Главная страница
Навигация по странице:

  • Вопрос 2. Ролевой репертуар лингвиста.

  • Вопрос 3. Ролевой репертуар преподавателя английского языка. Тип преподавателя.

  • Вопрос 5. Диссонанс между ожиданиями и реальным осуществлением роли.

  • ! устная пунктуация!

  • Вопрос 6. Ролевой репертуар переводчика. Отличная устного перевода от письменного.

  • Вопрос 7. Переводческая эрратология.

  • Вопрос 8. Деонтологический аспект перевода.

  • Вопрос 9. Переводческая этика.

  • Вопрос 10. Техника публичного выступления.

  • Вопрос 1 Понятие Роли в аспекте речевой теории


    Скачать 31.39 Kb.
    НазваниеВопрос 1 Понятие Роли в аспекте речевой теории
    Дата07.04.2019
    Размер31.39 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаWpori.docx
    ТипДокументы
    #72857

    Вопрос 1

    Понятие Роли в аспекте речевой теории.

    Ролевая Теория – разработана в социал. психол., теория МКК, социол, конфликт, мло.

    Характеристики:

    1. Возрастные

    2. Личностные

    3. Должностные

    4. Речевые

    5. Поведенческие

    Неуместность некот. функций выполн.

    1. Понятие роли

    2. Понят. Ролевой деят.

    3. Понят. Ролевых предисканий

    4. Ролевых ожиданий

    5. Социальной позиции

    Иерархия ролей:

    1. Понятия норм, мотивов, статуса, социол. ролей.

    Роль – это выполнение личностью соц. функций и моделей поведения, кот. Вытекают из мат-го статуса личности или соц. группе. Любая личность принимает или усваивает эти соц. функции модели поведения или вынужденно выполняет.

    У роли сущ-ет набор действий, кот. Чел-к выполняет в опред. ситуации опред. модель действия. Все общение основано на ожиданиях и на соответствии ожиданий.

    Понятие роли может трактоваться с 3х точек зрения:

    1. Психологической

    2. Социологической

    3. Речевой

    С (2) социолог. – роли расширяются. Одной из важнейших хар. – это присвоенный ей статус. Он воздействует на характер высказывания. Общественно обусловленные и значимые хар. роли, могут быть постоянное соц. положение, положение в семье, возраст, пол(пост. соц. характ.). Переменные определяются свойствами ситуаций.

    Стереотипы составл. неотъемлемую часть ролевого поведения.

    В (3) речевом – набор речевых средств для определенной роли варьируется.

    • Это соц. психолог-кие харак-ки исполнителей роли.

    • Сцена, на кот. разворачивается действие.

    • Наличие и характер аудитории.

    • Цели, которые ставят коммуникации.

    • Характер взаимоотношения между коммуникантами.

    • Обсуждаемая тема

    Роль предопределяет характер речевого поведения человека.

    Репертуар речевых средств входит:

    1. Лексический и грамм. минимум

    2. Интонационные средства

    3. Речевые приемы кот. свойственны исполню роли.

    4. Сопутств. мыслит. стереотипы.

    5. Общая характ-ка регистра тональности в которой происходит общение

    Вопрос 2. Ролевой репертуар лингвиста.

    Прежде всего, стоит определить понятие «роль». Это характеристика поведения человека в условиях, определяемых социальными институтами. Далее следует определиться с понятием «ролевой репертуар». Это совокупность ролей, которые если можно так выразиться «играет» каждый конкретный человек. Чтобы определиться, какой репертуар ролей свойственен лингвисту, стоит для начала понять – к каким социальным институтам он принадлежит. Это: детский сад (постановка начальных навыков речи тоже входит в компетенцию лингвиста), школа (дальнейшее развитие навыков речевого общения, изучение иностранных языков/языка тела на физкультуре), университет (получение новых знаний/улучшение уже имеющихся), работа переводчиком/учёным/преподавателем.

    Соответственно, из вышесказанного следует, что лингвист играет следующие роли: ребёнок/ученик (в детском саду), ребёнок/ученик (в школе), студент/ученик (в ВУЗе), работник/учёный/преподаватель в дальнейшей жизни (это смотря как и куда устроиться).

    Также человек может открыть свой собственный бизнес каким либо образом связанный с лингвистикой, и тогда уже он будет играть роль руководителя.

    Вопрос 3. Ролевой репертуар преподавателя английского языка. Тип преподавателя.

