Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова

  • Статья. СРО_Статья_Типология_проф-комм._ситуаций-1. Типология профессиональных коммуникативных


    Скачать 128.42 Kb.
    НазваниеТипология профессиональных коммуникативных
    АнкорСтатья
    Дата02.05.2023
    Размер128.42 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаСРО_Статья_Типология_проф-комм._ситуаций-1.pdf
    ТипДокументы
    #1101960
    страница1 из 3
      1   2   3
    ТИПОЛОГИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ
    СИТУАЦИЙ
    С.В. Мыскин
    ГФБУН Институт языкознания Российской академии наук,
    отдел психолингвистики
    Б. Кисловский пер. д. 1, стр. 1, Москва, Россия, В статье рассматриваются психолингвистические аспекты профессиональной коммуникативной ситуации в совместной деятельности разнопрофильных специалистов. Профессиональная коммуникативная ситуация характеризуется сточки зрения употребления различных профессиональных подъязыков в речевых коллективах. Автор выделяет типы профессиональных коммуникативных ситуаций по критерию использования работниками в профессиональном общении субкодового переключения.
    Ключевые слова:
    профессиональная коммуникативная ситуация, профессиональный подъязык, субкодовое переключение, профессиональное общение, совместная деятельность, смешение кодов.
    Усложнение социально-экономических условий жизни современного российского общества требует пересмотра укоренившихся в науке представлений о факторах, обуславливающих совместную профессиональную деятельность.
    Традиционно различные аспекты совместной профессиональной деятельности рассматриваются рядом социальных и гуманитарных наук социологией, менеджментом, психологией труда, организационной психологией и т.д. В фокусе внимания данных наук находятся вопросы структуры профессиональной деятельности и адаптации человека на рабочем месте, социально-психологического климата и организационной культуры, руководства и трудовой мотивации, оценки и подбора персонала и др. Профессиональное общение работников как один из аспектов совместной деятельности в основном анализируется как процесс перцепции в условиях межсубъектного взаимодействия, как структура институциональных и неинституциональных отношений трудового коллектива, а также в рамках развития профессиональной личности [14]. Вместе стем существующие научные разработки не дают четкого понимания проблемы профессионального общения в условиях разнообразия видов профессиональной деятельности, реализуемых в рамках одной речевой малой группы, тогда как повышение диффе- ренцированности труда по профессиональным профилям сопряжено с увеличением объема и появлением альтернативных форм речевых сообщений в частности и профессиональных подъязыков в целом, организующих трудовую активность работников. Соотношение видов профильных профессиональных языков, функционирующих в речевом коллективе, определяет конкретную профессиональную коммуникативную ситуацию. Возникающие коммуникативные ситуации обусловливают особенности профессионального общения работников и, следовательно, характер совместной профессиональной деятельности. В связи с этим актуальным становится изучение типологии профессиональных коммуникатив-

    Мыскин СВ. Типология профессиональных коммуникативных ситуаций
    41
    ных ситуаций в условиях совместной профессиональной деятельности современных специалистов.
    В социолингвистике коммуникативная ситуация имеет узкое и широкое понимание. Коммуникативная ситуация в узком смысле — это структурная организация ситуации общения. Выделяют следующие структурные компоненты говорящий слушающий отношения между говорящими слушающим тональность общения (официальная, нейтральная, дружеская цель средство общения язык, диалект, стиль, пара языковые средства — жесты, мимика способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); место общения. При этом изменение хотя бы одного структурного компонента коммуникативной ситуации приводит к ее изменению, те. возникновению другой коммуникативной ситуации. Широкое понимание коммуникативной ситуации есть синхронное состояние коммуникации в той или иной национально-территориальной общности, характеризующееся 1) общим объемом коммуникативного пространства 2) количеством и типом составляющих это пространство коммуникативных сфер
    3) особенностями коммуникативных процессов в них Поскольку в сфере наших исследовательских интересов лежит процесс профессионального общения конкретной речевой малой группы, в последующем изложении целесообразно использовать узкое понимание профессиональной коммуникативной ситуации.
