она больше не сможет продолжать врать, что ж, она скажет всё начистоту, и он сможет делать все, что захочет.”

2. "There was a photograph ... was made a King’s Counsel." (VI)

В комнате стояла фотография ее матери, и Китти с тревогой посмотрела на нее. Она не знала, почему держит её там, так как не очень любила свою мать; у неё был и портрет ее отца, но он стоял внизу, на рояле. Он был сделан, когда он стал адвокатом, и представлял его в парике и платье. Даже они не могли сделать его импозантным; это был маленький, высохший человек с усталыми глазами, длинной верхней губой и тонким ртом; шутливый фотограф сказал ему, чтобы он выглядел приятным, но он преуспел только в том, чтобы выглядеть суровым. Именно поэтому миссис Гарстин, просматривая пробные снимки, остановила свой выбор на нем: обычно опущенные уголки губ и грустные глаза придавали ему покорно-скорбное выражение, а в этом снимке она усмотрела нечто глубокомысленное.Но на ее собственной фотографии она была в том самом платье, в котором явилась ко двору, когда ее мужа назначили Королевским советником.”

3. "She was very grand ... with her thoughts." (VI)

- Она была очень величественна в своем бархатном платье, с длинным шлейфом, который выгодно подчеркивал ее достоинства, с перьями в волосах и цветами в руках. Она держалась прямо. Это была женщина лет пятидесяти, худая, плоскогрудая, с выступающими скулами и большим, хорошо очерченным носом. У нее были густые гладкие чёрные волосы, и Китти всегда подозревала, что они если и не крашеные, то по крайней мере подкрашенные. Ее прекрасные черные глаза никогда не оставались неподвижными, и это было самое заметное в ней, потому что, когда она говорила с вами, было неприятно видеть эти беспокойные глаза на этом бесстрастном, неморщинистом, желтом лице. Они перемещались от одной части вас к другой, к другим людям в комнате, а затем обратно к вам; вы чувствовали, что она критикует вас, подводит итоги, наблюдая при этом за всем, что происходит вокруг нее, и что слова, которые она произносит, не имеют никакого отношения к ее мыслям.”

IX. Questions and topics for the discussion:

1. Comment on Walter’s phrase ‘From a social standpoint the man of science does not exist’. Do you agree? Has the attitude to science changed ever since?

2. Retell chapter V using words and word combinations from the active vocabulary.

3. Give the psychological portrait of Mr Garstin and Mrs Garstin (VI).

CHAPTERS VII- IX

I. Active vocabulary:

  1. parsimonious, adj. (VII) скупая

MRS. GARSTIN was a hard, cruel, managing, ambitious, parsimonious,* and stupid woman.

2. to despise (VII) презирать Mrs. Garstin despised him

3. elaborate, adj. (VII) обдуманы тщательно Her dinners were long and elaborate, but thrifty, and she could never persuade herself that people when they were eating and talking knew what they drank.

4. obstinacy, n (VII) сопротивление But here she encountered in her husband an obstinacy which she had not for years been accustomed to

5. to stand for parliament (VII) выставить свою кандидатуру в парламент

Mrs. Garstin made him stand for parliament

6. mentally destitute (VII) умственно отсталый He was afraid that as а К. C. he would get no work. A bird in the hand was worth two in the bush, he told her, to which she retorted that a proverb was the last refuge of the mentally destitute

7. pusillanimous, adj. (VII) трус She called him pusillanimous.*

8. a source of income (VII) источник дохода His daughters had never looked upon him as anything but a source of income

9. to be at a loss (VIII) всегда находилось о чем поговорить She was a useful guest among persons to whom small talk did not come easily, for she was never at a loss with a new topic and could be trusted immediately to break an awkward silence with a suitable observation.

10. to be well-off (VIII) быть подходящей партией Garstin could hope no more for her than that she should marry a young man who was well off in a suitable profession.

11. vivacious, adj. (VIII) лучистые But Kitty was a beauty. She gave promise of being so when she was still a child, for she had large, dark eyes, liquid and vivacious, brown, curling hair in which there was a reddish tint, exquisite teeth and a lovely skin

12. to aim at sth. (VIII) быть нацеленым на что-то Mrs. Garstin bestowed upon her all the affection, a harsh, competent, calculating affection, of which she was capable; she dreamed ambitious dreams; it was not a good marriage she aimed at for her daughter, but a brilliant one.

