Главная страница

Вспомогательные средства в работе переводчика. Вспомогательные средства в работе переводчика


Скачать 19.89 Kb.
НазваниеВспомогательные средства в работе переводчика
Дата04.02.2022
Размер19.89 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаВспомогательные средства в работе переводчика.docx
ТипДокументы
#351628

Вспомогательные средства в работе переводчика

1. Словари

В отношении роли словарей в работе переводчика существует несколько заблуждений:

  1. словари – это не единственное вспомогательное орудие в руках переводчика;

  2. словари могут быть использованы отнюдь не при любом переводе (нельзя думать, что достаточно знать основы языка, иметь словарь и этого вполне достаточно, чтобы быть переводчиком);

  3. репутация двуязычных словарей как самых полезных для переводчика не выдерживает критики, если мы посмотрим на реальный переводческий процесс;

  4. функция двуязычных словарей в работе переводчика состоит не в том, чтобы дать готовый вариант перевода того или иного слова или выражения;

  5. существует опасность не прибегать к словарю вовсе.

В 1980-х гг. начался и до сих пор продолжается настоящий словарный бум. На разработанных в лексикографическом отношении языках появляется огромное количество самых разнообразных словарей.

Словари различаются подбором и объемом словника, по тоиу, каким образом материал организуется. Они бывают одно-, дву- и многоязычные.

По типу лексического материала, отобранного для словника, словари могут быть:

- справочными (ориентированы на пассивное овладение данной в словаре лексикой);

- учебными (дают необходимые грамматические сведения, а также сведения о сочетаемостных свойствах слов).

В последнее время появляется немало словарей смешанного, справочно-учебного типа.

Одноязычные словари – это словари, в которых и толкуемые, и толкующие единицы принадлежат к одному языку; в отличие от двуязычных, они точно передают понятия.

Двуязычные словари не толкуют слова, а дают каждому одно или несколько эквивалентов на другом языке.

Тезаурусы – очень важное лексикографическое подсобное средство в работе переводчика. В них единицы словника чаще всего не толкуются, а снабжаются перечнем синонимов и антонимов.

Энциклопедии как важный источник самой разнообразной информации представляют для переводчика особую ценность. Энциклопедические словари отражают бытование языка на уровне речи.

Самого пристального внимания со стороны переводчиков заслуживает еще одна мощная тенденция в современном словарном деле – электронные словари. Они удобны потому, что:

  1. включают в себя на одном носители и большой общеязыковой словарь, и несколько отраслевых словарей;

  2. благодаря системе компьютерного поиска в них легко отыскать примеры на конкретное словоупотребление;

  3. их легко использовать при работе на компьютере;

  4. один компакт-диск заменяет несколько громоздких книжек.

Словари и энциклопедии, доступные в Интернете, позволяют следить за оперативными лексикографическими обновлениями изданий.

2. Параллельные тексты

Сопоставление параллельных текстов – важный инструмент оптимизации работы переводчика. Цель сопоставления – выявить соответствия в двух языках, вовлеченных в процесс перевода.

Под параллельными текстами понимаются тексты, которые сходны по тем или иным параметрам. В практике перевода сопоставляются в основном тематически сходные разноязычные тексты.

В плане выражения сопоставляться могут тексты с одинаковой прагматической ориентацией, принадлежащие к одному и тому же функционально-стилистическому пласту или, наоборот, к разным пластам.

Сопоставление возможно и в плане содержания. При этом сопоставляются, например, тематически сходные тексты.

Сопоставление может осуществляться и в рамках одного языка, и в рамках двух языков сразу.

3. Технические средства

В настоящее время работу переводчика невозможно представить себе без персонального компьютера. Тексты сегодня переводятся не вручную, а набираются на компьютере.

Рекомендуется научиться печатать со скоростью, не являющейся сдерживающим фактором при переводе текста «с листа», и переводчик должен уметь печатать на тех языках, с которых и на которые переводит.

В работе не следует пренебрегать машинным переводом. Не следует ни переоценивать, ни недооценивать его. Нужно считать его полезным подспорьем на предварительном переводческом этапе обработки текста на ИЯ.

Понятно, что машинный перевод не эффективен при переводе художественных текстов, зато он вполне применим в переводе техническом.


написать администратору сайта