    Изучение профессиональной коммуникативной ситуации невозможно без обращения к самому процессу профессионального общения. Непротиворечивое описание профессионального общения возможно с позиций психолингвистического подхода, при котором данный процесс рассматривается прежде всего как речевая деятельность [9]. Психолингвистический подход позволяет представить профессиональное общение как динамический процесс, который осуществляется в рамках следующих речевых схем обыденный язык — профессиональный язык, профессиональный язык — профессиональный жаргон, профессиональный подъязык (1) — профессиональный подъязык (1)» и профессиональный подъязык (1) — профессиональный подъязык (2)». В качестве примера приведем разговор сотрудников (в примерах сохраняется орфография, пунктуация и стиль источника — прим. ред. Виктор Степанович,
    Вы уже пообедали (обыденный язык — СМ) — Да, — Тогда, отформатируйте этот диск (профессиональный язык — С.М.
    ).
    В приведенном примере в профессиональном общении сотрудники переключаются с обыденного языка на профессиональный. Другой пример:
    Уважаемые коллеги, ожидаемая низкая волатильность национальной валюты определяется, по большей мере, устойчивой ликвидностью рынка (профессиональный подъязык финансовых работников — СМ. Вместе стемна этот процесс может повлиять другой, политический фактор. Избирательный корпус страны превысил оптимальное количество маргинальных политических партий и протестного электората, что может привести к не- легитимности существующей политической системы (профессиональный подъязык политиков — С.М
    .).
    Как видно, в своей речи выступающий использует не один профессиональный подъязык, что ставит слушающих перед необходимостью оперативного переключения с одного кода/субкода на другой
    Вестник РУДН, серия Вопросы образования языки и специальность, 2015, № 2 Разработка эффективных речевых паттернов переключения коммуникантов с одного языка/подъязыка на другой включена в общую задачу поиска и обоснования практических способов профессионального общения, и является важнейшим направлением современной психолингвистики. Вместе стем практика профессионального общения неотъемлема отрешения научных задач, которые входят в проблемное поле нашего исследования. Прежде всего это анализ таких понятий, как «диглоссия» и «субкодовое переключение в условиях профессиональной коммуникации специалистов разного профиля.
    Как можно отметить, в своей профессиональной речи специалисты используют сразу несколько профессиональных языков. В связи с этим встает вопрос о существовании закономерностей употребления в речи нескольких языков одновременно и их взаимодействия.
    Вопросы сосуществования кодов и субкодов решаются в рамках проблематики функционирования языка, описываемого термином «диглоссия». Термин «ди- глоссия» был введен Ч. Фергюссоном и применялся для обозначения такой ситуации в обществе, при которой два языка существуют параллельно, и у каждого имеется своя определенная роль [18]. В.И. Беликов и Л.П. Крысин дают следующую дефиницию владение разными подсистемами одного национального языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы общения называется внутриязыковой диглоссией» [1]. Рассматривая понятия билингвизм и
    «диглоссия», АД. Швейцер отмечает, что оба явления имеют социальную природу, причем билингвизм рассматривается как взаимодействие двух самостоятельных языков, а диглоссия предполагает взаимодействие сосуществующих разновидностей одного итого же языка (например, литературного языка и диалекта, двух различных диалектов или подъязыков и т.п.). Если учитывать тот факт, что профессиональный язык представляет собой подсистему литературного языка, где в речи профессиональный тезаурус регулируется средствами грамматического и звукового строя общеупотребительного языкато профессиональное общение разнопрофильных специалистов можно рассматривать как явление ди- глоссии в сфере профессионального взаимодействия. Применение именно функционального подхода [6] к изучению диглоссии профессионального общения позволяет представить его как процесс оперативного субкодового переключения, осуществляемого участниками общения в соответствии с постоянно чередующимися разнопрофильными ситуациями их профессионального взаимодействия Для раскрытия динамических аспектов профессионального общения обратимся к анализу такого языкового явления, как субкодовое переключение.
    Использование в профессиональной речи различных языков и подъязыков обусловлено тем, что труд всегда носит коллективный характер. Освоив способы оперирования с предметами профессионального труда, человек непременно вступает в организационные отношения со своими коллегами. Только в совместной деятельности с другими специалистами он может достичь как собственных, таки общеорганизационных целей. При этом наряду с совместной деятельностью профессиональное общение специалиста осуществляется в условиях различных профессиональных подъязыков (субкодов). В процессе общения разнопрофильных специалистов возникает необходимость сочетания различных субкодов, в

    Мыскин СВ. Типология профессиональных коммуникативных ситуаций
    43
    ходе которого вырабатываются способы употребления языковых единица также специфическая организация профессиональной речи.
