Главная страница

Учебнометодический комплекс (Силлабус) дисциплины Основы синхронного перевода


Скачать 0.81 Mb.
НазваниеУчебнометодический комплекс (Силлабус) дисциплины Основы синхронного перевода
Анкорsillabus
Дата31.01.2023
Размер0.81 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаSillabus_2021.pdf
ТипУчебно-методический комплекс
#913440

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
ИННОВАЦИОННЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Ф ПВД 03.1300.01.20
ПРОГРАММА ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ ДЛЯ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ
(SILLABUS)
по дисциплине
«Основы синхронного перевода»
ПАВЛОДАР, 2021


Учебно-методический комплекс (Силлабус) дисциплины
«Основы синхронного перевода»
Контактная информация
Кафедра
Контактная информация
(корпус, аудитория, раб.тел.)
Матенова Жанна нурлановна, старший преподаватель
3 корпус, 107 кабинет
1. Пояснительная записка.
Данный курс ориентирован на обучение студентов основам синхронного перевода, анализу текстов различной тематики. В центре внимания находятся грамматические, лексические, стилистические проблемы перевода.
1.1 Цель курса: формирование переводческой и лингвистической компетенции необходимой при переводе специальных текстов, на основе теоретической базы студентов для обеспечения эквивалентного письменного и устного перевода в условиях межъязыковой коммуникации.
1.2. Задачи курса:
- закрепление и применение общетеоретических знаний и умений;
- развитие и автоматизация навыков и умений аналитического вариативного поиска при переводе специальных текстов;
- развитие и автоматизация навыков качественного анализа и редактирования выполненного перевода;
- развитие практических навыков полного письменного перевода специальных текстов с
ИЯ на ПЯ и с ПЯ на ИЯ;
- развитие навыков применения переводческих приемов.
- создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской работы студентов по основной специальности.
1.3. В результате изучения курса студенты должны знать и понимать
- современные отечественные и зарубежные лексикографические ресурсы;
- коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности в переводящем языке;
- типологию переводных соответствий;
- основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
- основные способы достижения эквивалентности в переводе.
Быть компетентными:
-владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;
- владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
- владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода в устном переводе;
- уметь осуществлять устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.
1.4. Форма контроля – экзамен.
1.5. Пререквизиты – Практика художественного перевода
1.6. Постреквизиты – Технология машинного перевода

2 Содержание дисциплины
2.1 Календарно-тематический план
Вид занятия
Содержание занятия
Кол-
во
часов
Тема 1. Основные понятия теории перевода
Лекция
Основные понятия теории перевода
1
Практическое занятие
Основные понятия теории перевода.
1
СРОП
Stages of formation and development of the theory of translation.
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 2. Жанрово-стилистическая классификация переводов
Лекция
Жанрово-стилистическая классификация переводов
1
Практическое занятие
Функциональные, смысловые, структурные аспекты коммуникативной равноценности.
1
СРОП
Make the terminological dictionary on the basic terms of discipline of the theory of translation.
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 3. Прагматика перевода
Лекция
Прагматика перевода
1
Практическое занятие
Прагматический потенциал текста как результат выбора автора способа его языкового выражения.
1
СРОП
Prepare a presentation on the topic "Pragmatics of translation".
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 4. Классификация переводческих трансформаций по
В.Н.Комиссарову
Лекция
Классификация переводческих трансформаций по
В.Н.Комиссарову
1
Практическое занятие
Лексические трансформации Грамматические трансформации
1
СРОП
Prepare a presentation on translation transformations of
V.N.Komissarov
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 5. Лексико-грамматические особенности информативного
перевода специальных текстов
Лекция
Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов
1
Практическое занятие
Лексические особенности информативного перевода.
Грамматические особенности информативного перевода
1