13. to play one off against the other (VIII) поставить их против друг друга Kitty was prepared to flirt with them, and it diverted her to play one off against the other, but when they proposed to her, as none failed to do, she refused them with tact but decision.

14. confidence, n (VIII) уверенность She turned back to the professional class at which she had sneered in her pride and looked about for a young lawyer or a business man whose future inspired her with confidence.

15. prosperous, adj. (VIII) процветающий He was the only son of a prosperous surgeon who had been given a baronetcy during the war

16. to be taken aback (IX) быть пораженным He was obviously taken aback.

17. dazzling, adj. (IX) ослепительная She was faintly amused; she wondered why he thought it could in the least interest her; but she liked to please, so she looked at him with that dazzling smile of hers and her beautiful eyes, dewy ponds under forest trees, held an enchanting kindness.

18. to be ill at ease (IX) Явно стесняясь One Sunday afternoon he appeared at their house in South Kensington. There were a dozen people there, and he sat for some time, somewhat ill at ease, and then went away. Her mother asked her later who he was.

II. Learn the words and expressions from the active vocabulary.

III. Read and translate the sentences where they are used.

IV. Match the following phrasal verbs with their equivalents:

to take for accept

to make up for catch up

to come along accompany

to be taken aback be surprised

to get smb. off dismiss

to be stunned, to be stupefied be overwhelmed

to get rid of, to dispose of escape

to compensate offset

to misapprehend

misunderstand 

to appear, to turn up show up

V. Paraphrase the following expressions according to the text:

1. a kind of a lawyer who is trained to give advice about law prosperous

2. containing a lot of careful details ?

3. (a group of voters belonging to) any of the official areas of a country that elect someone to represent them nationally parliament

4. to be used to sth. . a source of income

5. unhappy and quiet

6. to love, protect and care for smb. or sth. ?

7. to give sth. as an honour or present ?

8. attractively full of energy and enthusiasm vivacious

9. to receive sth. that a parent, grandparent or other relative has ?

10. to decide that smb. or sth is not important and not worth considering

?

VI. Give the English equivalents according to the text:

стойко переносить разочарование to endure the frustration

видные люди, выдающиеся личности outstanding people

источник дохода a source of income

раздраженное презрение irritated disdain

неловкая тишина awkward silence

творить чудеса work miracles

очаровательная веселость charming gaiety

сделать предложение make an offer

в домашнем кругу in the home circle

насмехаться, глумиться to mock

ослепительная улыбка dazzling smile

шутливое замечание

pleasantry

VII. Find the Russian equivalents:

Chapter VII

a young man of promise многообещающий молодой человек

he had no will to advance himself у него не было желания продвигаться вперед

to drive him on the way she desired to go отвези его туда, куда она хотела пойти.

She nagged him without mercy Она безжалостно придиралась к нему

She was obsequious to… она была угодлива

She bore her disappointment with fortitude Она стойко перенесла свое разочарование

His misgivings were justified Его опасения оправдались

He should lead a dog’s life Он должен вести собачью жизнь

for odds and ends

для всякой всячины

Chapter VIII

She had a hard and facile fund of chit-chat ?

Doris gave no sign of good looks Дорис ничем не выдала своей привлекательности

… that she would miss her market что она будет скучать по своему рынку

…. there were a dozen boys who would jump at the chance была дюжина мальчишек, которые ухватились бы за этот шанс.

… how much longer she expected her father to support her как долго еще она будет ждать поддержки от отца

Chapter IX

She didn’t know him from Adam Она не отличала его от Адама.