    Механизм переключения кода (codeswitching) впервые был описан в работах Дж. Гамперца [20] и У. Лабова [21] и понимался как переход с одного языка на другой или с одной подсистемы языка на другую в процессе одного коммуникативного акта. В качестве основных причин предпочтения того или иного кода выдвигались социальные, социально-демографические и социально-этнические особенности процесса коммуникации. Надо отметить, что перечисленные причины не могут в полной мере объяснить переключение с одного профильного языка на другой в профессиональном общении коллектива работников. Известно, что для любого коллектива работников предмет совместной деятельности в соответствии с теорией деятельности АН. Леонтьева [10] — ведущий мотива с позиций организационной психологии [8; 13] — общеорганизационная цель. Так, АИ. Кочеткова отмечает, что к самым мощным групповым мотивам относится стремление к цели, разделяемое всеми членами трудового коллектива [8. С. 403]. При этом демографические, этнические, социальные и другие аспекты совместной работы имеют косвенное значение.
    Как было отмечено выше, профессиональный язык представляет собой впер- вую очередь специальный тезаурус, следовательно, объяснить субкодовое переключение в профессиональном общении возможно лишь на лексико-семанти- ческом уровне. Профессиональный тезаурус как иерархическая система включает поверхностный и глубинный уровни. На поверхностном уровне термин воспринимается по морфологическими звуковым признакам. Глубинный уровень включает ассоциативно пересекающиеся или совпадающие своим содержанием языковые единицы. Проблема ассоциативной структуры слова (текста) широко рассмотрена в лингвистике [2; 16; 17]. Так, исследователи полагают, что, поскольку ассоциативное поле представляет собой набор ключевых слов, его можно отнести к разряду текстов. В свою очередь, Ю.А. Сорокин расценивал ассоциативную структуру как свернутое описание ситуации, которая разворачивается в тексте, созданном на ее основе [17]. Следовательно, профессиональная коммуникативная ситуация может быть представлена на поверхностном уровне терминами различного профиля, а на глубинном уровне — пересекающимися или совпадающими ассоциативными полями этих терминов или совокупностью соответствующих им профессиональных текстов, причем лишь пересекающиеся или совпадающие ассоциативные поля терминов обладают текстообразующим потенциалом способным передать смысл профессионального речевого произведения и создать целостную профессиональную коммуникативную ситуацию. Подобная ассоциативная связь терминов удерживает профессиональное языковое сознание специалистов в границах смысла текста и блокирует возникновение ассоциаций, которые могут вызвать различные впечатления и затруднить его по- нимание.
    Дальнейший анализ практики профессионального общения показывает, что регулярное использование в своей речевой деятельности специалистами различных профессиональных подъязыков предполагает, что каждая из языковых подсистем активирует у них ассоциативные связи со сферой референциальных зна-
    Вестник РУДН, серия Вопросы образования языки и специальность, 2015, № 2 44
    чений. Выбор соответствующего языкового средства в зависимости от ситуации профессионального общения обусловлен актуальностью того или иного аспекта общеорганизационной цели, а также комплексом статусно-ролевых отношений коллектива работников. Говоря на профессиональном подъязыке, коммуникант вызывает ассоциативные связи с контекстом, тес содержанием какого-либо вида профессиональной деятельности и профессиональными характеристиками говорящего. Переключение на другой профессиональный субкод активирует ассоциации с содержанием другого вида профессиональной деятельности, что указывает на существование аналогичных ассоциаций в другом профессиональном подъязыке. Механизмы кодового переключения в профессиональном общении обеспечивают взаимопонимание между разнопрофильными специалистами при организации совместной деятельности, а также относительную комфортность процесса их профессиональной речевой коммуникации. Напротив, неспособность специалиста варьировать свою профессиональную речь в зависимости от условий общения, приверженность лишь одному профильному субкоду воспринимается другими как профессиональная некомпетентность и может приводить к коммуникативным конфликтам в частности и деструкции совместной деятельности в целом. Данное обстоятельство указывает на необходимое и обязательное условие регламентации выбора субкода в профессиональном общении.