    •  знание навыков преподавателя
      - Язык
      - Дать оценку прогрессу
      - Налаживание обратной связи
      - Должен пользоваться навыками
      - Владеть авторитетом 
      - 1. Материнский тип преподавания
      - Желание помочь ученику с лингвист. Проблемами 
      - 2. Тип Судьи 
      - 3. Тип диктатора
      - 4. Тип врача
      - 5. Тип товарища 
      - 6. Тип эксперта - минусы типа - поведение и высказывания ироничные - иногда снисходительные. 
      - 7. Тип жертвы
      - 8. Тип консультанта
      * Изменение стиля делового общения, професс.поведения = успех в работе. 
      * Определяется внешними обстоятельствами
      1. Обстановка 
      2. Форма организации (лекция/практика) 
      3. Мотивация аудитории
      4. Сама аудитория

    Вопрос 4. Факторы, влияющие на стиль поведения и деловое Общение преподавателя (обстановка, в которой происходит учебный процесс, формы организации учебного процесса, характер аудитории и ее мотивация)

    Прежде всего, стоит перечислить все стили поведения преподавателя: эксперт (тот, который действительно знает своё дело, и считает что ему нет равных) – непопулярный тип как у коллег так и у студентов; жертва (преподаватель, который либо действительно много работает и получает недостойную оплату своего труда, либо мнит себя таковым, и, как следствие, постоянно жалуется на свою работу/судьбу/жизнь) – ввиду своего занудства также довольно непопулярный тип, как у коллег, так и у студентов; консультант (тот, который ведёт курсы/индивидуальные занятия ему требуется применять индивидуальный подход к каждому клиенту) - самый популярный тип преподавателей, и в тоже время самый востребованный. Также стоит дать определение понятию стиль педагогического общения – устойчивое единство способов и средств деятельности педагога и обучаемых. Существуют следующие стили педагогического общения: авторитарный (педагог единолично решает все вопросы, касающиеся деятельности коллектива и каждого учащегося в отдельности; не позволяет учащимся проявлять инициативу и самостоятельность; данный стиль реализуется при помощи тактики диктата и опеки), попустительский (педагог минимально включается в деятельность; снимает с себя ответственность за её результаты; формально выполняет свои обязанности, ограничиваясь лишь преподаванием), сотрудничества (/демократический; педагог ориентирован на повышение субъективной роли учащегося во взаимодействии, приветствуется инициатива и самостоятельность).

    Исходя из всего вышеизложенного есть следующие факторы, влияющие на стиль поведения/делового общения преподавателя:

    А) Аудитория – если преподаватель работает по контракту в ВУЗЕ, то самым результативным стилем будет стиль сотрудничества, если на ведёт курсы/инидивидуальные занятия, то этот же стиль с небольшой примесь авторитаризма.

    Б) Обстановка – если она не способствует проведению учебного процесса (холодно/жарко, ученики вчера хорошо погуляли, в целом лень и так далее) то требуется авторитарный стиль, чтобы учебный процесс оживился.

    В) Социальный статус вашего «клиента/клиентов» - если бы вам к примеру пришлось учить фарси Игоря Сечина, то вряд ли подошёл бы авторитарный стиль (учитывая, что он глава Роснефти, сколько у него денег, какие связи и прочие социальные маркеры).

    Г) Профессиональная компетенция ваших учеников – например, стиль общения эксперт не подходит в том случае, когда мне доводилось вести практику у технарей (да, английский я знал лучше, но темы были в основном технарские, а я в них как свинья в апельсинах).

    Д) Умственные способности – если заниматься с откровенными дебилами (это медицинский термин), то какой бы ни был стиль общения/поведения, то придётся его сделать более терпеливым.

    Вопрос 5. Диссонанс между ожиданиями и реальным осуществлением роли.

    Переводчик должен обладать хорошей дикцией.

    130 слов в минуту.

    Пауза – прерывание, окончание

    1. Паузы при затруднении

    2. Паузы чтобы выделить

    ! устная пунктуация!

    Взгляд

    Все строится на ожиданиях

    В роли 1 обязан, другой ожидает это. Ожидание меняются в зависимости от роли. Роль оказывает свое влияние.

    Но представление о роли, дают ожидания. Расхождения между стереотипом и реальностью. Потому что в сознание человека формирует. представление о роли, в манере говорить и т. д.

    Начальник, который заискивает.

    • У нас складываются стереотипы, на кот. складывается ожидание на роли.

    Чел-к придержив. определенной модели речи, повед.

    Иногда может использ. одна роль везде.

    Училка, дома учит.

    Поведение везде должно быть подобающим.

    Иногда штампы и общие фразы не естественны.

    Если различия в людях, то ассиметричное отношение.

    Симметричное – между, например, студентами.

    Роли разные в разных культурах, набор ролей у всех отличается.