VIII. Prepare the literary translation of the following passages:

  1. "Mrs. Garstin was a hard … promising politicians." (VII)

Миссис Гарстин была женщина жестокая, властная, честолюбивая, скупая и недалекая. Она была одной из пяти дочерей ливерпульского юриста, и Бернард Гарстин познакомился с ней, когда приезжал в Ливерпуль на выездную сессию суда. Он производил тогда впечатление многообещающего молодого человека, ее отец уверял, что он далеко пойдет. Этого не случилось. Он был старательный, трудолюбивый, способный, но слишком слабовольный, чтобы выдвинуться. Миссис Гарстин презирала его. Однако она пришла к выводу, правда малоутешительному, что сама может добиться успеха только через мужа, и принялась подгонять его по выбранной ею дороге. Она немилосердно пилила его. Она убедилась, что при большом желании можно заставить его сделать и то, что претит его деликатности, – нужно только без отдыха бить в одну точку, и рано или поздно он смирится и уступит. Со своей стороны она поставила себе целью поддерживать знакомство только с нужными людьми. Она льстила адвокатам, которые могли передать ее мужу то или иное дело, и дружила с их женами. Лебезила перед судьями и их благоверными. Обхаживала подающих надежды политических деятелей.

  1. "But Kitty was a beauty … a brilliant one." (VIII)

Зато Китти росла красавицей. Это стало ясно, еще когда она была маленькой девочкой, – большие темные глаза, живые и лучистые, вьющиеся каштановые волосы с рыжеватым отливом, прелестные зубы и изумительная кожа. Черты лица оставляли желать лучшего: подбородок был слишком широк и нос, хоть и не такой длинный, как у Дорис, все же великоват. Главный секрет ее красоты – молодость, думала миссис Гарстин и чувствовала, что Китти следует выдать замуж, пока не облетело это раннее цветение. Когда она стала выезжать в свет, она была ослепительна – кожа и румянец как у ребенка, к тому же влажные глаза между длинных ресниц сияют как звезды, взглянешь на них – сердце замирает. А до чего весела, до чего кокетлива! Миссис Гарстин сосредоточила на ней всю любовь, на какую была способна, – любовь жесткую, практичную, расчетливую. Она опять лелеяла честолюбивые мечты – эта ее дочь должна сделать не просто хорошую, а блестящую партию, на меньшее она не согласна.

  1. "She didn’t know why … was home on leave." (IX)

Ей было непонятно, зачем он ездит на балы. Танцевал он неважно и, видимо, мало с кем был знаком. Мелькнула мысль, что он влюблен в нее, но она только пожала плечами: некоторым девушкам кажется, что в них все влюблены, она всегда считала, что это глупо. Но Уолтер Фейн стал изредка занимать ее мысли. Он вел себя совсем не так, как все те молодые люди, которые за ней ухаживали. Те сразу признавались в любви и выражали желание поцеловать ее, многие и целовали. А Уолтер Фейн никогда не говорил о ней и очень мало о себе. Он вообще был неразговорчив, но это ее не смущало: она всегда находила о чем поболтать, и было приятно, что он смеется ее шуткам; но если он говорил, то говорил неглупо. Наверно, был из робких. Выяснилось, что он живет на Востоке, а в Англию приехал в отпуск.

IX. Questions and topics for the discussion:

1. Speak on Mrs. Garstin’s appearance and conduct. Do they suit each other? Does Mrs. Garstin have any merits?

2. Did she encroach on the lives of the members of her family? What was the reason of this interference? Support your answer with the details from the text.

3. What did she do to strengthen herself in the higher society?

4. How would you determine her life mission?

5. Speak on the position of Mr. Garstin in the family? Did anybody take him into the account? What was the reason of such an attitude?

6. What kind of future did Mrs. Garstin foretell for Kitty? Did her prediction come true? What was the real turn of the events?

7. How did Kitty first happen to meet Walter Fane? Did she take him seriously?

8. Comment on the following: ’Kitty flushed: she knew that her mother didn’t care now whom she married so long as somehow she got her off her hands’.

CHAPTER X

I. Active vocabulary:

1. vague, adj. –смутный

he was a bacteriologist (Kitty had only a very vague idea what that meant)

2. to entertain – развлекать

She knew that her father was as a rule bored to death by the young people whom for her sake and now her sister's he had been forced for years to entertain.

3. to irritate – раздражать

 "Dо you like him?"
   "I don't think I do very much. He irritates me a little."

4. to be at ease with smb. – чувствовать себя непринуждённо

His expression was slightly sarcastic and now that Kitty knew him better she realized that she was not quite at ease with him. He had no gaiety.

5. impenetrable – непроницаемый

By the time the season drew to its end they had seen a good deal of one another, but he had remained as aloof and impenetrable as ever.

