Two wrongs don't make a right
Скачать 10.86 Kb.
|
20 proverbs 1. "Two wrongs don't make a right." Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже. Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс. 2. "The pen is mightier than the sword." Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно. Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча. Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета. 3. "When in Rome, do as the Romans." Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных. Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин. Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят. 4. "The squeaky wheel gets the grease." Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось! Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться. 5. "When the going gets tough, the tough get going." Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше! Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко. 6. "No man is an island." Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих. Дословный перевод: Человек — не остров. Русский аналог: Один в поле не воин. 7. "Fortune favors the bold." Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности. Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт. 8. "People who live in glass houses should not throw stones." Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. . Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем. 9. "Hope for the best, but prepare for the worst." Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому. Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему. 10. "Better late than never." Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием. Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда. Русский аналог: Лучше поздно чем никогда. 11. "Birds of a feather flock together." Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже. Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. 12. "Keep your friends close and your enemies closer." Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует. Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе. Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе. 13. "A picture is worth a thousand words." Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :) Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 14. "There's no such thing as a free lunch." Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену. Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов. Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. 15. "There's no place like home." Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место. Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни "Home, sweet home") Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше. 16. "Discretion is the greater part of valour." Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход. Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги. Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду. 17. "The early bird catches the worm." Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха. Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает. 18. "Never look a gift horse in the mouth." Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке. Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят. Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят. 19. "You can't make an omelet without breaking a few eggs." Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание - сфокусируйтесь на результате. Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца. 20. "God helps those who help themselves." Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей. Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе. Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт. |