СРОП
Lexical and grammatical features of informative translation of special text
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 6. Особенности перевода технических текстов
Лекция
Особенности перевода технических текстов
1
Практическое занятие
Лексико-грамматические особенности технических текстов
Сокращения, аббревиатуры, сложносокращённые слова
1
СРОП
Lexico-grammatical features of technical texts.
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 7. Особенности перевода деловой документации
Лекция
Особенности перевода деловой документации
1
Практическое занятие
Особенности текстов официально-делового стиля на лексическом уровне
1
СРОП
Prepare an analysis of the translation of the abstract
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 8. Особенности перевода медицинских текстов
Лекция
Особенности перевода медицинских текстов
1
Практическое занятие
Общая оценка качества перевода.
1
СРОП
Prepare a presentation on "Features of official business style texts at the lexical level"
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 9. Особенности перевода научных текстов
Лекция
Особенности перевода научных текстов
1
Практическое занятие
Процесс преобразования (трансформация) текста оригинала в текст перевода.
1
СРОП
Prepare a translation of the medical text. Determine the peculiarities of translation of medical texts.
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 10. Особенности перевода юридичесикх текстов
Лекция
Особенности перевода юридичесикх текстов
1
Практическое занятие
Основные модели переводческого процесса: денотативная (ситуативная), трансформационно- семантическая и структурно-деятельностная.
1
СРОП
Prepare translation and analysis of the scientific text
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 11. Переводческие модели
Лекция
Переводческие модели
1

Практическое занятие
Типология переводческих соответствий
1
СРОП
Prepare translation of legal text, define translation transformations
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 12. Особенности устного перевода
Лекция
Особенности устного перевода
1
Практическое занятие
Макрокомпоненты (аспекты) лексического значения: денотативный, коннотативный и внутрилинвистический (ассоциативный) и особенности их передачи при переводе.
1
СРОП
Problems of transmission of denotative, connotative and intra-linguistic (associative) value components (examples)
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 13. Анализ скриптов перевода
Лекция
Анализ скриптов перевода
1
Практическое занятие
Предпереводческий анализ текста
1
СРОП
Prepare a presentation on "Typology of Translation
Correspondence"
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 14. Перевод текстов средств массовой информации с листа
Лекция
Перевод текстов средств массовой информации с листа
1
Практическое занятие
Особенности языковой личности переводчика как билингвальной личности и посредника в межкультурной коммуникации.
1
СРОП
Translation competence. Components of translation competence: language, intercultural, text-forming, search, subject matter, activity
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Тема 15. Перевод конференции с техникой переводческой записи
Лекция
Перевод конференции с техникой переводческой записи
1
Практическое занятие
Макрокомпоненты (аспекты) лексического значения: денотативный, коннотативный и внутрилинвистический (ассоциативный) и особенности их передачи при переводе.
1
СРОП
Issues of translation studies in the works of Kazakh scientists.
1
СРО
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis
3
Итого:
Лекции - 15
Практические занятия – 15 часов,
СРОП – 15 часов,

СРО – 45 часов.
Всего: 90часов

2.2 Самостоятельная работа обучающихся под руководством преподавателя

Тема
занятий
Задание СРОП
Форма контроля
Сроки сдачи
(неделя)
1
Theme № 1
Stages of formation and development of the theory of translation.
Written report
1 2
Theme № 2
Make the terminological dictionary on the basic terms of discipline of the theory of translation.
Written report
2 3
Theme № 3
Prepare a presentation on the topic "Pragmatics of translation".
Written report
3 4
Theme № 4
Prepare a presentation on translation transformations of
V.N.Komissarov
Written report
4 5
Theme № 5
Lexical and grammatical features of informative translation of special text
Written report
5 6
Theme № 6
Lexico-grammatical features of technical texts.
Written report
6 7
Theme № 7
Prepare an analysis of the translation of the abstract
Written report
7 8
Theme № 8
Prepare a presentation on "Features of official business style texts at the lexical level"
Written report
8 9
Theme № 9
Prepare a translation of the medical text. Determine the peculiarities of translation of medical texts.
Written report
9 10
Theme № 10
Prepare translation and analysis of the scientific text
Written report
10 11
Theme № 11
Prepare translation of legal text, define translation transformations
Written report
11 12
Theme № 12
Problems of transmission of denotative, connotative and intra-
Written report
12
linguistic (associative) value components (examples)
13
Theme № 13
Prepare a presentation on "Typology of Translation
Correspondence"
Written report
13 14
Theme № 14
Issues of translation studies in the works of Kazakh scientists.
Written report
14 15
Theme № 15
Conduct analysis of translation of parallel texts (technical text) Verification of written assignment, oral survey, discussion
Written report
15
2.3 Самостоятельная работа обучающихся