5. strenuous, adj. - упорный

She thought it not impossible that he was engaged all the time to some nurse at a hospital in Hong Kong, the daughter of a clergyman, dull, plain, flat-footed, and strenuous; that was the wife that would exactly suit him.

6. to make a hash of sth. – сплоховать

She had made a hash of things. Last year she had refused a widowed Knight of the Bath with three children. She almost wished she hadn't.

7. to make a brilliant match – составить отличную пару

Doris who had always been sacrificed because she, Kitty, was expected to make the brilliant match, would not fail to crow over her.

8. to crow over- восторжествовать над кем-то

Doris who had always been sacrificed because she, Kitty, was expected to make the brilliant match, would not fail to crow over her.

II. Learn the words and expressions from the active vocabulary.

III. Read and translate the sentences where they are used.

IV. Choose some words and word combinations from the active vocabulary and use them in your own dialogue.

V. Give the English equivalents according to the text:

смутное представление - vague idea

малейший знак - the smallest indication

ради нее – for her sake

случайно - by any chance

отчужденный - slight

чисто выбритый подбородок - clean-shaven chin

оставаться отчужденным – to remain aloof

восторжествовать над кем-либо – to crow over

VI. Prepare the literary translation of the following passage:

‘Then came the announcement……Kitty’s heart sank.’

Затем последовало объявление о помолвке Дорис с Джеффри Деннисоном. У восемнадцатилетней Дорис почти было вполне подходящее замужество, а Китти уже исполнилось двадцать пять, и она была всё ещё одна. А если она вообще не выйдет замуж? В тот сезон единственным человеком, который сделал ей предложение, был двадцатилетний молодой человек, который все еще учился в Оксфорде: она не могла выйти замуж за человека, который на пять лет моложе её самой. Она во многом сплоховала. В прошлом году она отказала вдовствующему рыцарю ордера бани с тремя детьми. Она почти пожалела об этом. Мама теперь будет в гневе, и Дорис - Дорис, которая постоянно сокрушалась, что именно Китти найдёт себе идеального партнёра, теперь восторжествует над ней. У Китти замерло сердце.

VII. Describe Walter as if you were Kitty (his appearance, behaviour).

He is short, but not thick-set, slight rather and thin; dark and clean-shaven, with very regular, clear-cut features. His eyes are almost black, but not large, they are not very mobile and they rested on objects with a singular persistence; they are curious, but not very pleasant eyes. With his straight, delicate nose, his fine brow and well-shaped mouth he ought to have been good-looking. But surprisingly enough he is not. When I began to think of him at all I was surprised that he should have such good features when you took them one by one. His expression is slightly sarcastic and now I realize that I am not quite at ease with him. He has no gaiety.
   

VIII. Questions and topics for the discussion:

1. What was her father’s opinion about Walter?

Usually he didn’t like Kitty’s men but this time he was interested in him. It occurred to him he was quite an intelligent young men.

2. Was Walter her type? Why?

   He was not her type at all. He was short, but not thick-set, slight rather and thin; dark and clean-shaven, with very regular, clear-cut features. His eyes were almost black, but not large, they were not very mobile and they rested on objects with a singular persistence; they were curious, but not very pleasant eyes. With his straight, delicate nose, his fine brow and well-shaped mouth he ought to have been good-looking. But surprisingly enough he was not. When Kitty began to think of him at all she was surprised that he should have such good features when you took them one by one. His expression was slightly sarcastic and now that Kitty knew him better she realized that she was not quite at ease with him. He had no gaiety.

3. Why did Kitty’s heart sink?

 Then came the announcement of Doris's engagement to Geoffrey Dennison. Doris, at eighteen, was making quite a suitable marriage, and she was twenty-five and single. Supposing she did not marry at all? That season the only person who had proposed to her was a boy of twenty who was still at Oxford: she couldn't marry a boy five years younger than herself. She had made a hash of things. Last year she had refused a widowed Knight of the Bath with three children. She almos t wished she hadn't. Mother would be horrible now, and Doris, Doris who had always been sacrificed because she, Kitty, was expected to make the brilliant match, would not fail to crow over her. Kitty's heart sank

4. Comment on ‘She made it a practice to appear interested in whatever people talked to her of…’

When she was looking for a good match and trying to attract rich men with status she became an interesting companion for everybody. Anyone could talk about anything to her and she looked interested even if she wasn’t.
Chapter XI

I. Active vocabulary:

1. to take (to go for) a turn - прогуляться

Then, casually, he asked her if she would take a turn with him in the Park.

