Главная страница

способы перевода. В. Н. Комиссаров выделяет несколько уровней эквивалентности, которые помогают лингвисту быть максимально точным при переводе. Среди них можно выделить цели коммуникации, идентификацию словесных знаков, ситуации, значе


Скачать 13.85 Kb.
НазваниеВ. Н. Комиссаров выделяет несколько уровней эквивалентности, которые помогают лингвисту быть максимально точным при переводе. Среди них можно выделить цели коммуникации, идентификацию словесных знаков, ситуации, значе
Анкорспособы перевода
Дата08.02.2022
Размер13.85 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файласпособы перевода.docx
ТипДокументы
#355528

1.2 Способы перевода безэквивалентной лексики

Как известно, безэквивалентная лексика вызывает определённые сложности при переводе, будь он буквальный (дословный) или функциональный (применение сокращений, уточнений, наиболее подходящая замена лексических единиц, использование конкретики и принципа сжатости).

В.Н. Комиссаров выделяет несколько уровней эквивалентности, которые помогают лингвисту быть максимально точным при переводе. Среди них можно выделить цели коммуникации, идентификацию словесных знаков, ситуации, значения синтаксических структур, способа описания ситуаций.

Именно поэтому к переводу подобного пласта лексики нужно подходить внимательно и ответственно, максимально раскрывая смысл и не искажая его в ПЯ. Итак, среди основных способов перевода различают транслитерацию, калькирование, экспликацию, замену гиперонимом или реалией языка перевода. Каждый из них важен и имеет своё применение в зависимости от ИЯ и стиля литературы, речи, произведения и т.д.

Транслитерация, или транскрибирование – это «лингвистическая передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита» (Семенкова И. Е., «Безэквивалентная лексика и способы её перевода»). Это позволяет переводчику наиболее точно передать колорит произведения, не искажая имена собственные (т.к. они являются наиболее ярким примером перевода при помощи транслитерации). С.И. Влахов и С.П. Флорин отмечают, что «имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение, может подвергаться переводу; иногда оно терпит и большие на себя посягательства». Действительно, одна из самых больших сложностей состоит в том, что в большинстве случаев мы не можем подобрать эквивалент к определенному имени или кличке животного, в связи с чем транслитерация является самым уместным методом. Данный способ применим в тех случаях, когда лексическую единицу нельзя заменить другим словом ПЯ.

Например: ….

Метод калькирования предполагает собой замену частей лексических единиц ИЯ смысловым и лексическим соответствием в ПЯ. К примеру, …

Данный способ перевода применим в лингвистике тогда, когда необходимо чётко и ясно донести до читателя специфику лексической единицы художественного произведения. Однако, как правило, калькирование не применимо к именам собственным, таким методом обычно переводят имена нарицательные, в частности существительные.

Экспликация в толковом переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина определяется как «разъяснение, объяснение условных обозначений». Первым данный термин ввёл Р. Карнап в своей книге «Логические основы вероятности» и данное понятие широко использовалось в философии, однако затем перешло и в языкознание. Другими словами, метод экспликации подразумевает собой «расширение» лексической единицы, добавление слов для более ясного смысла и точного контекста. Например…

Замена реалией/гиперонимом используется тогда, когда в ПЯ нет соответствующего слова с более широкой семантикой или соответствующей реалии. Например, …

Однако какой бы метод перевода не использовался, всегда нужно помнить о расхождениях в языках: грамматических, смысловых, контекстуальных и т.д. Так, например, в разных языках разный порядок членов предложения или постановка вопроса. Именно поэтому при переводе важно брать во внимание не только лексический уровень языка, но и все остальные, в особенности синтаксический.


написать администратору сайта