    Вопрос 6. Ролевой репертуар переводчика. Отличная устного перевода от письменного.

    Ориентированность должна быть на потребность определенного клиента.
    Роль консультанта, другие не подходят. 
    •принципы ответственности : 
    1. Перед теми , перед кем переводит 
    2. Перед теми, Кому переводит 
    •Оправдать ожидания
    1. Соблюдение профессиональных норм. Переводчик выполняет сложную интеллектуальную задачу. - Эквивалент переводимой единицы необход. найти соответствующей ситуации.
    2. Ответственность за создание того, что он переводит.
    3. На лице не должны отражаться эмоции, в голосе и движение так же.
    4. Принцип коллегиальной солидарности.
    5. Оказание широкой поддержки коллегам.
    6. Средний темп речи 
    УП - устный перевод - встроенная процессуальность, активная работа комплексных процессов переводчика.
    ПП - письменный относится (допускается пассивность психических механизмов переводчика) 
    Главное - смысловое восприятие. 
    УП - эквивалентность обеспечивается на уровне высказывания. 
    Обратная связь - обязательна.
    * восприятие на слух 
    * Ведение записи (одновременно с слушанием ) 
    * Речевое оформление этого сообщения
    Переводчику нужно: 
    * знания темы 
    * Изучить термины 
    * Понять ключевые слова 
    * Нужно сконцентрироваться на смысловой стороне текста

    Вопрос 7. Переводческая эрратология.

    Классиф. переводческих ошибок.

    Эрратология – занимается перев. деят.

    Критерии качеств. Хорошего перевода

    • Отсутствие акцента

    • Быстрый темп

    • Приятный голос

    • Логическая связность

    • Законченность фраз

    • Грамм. правильное оформление

    • Правильно использ. терминология

    • Смысловая точность

    Типы перевод. Ошибок

    • Понимание/искажение информ.

    • Искаж. хронологич. событий.

    • Опущение

    Ошибки выражения

    • Лексико-грамм. ошибки

    • Чрезмерная лексич. несоотв.

    • Некорректный термин

    • Ошибка в согласовании

    • В терминах

    На саммите встретились представители стран. Не предс., а руководители. Саммит для президентов и только.

    • Арго

    • Смешивание стилей

    • Награмождение предл.

    • Пропуски важных слов

    • Фонолог. отклонения (мм да хм итд)

    • Повторы

    • Самоисправление

    Ошибки в повед. перев-ка.

    • Жесты

    • Позы

    • Интонация

    • Голос

    • Тихий голос

    • Громкий голос

    • Паузы

    • Медленный темп

    • Отсутствие обращенности

    Вопрос 8. Деонтологический аспект перевода.

    Нормы и принципы, определяющие поведение переводчика в рамках профессиональных отношений
    Прицнипы переводческой деятельности:
     конфиденциальность; ( коммерческая тайна) 
     порядочность, банковская тайна
     ответственность; частная жизнь
     коллегиальную солидарность; служебная тайна, профессиональная тайна 
    нейтральность.
    1. переводчик неизбежно оказывается держателем конфиденциальной информации, разглашение которой недопустимо. Конфиденциальная информация может рассматриваться как с юридической, так и с этической позиции.
    С юридической точки зрения конфиденциальная информация включает в себя пять основных видов тайн: коммерческую тайну, банковскую тайну, тайну частной жизни, служебную тайну, профессиональную тайну. Держателями профессиональной тайны являются врачи, аудиторы, нотариусы, адвокаты, журналисты, редакторы, работники средств связи. 
    Например, при переводе беседы врача и пациента переводчик становится держателем врачебной тайны и т.д.
    Юридически, если это не было оговорено специально, переводчик не может быть подвержен уголовным санкциям в случае разглашения им профессиональной тайны, но выплата ущерба вполне допустима.
    Принцип профессиональной порядочности - переводчик может давать согласие на работу только в том случае, если он в состоянии ее выполнить. Недостаток времени на подготовку и/или компетенции должны служить поводом для отказа от работы.
    Вместе с тем, переводчику приходится принимать на себя определенные риски. Будучи ограниченным кругом своих компетенций, переводчик вынужден постоянно заполнять неизбежные языковые, технические и информационные лакуны, чтобы наилучшим образом соответствовать ожиданиям клиента. К данному принципу относится и запрет на извлечение какой-либо личной выгоды из конфиденциальной информации.
    Принцип ответственности
    Переводчик должен сделать все возможное, чтобы соответствовать требованиям клиента и оправдывать ожидания получателя сообщения, соблюдая при этом свои собственные профессиональные нормы. Вместе с тем переводчик должен осознавать, что он не берет на себя ответственности за содержание того, что переводит. Ничто в его голосе, выражении лица и ни одно слово не должны выдавать то, что он думает или испытывает по поводу высказанного.
    Принцип коллегиальной солидарности
    Суть принципа коллегиальной солидарности заключается в следующем: 
     оказание моральной поддержки своим коллегам;
     невозможность дискриминации коллег и открытой критики их
    действий;
     привлечение в профессию новых квалифицированных кадров; 
     обмен опытом с начинающими переводчиками;
     уважительное отношение ко всем участникам рабочей ситуации;  поддержка должного уровня оплаты труда.
    Принцип нейтральности
    В процессе перевода перед переводчиком стоит трудная задача: оказаться незамеченным, находясь в центре внимания. Достигнуть этого можно при соблюдении некоторых правил речевого и неречевого поведения:
     выражать уважение ко всем мнениям;
     создавать впечатление интереса к теме разговора;
     не показывать своего личного отношения к кому-либо;
     не допускать фамильярности при общении с клиентами вне
    зависимости от особенностей личных отношений сними;
     выбирать тон голоса чуть более нейтральный, чем тон оратора;
     не выставлять напоказ предметы с символикой политических партий
    или каких-либо движений;
     приводить свой внешний вид в соответствии с ситуацией.