Тема
занятий
Содержание СРО
Форма контроля
Сроки сдачи
1
Theme 1
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
1 2
Theme 2
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
2 3
Theme 3
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
3 4
Theme 4
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
4 5
Theme 5
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
5 6
Theme 6
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
6

7
Theme 7
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
7 8
Theme 8
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
8 9
Theme 9
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
9 10
Theme 10
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
10 11
Theme 11
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
11 12
Theme 12
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
12 13
Theme 13
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
13 14
Theme 14
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
14 15
Theme 15
Make a full translation of the proposed excerpt (on the material of the special text) with further analysis written control
15

Материалы для самостоятельной работы обучающихся

Тема
занятий
Содержание СРО
Форма контроля
Сроки сдачи
1
Тема 1
Текст 1
Проверка письменного задания.
1 2
Тема 2
Текст 2
Проверка письменного задания.
2 3
Тема 3
Текст 3
Проверка письменного задания
3 4
Тема 4
Текст 4
Проверка письменного задания
4 5
Тема 5
Текст 5
Проверка письменного задания
5 6
Тема 6
Текст 6
Проверка письменного задания
6 7
Тема 7
Текст 7
Проверка письменного задания
7 8
Тема 8
Текст 8
Проверка письменного задания
8 9
Тема 9
Текст 9
Проверка письменного задания
9 10
Тема 10
Текст 10
Проверка письменного задания
10 11
Тема 11
Текст 11
Проверка письменного задания
11 12
Тема 12
Текст 12
Проверка письменного задания
12 13
Тема 13
Текст 13
Проверка письменного задания
13 14
Тема 14
Текст 14
Проверка письменного задания
14 15
Тема 15
Текст 15
Проверка письменного задания
15

2.4

Наименование материала
Расположение материала
1
Теоретический материал
(список рекомендуемой литературы)
В личном кабинете студента в основном меню вкладка
«Индивидуальный учебный план > «Основы синхронного перевода»
2
Материалы по контролю и оценке учебных достижений обучающихся (письменные контрольные задания, тестовые задания, перечень вопросов для самоподготовки, экзаменнационные билеты и т.д.)

3. Расчет текущего рейтинга и итоговой аттестации
При текущем контроле успеваемости учебные достижения обучающихся оцениваются по 100-бальной шкале за каждое выполненное задание, в том числе рубежный контроль, и окончательный результат текущего контроля успеваемости
(рейтинг допуска) подводится расчетом среднеарифметической суммы всех оценок, полученных в течение академического периода.
При этом дважды в семестре рассчитывается текущие академические рейтинги обучающихся по следующим формулам, приведённым в таблице 3.1.
Таблица 3.1 – Расчёт текущего академического рейтинга
ТУ1=
ТУ1 (0;100) - текущая успеваемость за 1- 8 недели текущего семестра;
БTКi (0;100) – балл за i-тое контрольное задание;
і(1; п) - индекс задания;
п - количество выполненных обучающимся заданий за 1-8 недели текущего семестра
Р1=0,6
.
ТУ1 +0,4
.
РК1
ТУ1 (0;100) - текущая успеваемость за 1- 8 недели текущего семестра;
РK1 (0;100) – балл за первый рубежный контроль;
Р1 (0;100) – первый текущий академический рейтинг;
ТУ2=
ТУ2 (0;100) - текущая успеваемость за 9-15 недели текущего семестра;
БTКi (0;100) – балл за i-тое контрольное задание;
і(1; т) - индекс задания;
т - количество выполненных обучающимся заданий за 9-
15 недели текущего семестра
Р2=0,6
.
ТУ2 + 0,4
.
РК2
ТУ2 (0;100) - текущая успеваемость за 9- 15 недели текущего семестра;
РK2 (0;100) – балл за второй рубежный контроль;
Р2 (0;100) – второй текущий академический рейтинг;
PД =
PД – рейтинг допуска
После завершения экзамена по каждой дисциплине обучающемуся выставляется итоговая оценка, которая служит оценкой его учебных достижений:
ИO = PД
.
0,6 + Э
.
0,4
Для дисциплин с курсовым проектом/работой
ИО=РД*0,6+Экзамен*0,2+КУРСОВАЯ *0,2 где:
ИO - итоговая оценка по дисциплине;
PД - оценка текущего контроля успеваемости (рейтинга допуска);
Э - оценка итогового контроля (экзамена).

