Главная страница
Навигация по странице:

  • 4602020102(4309000000) -212 к ———————————————277-90 ББК 81.2 Англ-923 001 (01)-90 ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ

  • ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА ГЛАВА III ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

  • ГЛАВА IV ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА ГЛАВА V ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ ГЛАВА VI

  • ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ГЛАВА VII

  • ГЛАВА VIII ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА ГЛАВА IX ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА ГЛАВА X НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

  • Комиссаров В.Н. - Теория перевода (1990). В. Н. Комиссаров теория перевода (Лингвистические аспекты)


    Скачать 1.48 Mb.
    НазваниеВ. Н. Комиссаров теория перевода (Лингвистические аспекты)
    АнкорКомиссаров В.Н. - Теория перевода (1990).doc
    Дата01.02.2017
    Размер1.48 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаКомиссаров В.Н. - Теория перевода (1990).doc
    ТипУчебник
    #1640
    страница1 из 15
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

    В.Н. КОМИССАРОВ

    ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

    (Лингвистические аспекты)


    Комиссаров В.Н.

    К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

    ISBN 5-06-001057-0

    В учебнике дается систематическое изложение современной лингви­стической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стили-стических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматиче­ских соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.
    4602020102(4309000000) -212
    к———————————————277-90 ББК 81.2 Англ-923


    001 (01)-90

    ОГЛАВЛЕНИЕ


    ПРЕДИСЛОВИЕ

    ВВЕДЕНИЕ

    ГЛАВА I

    ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

    ГЛАВА II

    ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА

    ГЛАВА III

    ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

    ГЛАВА IV

    ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА

    ГЛАВА V

    ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ

    ГЛАВА VI

    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

    ГЛАВА VII

    СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

    ГЛАВА VIII

    ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

    ГЛАВА IX

    ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

    ГЛАВА X

    НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

    ПРИЛОЖЕНИЕ


    ПРЕДИСЛОВИЕ



    Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Тео­рия перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою оче­редь, способствует успешному овладению их материалом.

    Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введете в теорию перевода», который может читаться либо самостоя­тельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода созда­ет основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для за­нятий практикой перевода.

    Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных язы­коведов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных за­имствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпре­тацией соответствующими авторами.

    Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения спе­циальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).

    При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядочен­ность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю пере­водческих терминов, прилагаемому к учебнику.

    Положения курса «Теория перевода» могут излагаться в цикле лекций, а также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные раз­делы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими сообщениями о их содержании (для самостоятельной работы рекомендуется, в частности, материал Введения и Гл. IV). Семинары по разделам курса целесооб-

    3

    разно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных ра­бот по теории перевода1.

    Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разуме­ется, лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной про­блеме.

    В учебнике излагаются лишь общие принципы классификации переводов и построения специальных теорий, раскрывающих особенность отдельных видов перевода (Гл. IV и V). При этом предполагается, что более детальное освеще­ние этих вопросов может даваться в специализированных курсах по устному пе­реводу, по научно-техническому переводу, по художественному переводу и т.п. То же самое касается и раздела «Переводческие соответствия» (Гл. VI), кото­рый предваряет детальное изучение системы соответствий между русским и изу­чаемым иностранным языком в курсе «Частная теория перевода».

    Важное место в учебнике отведено проблемам описания процесса перевода и стратегии переводчика при создании текста перевода (Гл. VII и VOI). Изуче­ние материалов этих разделов следует увязывать с анализом процедуры выбора вариантов перевода при переводе специально подобранных текстов и упражне­ний2.

    Проблемы прагматики перевода, его адекватности и переводческой нормы, освещаемые в Гл. IX и X, принадлежат к наименее разработанным и наиболее сложным аспектам теории перевода. Здесь особенно уместны дискуссии и об­суждения на основе изучения специальной литературы. Следует учитывать, что в учебнике не рассматриваются такие виды работ, как составление рефератов и аннотаций, которыми, наряду с собственно переводом, часто приходится зани­маться переводчику. Вопросы, связанные с этими и другими способами передачи содержания иноязычного текста, могут рассматриваться в рамках соответствую­щих спецкурсов.

    В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и пра­вил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретиче­ские принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, со­храняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при усло­вии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюст­рации теоретических положений.

    1 В качестве примера такого практикума см. первую часть пособия: KomisarovV.N., KoralavaA.L. A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990.

    2 См. указ. соч. - Ч. П.
    4
    Большинство примеров в учебнике взято из опубликованных переводов, но во многих случаях в них произведены изменения, чтобы сделать их более на­глядными в учебных целях. В связи с этим фамилии авторов оригинала и пере­водчиков, как правило, не приводятся.

    Терминология, отраженная в «Кратком словаре переводческих терминов», в тексте учебника выделена курсивом.

    Автор

      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


    написать администратору сайта