    Нормирование профессиональной речи является важной научно-практической задачей, решение которой входит в проблемное поле такого явления как профессиональная деформация личности. А.А. Реан трактует профессиональную деформацию личности как процесс и результат влияния на личностные свойства человека специфических особенностей определенной профессиональной деятельности, осуществляемой в течение длительного времени [15]. Вместе стемна внешнем уровне профессиональная деформация проявляется как в поведении, таки в речи специалистов. Так, Р. Конечный и М. Боухал, исследуя влияние профессиональной деформации медицинского персонала на общение с больными и с коллегами, отмечают Профессиональной деформацией являются и поведение, и выражения медицинских работников, при которых под влиянием привычки проявляется черствость по отношению к больным в такой степени, что у неме- диков создается впечатление бездушия и цинизма. Например, если врач или медсестра не считают нужным отделить хотя бы ширмой умирающего больного в коечной палате. Или врачи, совершая обход, при больном дискутируют о неблагоприятном исходе его болезни. Или в анатомическом зале шутят над трупами, рассказывают анекдоты [7]. Нередко профессиональная деформация проявляется в использовании медицинскими работниками профессионального жаргона. Например, в разговоре с коллегами, врач может сказать, что в палате лежат четыре желудка, три желчных пузыря и одна почка. Также врачи разделяют больных на язвенников, астматиков, ревматиков и т.п. Е.И. Ильин справедливо указывает, что подобный клинический взгляд на окружающих приводит к тому, что медицинский персонал со временем перестает видеть перед собой человека, личность [3]. Разработка и внедрение в практику профессионального общения специалистов, испытывающих большие коммуникативные нагрузки, позволит создать систему мер, направленных на предупреждение и профилактику профессиональной деформации личности. При этом основным методическим

    Мыскин СВ. Типология профессиональных коммуникативных ситуаций
    45
    приемом предотвращения профессиональной деформации в речи работников может выступать техника субкодового переключения.
    Таким образом, в нашем исследовании при анализе использования специалистами техники субкодового переключения в своих речевых произведениях в качестве критерия эффективности профессиональной речи выступает наличие/
    отсутствие пересечения или совпадения ассоциативных полей употребляемых терминов. Данный методический прием позволяет на формальном уровне оценить смысловую и содержательную цельность исследуемого профессионального речевого произведения.
    Итак, субкодовое переключение как характерный признак профессионального общения может быть представлено в качестве критерия выделения типов профессиональной коммуникативной ситуации. Для составления типологии необходимо обозначить виды субкодового переключения в профессиональном общении специалистов. При этом следует учесть тот факт, что специалисты могут говорить на профильном языке на общепрофильном языке на смешанном языке (общепрофильный и профильный без субкодового переключения с субко- довым переключением с общепрофильного на профильный языки обратно смешивая профильные языки. Тогда можно выделить четыре вида субкодового переключения в профессиональном общении) инициальное генеральное субкодовое переключение вид субкодового переключения, при котором в профессиональном общении доминирует один генеральный субкод, а употребляемые в профессиональной речи субкоды другого профиля выполняют вспомогательную функцию для расширения ассоциативного поля генерального субкода;
    2) инициальное парциальное субкодовое переключение вид субкодового переключения, при котором используются два или несколько профильных субкодов, функционально направленные на расширение собственного ассоциативного поля, а также ассоциативного поля общепрофильного профессионального подъязыка) общепрофильное субкодовое переключение характеризуется тем, что приобщении разнопрофильных специалистов переключение происходит со своего профильного языка на общепрофильный язык без переключения на другой профильный язык) профильное субкодовое переключение характеризуется тем, что приобщении разнопрофильных специалистов переключение происходит с одного профильного языка на другой профильный язык с использованием общепрофиль- ного языка.
    Опираясь на выделенные виды субкодового переключения, обозначим следующие типы профессиональных коммуникативных ситуаций. Выступление (доклад, отчет) руководителя организации перед заместителями по основным видам деятельности.
    Пример Кардинальное улучшение эпизоотической ситуации по африканской чуме свиней в Краснодарском крае произошло на фоне осложнения в целом ситуации в Российской Федерации. В 2013 году в 1,5 раза по сравнению с 2012 годом увеличилось количество очагов и инфицированных объектов АЧС в России, АЧС была занесена в Беларусь. 2014 годна Вестник РУДН, серия Вопросы образования языки и специальность, 2015, № 2 46
    чался также очень тяжело. АЧС зарегистрирована в Калужской, Московской и Волгоградской областях. Сейчас группа специалистов государственной ветеринарной службы Краснодарского края выехала в Тульскую область для оказания методической и практической помощи по ликвидации АЧС в ООО ПХ «Лазоревское» Щекинского района. В этом комплексе содержится свыше 50 тысяч свиней. Более того, в 2014 году произошел занос АЧС в Луганскую область Украины и 5 районов Литвы. Чума вошла в Евросоюз и, с учетом высокой популяции дикого кабана в странах Европы, прогноз развития событий крайне неблагоприятный (профессиональный подъязык специалистов в области ветеринарии — СМ. Оздоровление от АЧС имело не только эпизоотическое, но и экономическое значение (общенаучный термин — СМ) для Краснодарского края. С 2008 погоды в Краснодарском краев очагах АЧС было отчуждено свиней на сумму 1,2 млрд рублей. При этом косвенные потери составили 17,6 млрд рублей. В 2012 году эти суммы составили 754 млн рублей и
    11,3 млрд рублей, соответственно (экономический профессиональный подъязык — С.М.