4. Литература для изучения:
Основная:
1. Купцов, А. К. Английский язык: устный перевод [Текст]: учебное пособие для вузов /
А. К. Купцов. - Новое изд. - Москва : Издательство Юрайт, 2018. - 182 p. - (Бакалавр.
Академический курс). - ISBN 978-5-534-05344-9;
2. Яшина, Н. К. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / Н. К.
Яшина. - 5-е изд. стер. - М. : Флинта : Наука, 2018. - 72 с. - ISBN 978-5- 9765-0740-1 3. Практикум перевода. [Текст] : учебно-методическое пособие / /Сост. М.Ю.
Илюшкина, Н.Н. Токарева. - Новое изд. - М. : Флинта ; Екатеринбург : Изд-во Урал. ун- та, 2018. - 88 с. - ISSN 978-5-799. - ISBN 978-5-9765-2635-8;
Дополнительная:
1. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода [Текст] : учебное пособие / В.
Н. Крупнов. - Переизд. - Москва : Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2018. - 208 с. - ISBN
978-5-397-06205-3;
2. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст]: Монография / Я. И. Рецкер. - 5-е изд., испр. и доп. - Москва :
Издательство "Аудитория", 2016. - 244 с. - ISBN 978-5-9907943-0-6;
3. Тер-Минасова С. Г. Тіл және мәдиниетаралық коммуникация / С. Г. ТерМинасова : ред. М. М. Тәжин : ауд.: Х. Ордабекова, Ш. Бағиева. – Алматы : “Ұлттық аударма бюросы” қоғамдық қоры, 2018. – 320 б. – (Рухани жаңғыру). – (Жаңа гуманитарлық білім Қазақ тіліндегі 100 жаңа оқулық);
4. Тихонов, А. А. Английский язык. Теория и практика перевода [Текст] / А. А. Тихонов.
- Новое изд. - М. : ПРОСПЕКТ, 2015. - 120 с. - ISBN 978-5-392-15475-3
5. Шкала оценивания знаний и умений студентов по международному стандарту
Оценка по буквенной системе
Баллы
%
- ное содержание
Оценка по традиционной системе
А
4.0 95-100
Отлично
А-
3.67 90-94
В+
3.33 85-89
Хорошо
В
3.0 80-84
В-
2.67 75-79
С+
2.33 70-74
С
2.0 65-69
Удовлетворительно
С-
1.67 60-64
D+
1.33 55-59
D
1.0 50-54
FX
0.5 25-49
Неудовлетворительно
F
0 0-24
6. Политика курса
В рамках изучения дисциплины «Основы синхронного перевода» предусмотрены практические занятия, также самостоятельная работа студента под руководством преподавателя (СРОП) и самостоятельная работа студента (СРО). Каждое задание оценивается максимально в 100 баллов. Баллы ниже 50 приравниваются к неудовлетворительной успеваемости.
Накопление текущих баллов студентом производится через сдачу контрольных мероприятий.