    Вопрос 9. Переводческая этика.

    Конфиденциальность информации и корректность перевода – основы переводческой этики. 
    Также важным в переводческой этике является соблюдение политики конфиденциальности. Клиент доверяет переводчику информацию, и он вправе рассчитывать, что она не будет разглашаться. Соблюдение конфиденциальности по поводу информации, полученной в результате профессиональной деятельности должно быть основным правилом переводчика.
    Другим неписаным правилом переводческой этики является корректность. Если речь идет о письменном переводе инструкций, например, он должен совпадать с оригиналом документа, никаких вольностей в содержании допускаться не может. В устном, так же как письменном переводе, переводчик не имеет право вмешиваться в разговор, выражать свое мнение, комментировать происходящее. Еще один важный момент в работе переводчика – этическая грамотность.
    Переводчик должен знать особенности менталитета, обычаев и культуры другой страны и при необходимости посвятить в эту специфику заказчика. Знание этических особенностей определенной культурной группы позволяет сделать процесс общения более продуктивным, и проще добиться взаимопонимания сторон.

    Личные качества переводчика
    Переводческая этика распространяется не только на профессиональные, но и на личные качества переводчика. Так, от профессионала требуется:
    • общительность и коммуникабельность,
    • умение устанавливать доброжелательные отношения с клиентами;
    • вежливое и корректное общение с клиентами и выдержки,
    • следование официальному протоколу.
    * пунктуальность 

    Если встреча предполагает определенный дресс-код, то это требование распространяется и на переводчика также.
    * эрудированность и самообразование.
    Переводчику необходимо постоянно повышать квалификацию и речь идет не только об области языкознания, но и о сфере, на которой он специализируется, например, в немецком техническом переводе.
    •Быть выше обстоятельств и предоставлять услуги одинаково высокого качества, независимо от личных симпатий или антипатий к клиенту. 
    * Соблюдение солидарности и взаимопомощь – этические правила, которыми регулируются взаимоотношения между самими переводчиками. 
    * Недопустимо публично поправлять другого специалиста в присутствии заказчика, а вот поделиться накопленным опытом с коллегами, наоборот, большой плюс.
    Переводческий этический кодекс – это неписаные правила, поэтому они не в состоянии охватить все ситуации, возникающие в процессе профессиональной деятельности, скорее это общие ориентиры.

    Вопрос 10. Техника публичного выступления.