2. to bury in the country – проводить время в деревне

Oh, we always bury ourselves in the country.

3. to speak with one's tongue in one's cheek (to put one's tongue in one's cheek) – прикусить язык

Kitty spoke with her tongue in her cheek, for she knew quite well that her father had not nearly enough work to tire him and even if he had his convenience would never have been consulted in the choice of a holiday. 

4. to confide in – доверить

Perhaps he was going to confide in her his passion for the flat-footed nurse in Hong Kong.

5. to knock down with a feather – ошарашить, сбить с ног

"I want to ask you if you'll marry me."
   "You could knock me down with a feather," she answered, so surprised that she looked at him blankly.

6. to bring oneself to do smth. – заставить себя что-то сделать

I fell in love with you the first time I saw you. I wanted to ask you before, but I could never bring myself to it.

7. foreboding, adj. – предчувствие

She was glad to have an opportunity to laugh a little, for on that fine, sunny day the air about them seemed on a sudden heavy with foreboding

8. sullenly, adv. – угрюмо

He said nothing more. He looked down on the grass sullenly. He was a very odd creature

9. beseeching, adj. – умоляющий

They had a tenderness which she had never seen in them before, but there was something beseeching in them, like a dog's that has been whipped

10. to be on the shelf – быть отодвинутым на задний план

Everyone knew how young Doris was and it would make her seem older. It would put her on the shelf. 

11. to make a splash –произвести фурор

She knew her mother well enough, she could be counted on to make a splash

II. Learn the words and expressions from the active vocabulary.

III. Read and translate the sentences where they are used.

IV. Choose some words and word combinations from the active vocabulary and use them in your own dialogue.

V. Give the English equivalents according to the text:

приятное место agreeable place

странное существо odd creature

его лицо побелело как мел his face was chalk white

волнение, возбуждение, тревога -anxiety

беспомощно - helplessly

поднять настроение, подбодрить – to elate

огромная страсть -  devastating passion

нерешительно, робко, трепетно - tremulously

необъяснимo, непонятнo -  inexplicably 

подружка невесты - bridesmaid 

изливать свои чувства – to gush

жених - bridegroom

VI Prepare the literary translation of the following passages:

1. ‘He said nothing more. …..passion which was in his heart.’

Больше он ничего не сказал. Он угрюмо опустил глаза на траву. Он был очень странным созданием. Но теперь, когда он это всё сказал, она каким-то таинственным образом почувствовала, что его любовь - это нечто такое, чего она никогда раньше не встречала. Она была немного напугана, но в то же время и в приподнятом настроении. Его бесстрастность производила смутное впечатление.

2. ‘Now that was odd too…….she well knew the effect of.’

Это тоже было странно, потому что, на удивление, это тронуло ее; на самом деле он не был холоден, конечно, дело было в его поведении, которое было довольно странным: в этот момент он нравился ей больше, чем когда-либо прежде. Дорис должна была выйти замуж в ноябре. К тому времени он уже будет на пути в Китай, и если она выйдет за него замуж, то отправится с ним. Не очень хотелось бы быть подружкой невесты на свадьбе Дорис. Она была бы рада избежать этого. А потом Дорис станет замужней дамой, а сама Китти останется одинокой! Все знали, как молода Дорис, и это заставляло ее казаться старше. Это отодвинуло бы её на задний план. Это был бы не лучший брак для Китти, но это был брак, и тот факт, что она будет жить в Китае, всё облегчал. Она боялась острого языка своей матери. Почему все девушки, которые выходили с ней в свет, давно вышли замуж, и у большинства из них были дети; она устала ходить к ним и восхищаться их детьми. Уолтер Фейн предложил ей новую жизнь. Она повернулась к нему с улыбкой, которая была ей хорошо знакома.