    ).
    Пример Для обеспечения безопасности животноводческой продукции, недопущение заражения людей болезнями, общими для человека и животных, специалисты государственной ветеринарной службы проводят ветеринарно-санитарную экспертизу продуктов животноводства. В 2013 году по сравнению с 2012 годом вырос объем проведенной ветеринарно- санитарной экспертизы туш сельскохозяйственных животных и тушек птицы, возросли объемы проверенной продукции на рынках, незначительно снизилось количество партий, осмотренных на оптовых базах. Мы отмечаем рост качества и безопасности животноводческой продукции, произведенной на территории Краснодарского края. Почтив раза снизилось количество продукции, направленной на утилизацию или обезвреживание (профессиональный подъязык специалистов в области ветеринарии — СМ. В соответствии с поручением Минсельхоза России (протокол расширенного совещания от 8 октября
    2013 года № ИШ-25/378) государственным управлением ветеринарии Краснодарского края проводится работа (общепрофильный термин — С.М.)по подготовке к переходу выдачи ветеринарных сопроводительных документов в электронном виде с использованием Государственной информационной системы Меркурий (далее — ГИС Меркурий Для работы в ГИС Меркурий необходимо оснащение подразделений госветслужбы и госветинспекторов персональными компьютерами и смартфонами, имеющими доступ к сети Интернет, принтерами для печати ветсертификатов, программным обеспечением для компьютеров (профессиональный подъязык специалистов информационных технологий — С.М.
    ).
    (Из материалов к выступлению руководителя государственного управления ветеринарии Краснодарского края ГА. Джаилиди на совещании по итогам работы за 2013 год)
    В приведенных примерах выступающий в своей речи использует модель суб- кодового переключения профильный язык — общепрофильный язык — профильный язык. В первом для переключения с профессионального подъязыка специалистов в области ветеринарии на экономический профессиональный подъязык используется общенаучный термин значение, а во втором — общепро- фильный термин проводится работа для переключения с профессионального подъязыка специалистов в области ветеринарии на профессиональный подъязык специалистов информационных технологий. Следовательно, в данном речевом профессиональном произведении используется инициальное генеральное суб- кодовое переключение.
    Для установления взаимосвязи между ключевыми терминами, используемыми в субкодовом переключении, использовался Русский ассоциативный словарь [4]. Анализ ассоциативных реакций на термины-стимулы выявил, что ассоциативные поля терминов пересекаются (табл. 1).

    Мыскин СВ. Типология профессиональных коммуникативных ситуаций
    47
    Таблица Профильный термин
    (ветеринария)
    Общепрофильный термин
    Профильный термин (ИТ)
    Термин- стимул
    Птица
    Работа Компьютер
    Реакция
    Счастье, домашняя, охота, сидящая
    Счастье, домашняя, охота, сидячая.
    Машина, программа, работаю, будущее, время, наука, интерес, классная, мозг, мощь, нет, усталость Машина, программа, работает, будущее, времени, всему наука, домашний, интересно, классный, мозг, мощный, нет, работать,
    усталость
    Пересечение ассоциативных полей профильных терминов происходит в основном через общепрофильный термин. Исходя из этого модель субкодового переключения профильный язык — общепрофильный язык — профильный язык способствует установлению ассоциативных связей между терминами в частности и расширению контекста профессиональных подъязыков в целом. Вступительное слово руководителя организации перед выступлениями заместителей по основным видам деятельности;
    Пример Приветствую участников совещания по вопросу о возможных экологических последствиях поднятия уровня Чебоксарского водохранилища до отметки нормального подпорного уровня 68 метров Сегодня мыс вами посетили Чебоксарскую ГЭС, объекты (общенаучный термин — С.М.)
      1   2   3


    написать администратору сайта