    • Техника публичного выступления: поза, владение голосом, дикция, паузы, невербальные компоненты коммуникации
      Умения невербального общения
      Публичный характер речевой деятельности является неотъемлемой частью последовательного перевода.
      Невербальная коммуникация представляет собой вид общения, который опосредован специфическими невербальными средствами передачи информации. К этим средствам относятся паралингвистические средства общения и невербальное общение.
      Паралингвистические средства во взаимодействии с вербальными средствами общения передают смысловую информацию. Это кинесические средства (мимика, жесты, поза) и просодические средства (голосовая экспрессия).
      Невербальное поведение включает неязыковые средства общения, которые передают психологическое состояние человека, указывает его отношение к ситуации и окружающим.
      Если паралингвистические средства призваны помогать передаче речевого общения, то невербальное поведение может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на него. В связи с этим переводчик должен уметь:
       выбирать соответствующие коммуникативной паралингвистические средства;
       управлять своим невербальным поведением;
       правильно трактовать невербальный компонент
      ситуации
      общения
      собеседников/слушателей.
      Последний компонент предусматривает способность переводчика
      адекватно реагировать на национально-специфические формы невербальных коммуникаций в ситуации межкультурного общения.
      * Поза
      Расположение в пространстве определяется видом перевода. Во время одностороннего перевода переводчик стоит рядом с оратором, держа в руках блокнот. Часто для переводчика ставится отдельный микрофон. Поза должна быть устойчива, не следует переминаться с ноги на ногу, скрещивать руки и ноги, что создает впечатление закрытости от собеседников. Необходимо обращать внимание на то, чтобы во время работы не теребить волосы, ручку, одежду, а также чтобы руки не находились в карманах.
      В перерывах между переговорами переводчик сопровождает своего клиента, находясь сзади на расстоянии полушага.
      Как правило, переводчик работает сидя в ситуациях двустороннего перевода бесед, интервью, переговоров. Выбирая место, переводчик должен предусмотреть, чтобы его хорошо слышали, чтобы он не сидел к кому-либо спиной и не мешал сторонам видеть друг друга. 
      Осанка должна быть прямая, поза достаточно удобная, чтобы держать на коленях блокнот и вести записи. 
      Голос переводчика
      Переводческий голос относится к видам профессионально сформированных голосов (наряду с педагогическим, певческим, дикторским и др.), обладая при этом рядом специфических характеристик, среди которых благозвучность, адаптивность, уверенность, устойчивость. В общих чертах пожелания со стороны реципиентов перевода по отношению к голосу переводчика сводятся к тому, чтобы голос был приятным.
      Прежде всего, голос переводчика должен отличаться хорошей дикцией на всех рабочих языках, что подразумевает четкое произношение каждого звука в отдельности, а также слов и фраз.
      Качество произношения наряду с речевым аппаратом обеспечивает дыхание. Неправильное распределение вдыхаемого и выдыхаемого воздуха приводит к срывам голоса, неоправданным паузам, незаконченным фразам. Для того, чтобы избежать недостатка выдыхаемого воздуха, переводчик должен делать вдох перед началом речи и между паузами. Необходимо помнить, что ровное, медленное дыхание позволяет преодолеть стресс, свойственный переводческому труду.
      В большинстве случаев темп речи переводчика должен быть не слишком быстрым, но и не слишком медленным (в русском языке норма – 130 слов в минуту).

    •  

    Лучше всего стараться подстроиться под темп речи оратора. Слегка замедлять темп надо и при выделении важной информации.
    Что касается уровня громкости, он зависит от ситуации перевода. Естественно, что при переводе одному лицу переводчик говорит вполголоса, если же перевод предназначен для нескольких слушателей, говорить следует достаточно громко, чтобы всем было слышно. Необходимо говорить не слишком далеко и не слишком близко от микрофона, избегать лишних шумов.
    Тон голоса должен быть эмоционально окрашен, но степень экспрессивности ни в коем случае не должна превышать экспрессивность речи оратора.
    Паузы
    Паузы могут рассматриваться как окончание или прерывание какой- либо деятельности. В технике речи различают паузы, которые свидетельствуют о затруднениях в речи говорящего (паузы как элемент невербального поведения), и паузы, которые способствуют более выразительной передачи мысли (паузы как паралингвистическое средство). В речи переводчика первый тип пауз рассматривается как ошибка, тогда как второй тип должен быть подвержен сознательному управлению и адекватному использованию.
    Паузы, сознательно используемые переводчиком для придания рельефности речи, являются формой «устной пунктуации», которая нужна как выступающему, так и слушателям. Расположенные между фразами паузы дают переводчику время обдумать дальнейшее развитие мысли. Слушателям паузы помогают сегментировать высказывание, что улучшает понимание.
    Взгляд
    Поэтому переводчик должен скользить взглядом по аудитории, останавливаясь на несколько секунд на отдельном лице, выбирая тех, кто более приятен, поскольку их поддержка придает чувство уверенности. В ситуации двустороннего перевода переводчик сначала смотрит на того, кто говорит, а потом на того, кому переводит.
    Если доклад сопровождается наглядностью (например, презентацией в Power Point), переводчик должен следить за тем, чтобы не отворачиваться от слушателей, глядя на экран. По возможности лучше иметь перед глазами распечатанные листы с иллюстрированным материалом.
    Наконец, ни в коем случае переводчик не должен говорить, уткнувшись в блокнот. В записи можно только подглядывать, припоминая, о чем шла речь.


    написать администратору сайта