В рамках данного курса предусмотрены следующие формы проведения контрольных мероприятий: групповая работа, реферат, практическое занятие, презентация, тест.
Далее описаны критерии выставления баллов, т.е. оценивание выполненной работы студента.
Формы проведения контрольных мероприятий
Ниже 50 баллов
От 50 до
69 баллов
От 70 до
89 баллов
От 90 до
100 баллов
Групповая работа
Не выполняет задание в рамках отведенной групповой роли.
Выполняет задание в рамках отведенной групповой роли.
Выполняет задание в рамках отведенной групповой роли, применяет в работе дополнительные материалы, работа носит практико- ориентированный подход.
Выполняет задание в рамках отведенной групповой роли, использует в работе дополнительные материалы, работа носит практико- ориентированный подход, отмечается научность и критичность подачи материала, студент управляет групповым решением, применяет навыки и знания из смежных областей, представляет итоговый результат в нестандартной форме.
Реферат
Реферат не выполнен в объеме, предусмотренно м данным заданием, не содержит структурные элементы реферата или не соответствует формальным требованиям.
Реферат выполнен в объеме, предусмотренно м данным заданием, содержит структурные элементы реферата или соответствует формальным требованиям.
Реферат соответствует формальным требованиям, имеет ряд обобщений и выводов, раскрывает тему реферата и содержит точку зрения студента на изложенный материал.
Реферат соответствует формальным требованиям, раскрывает тему реферата и содержит точку зрения студента на изложенный материал, которую студент аргументировано подтверждает рядом тезисов и обобщений.
Практическое занятие
Студент не имеет ответы на вопросы задания
(устные ответы, письменные, распечатанные страницы или страницы он- лайн и пр.).
Студент имеет ответы на вопросы задания
(устные ответы, письменные, распечатанные страницы или страницы он- лайн и пр.).
Студент имеет вопросы к преподавателю и аудитории на вопросы задания.
Студент имеет вопросы к преподавателю и аудитории на вопросы задания, собственную точку зрения на изложенный материал, которую студент аргументировано подтверждает рядом тезисов и обобщений.
Презентация
Презентация скачана с интернет.
Презентация не полностью раскрывает тему или выполнена в нечитабельном варианте, с плохим логическим и графическим дизайном.
Презентация раскрывает тему, выполнена в достаточно хорошем варианте, с хорошим логическим и графическим дизайном, имеет ряд обобщений и выводов.
Презентация раскрывает тему, выполнена в достаточно хорошем варианте, с хорошим логическим и графическим дизайном, содержит точку зрения студента на изложенный материал, которую студент аргументированно подтверждает рядом тезисов и обобщений.
Тест
Из 40 тестовых заданий студент
Из 40 тестовых заданий студент
Из
40 тестовых заданий студент
Из 40 тестовых заданий студент ответил на 36 – 40.
ответил на 15 или меньше. ответил на 16 –
25. ответил на 26 – 35.
В политике выставления баллов по данной дисциплине предусмотрены так называемые «штрафные» баллы, которые регулируют отношения «студент» -
«преподаватель» в области посещения, опозданий, соблюдения сроков выполнения заданий, участия в работе на занятиях, соблюдения этических норм и др.
Код штрафного балла
Вид нарушения
Штрафной балл
1.1
Отсутствие на занятии
0 1.2
Опоздание на занятие
- 15 2.1
Не соблюдение сроков выполнения заданий
А) спустя неделю после окончания срока;
Б) спустя две недели после окончания срока;
В) спустя больше трех недель после окончания срока;
- 5
- 10
- 25 3.1
Отсутствие активности на занятии
- 15 3.2
Не соблюдение этических норм, Устава вуза, оскорбление участников образовательного процесса и пр.
- 40
При текущем контроле успеваемости учебные достижения обучающихся оцениваются по 100 балльной шкале за каждое выполненное задание, в том числе рубежный контроль, и окончательный результат текущего контроля успеваемости
(рейтинг допуска) подводится расчетом среднеарифметической суммы всех оценок, полученных в течение академического периода. Требования к организации и проведению текущего контроля учебных достижений обучающихся описаны в «Правилах организации и проведения контроля учебных достижений обучающихся в Инновационном
Евразийском университете», утвержденные и введенные в действие с 01 мая 2015 года (п.
4.2).


написать администратору сайта