VII. Answer the following questions:

1. How did Walter propose to Kitty? Was he at ease while doing it? What was the reason of his embarrassment?

"I want to say something to you."
   She looked at him quickly and she saw that his eyes were filled with a painful anxiety. His voice was strained, low, and not quite steady. But before she could ask herself what this agitation meant he spoke again.
   "I want to ask you if you'll marry me."
   "You could knock me down with a feather," she answered, so surprised that she looked at him blankly.
   "Didn't you know I was awfully in love with you?"
   "You never showed it."
   "I'm very awkward and clumsy. I always find it more difficult to say the things I mean than the things I don't."
   Her heart began to beat a little more quickly. She had been proposed too often before, but gaily or sentimentally, and she had answered in the same fashion. No one had ever asked her to marry him in a manner which was so abrupt and yet strangely tragic.
   "It's very kind of you," she said, doubtfully.
   "I fell in love with you the first time I saw you. I wanted to ask you before, but I could never bring myself to it."
   "I'm not sure if that's very well put," she chuckled.

2. What was Kitty’s reaction to the proposal?

She did not look at him, but she was conscious of his apperance; she had never seen herself marrying a man so little taller than herself. When you sat close to him you saw how good his features were, and how cold his face. It was strange when you couldn't help being conscious of the devastating passion which was in his heart.
   "I don't know you, I don't know you at all," she said tremulously.

3. What forced Kitty to accept it?

That would save her from spending the summer in a country vicarage, hired at five guineas a week, with her father and mother. In a flash she saw in her mind's eye the announcement in the Morning Post that, the bridegroom having to return to the East, the wedding would take place at once. She knew her mother well enough, she could be counted on to make a splash; for the moment at least Doris would be in the background and when Doris's much grander wedding took place she would be far away.

Chapter XII

I. Active vocabulary:

1. to gratify - удовлетворить

he was very attentive to her comfort; she never expressed the slightest wish without his hastening to gratify it

2. to do smth as a favour – сделать одолжение

She seemed to do him a favour when she gave him the opportunity of doing something tiresome for her.

3. solicitous – заботливый

 he was solicitous to open the door for her when she left a room, he never came into her bedroom or her boudoir without a knock. 

4. conjugal relations – супружеские отношения

Nor did their conjugal relations draw her closer to him.

5. to appease – успокаивать

when she lay in his arms, his desire appeased, he who was so timid of saying absurd things

6. ridiculous, adj. – смехотноврный

 when she lay in his arms, his desire appeased, he who was so timid of saying absurd things, who so feared to be ridiculous, should use baby talk

7. slush – чушь

She had offended him bitterly once by laughing and telling him that he was talking the most fearful slush

8. smirk – ухмылка

He sat there smiling to show that he was pleased and amused, but his smile was forced: it was more like a sarcastic smirk, and you could not help feeling that he thought all those people enjoying themselves a pack of fools.

9. lark – забава

 He could not bring himself to play the round games which Kitty with her high spirits found such a lark.

10. to disconcert – смущать

 Kitty was lively; she was willing to chatter all day long and she laughed easily. His silence disconcerted her.

11. affectionate, adj. – любящий

"I said it was raining cats and dogs," she repeated.
   "I heard you," he answered, with his affectionate smile.


II. Learn the words and expressions from the active vocabulary.

III. Read and translate the sentences where they are used.

IV. Questions and topics for the discussion:

1. Speak on Walter’s attitude to Kitty after the wedding.

 He was extremely considerate; he was very attentive to her comfort; she never expressed the slightest wish without his hastening to gratify it. He was constantly giving her little presents. When she happened to feel ill no one could have been kinder or more thoughtful. And he was always exceedingly polite. He rose to his feet when she entered a room, he gave her his hand to help her out of a car, if he chanced to meet her in the street he took off his hat, he was solicitous to open the door for her when she left a room, he never came into her bedroom or her boudoir without a knock. He treated her not as Kitty had seen most men treat their wives, but as though she were a fellow-guest in a country house. 

2. How did Kitty treat Walter in return? Did she take his care and affection for granted or was she grateful to him?

SHE knew him very little then, and now, though they had been married for nearly two years, she knew him but little more. 

 She had offended him bitterly once by laughing and telling him that he was talking the most fearful slush. She had felt his arms grow limp about her, he remained quite silent for a little while, and then without a word released her and went into his own room. She didn't want to hurt his feelings and a day or two later she said to him

   "You silly old thing, I don't mind what nonsense you talk to me."
   He had laughed in a shamefaced way.
3. Describe Walter as if you were Kitty.



написать администратору сайта