Главная страница
Навигация по странице:

  • Введение Объектом

  • Актуальность

  • Новизна

  • Глава 1. Категория определенности, неопределенности в современной лингвистике. 1.1 Формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке

  • 1.2 Категория определенности / неопределенности в связи с актуальным членением предложения. Средства выделения новой информации в английском и русском языках

  • Глава 2. Категория определенности-неопределенности в английском языке 2.1 Артикль как основное средство выражения категории определенности / неопределенности в английском языке

  • 2.2 Проблема нулевого артикля. Специфические случаи употребления различных видов артикля

  • 2.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке

  • Список использованной литературы

  • курсоая категория опр и неопр в совр англ 1200. Введение Объектом данного исследования является грамматическая категория определенности неопределенности и различные средства ее выражения английском и русском языках. Предметом


    Скачать 43.94 Kb.
    НазваниеВведение Объектом данного исследования является грамматическая категория определенности неопределенности и различные средства ее выражения английском и русском языках. Предметом
    Дата23.06.2018
    Размер43.94 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакурсоая категория опр и неопр в совр англ 1200.docx
    ТипРеферат
    #47679


    Содержание
    Введение...................................................................................................................3

    Глава 1. Категория определенности, неопределенности в современной лингвистике.

    1.1 Формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке....................................................................................................5

    1.2 Категория определенности / неопределенности в связи с актуальным членением предложения. Средства выделения новой информации в английском и русском языках................................................................................7

    Глава 2. Категория определенности-неопределенности в английском языке

    2.1 Артикль как основное средство выражения категории определенности / неопределенности в английском языке...............................................................10

    2.2 Проблема нулевого артикля. Специфические случаи употребления различных видов артикля.....................................................................................11

    2.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке...........16

    Заключение.............................................................................................................20

    Список использованной литературы...................................................................21

    Введение
    Объектом данного исследования является грамматическая категория определенности / неопределенности и различные средства ее выражения английском и русском языках.

    Предметом исследования является артикль как основное средство выражения категории определенности / неопределенности в английском языке его семантическая структура и функции, специфические случаи его употребления, а также другие способы выражения данной категории в английском и русском языках. Помимо этого, данная категория рассматривается в связи с актуальным членением предложения.

    Актуальность выбранной темы заключается в изучении проблемы, вызывающей разногласия среди исследователей и содержащей много спорных моментов. Прежде всего, имеется в виду вопрос о наличии данной категории в русском языке. Ранее категория определенности / неопределенности связывалась исключительно с артиклем, однако в настоящее время данное понятие трактуется несколько иначе. Многие исследователи полагают, что отсутствие артикля в языке не исключает возможности использования иных формальных средств (в частности, синтаксических) для выражения рассматриваемой категории. Следовательно, невозможность выразить то или иное значение средствами одного языкового уровня восполняется средствами выражения того же смысла на другом уровне языка. Такое истолкование стало возможным благодаря развитию функциональной семантики. Если исходить, из того, что артикль является не единственным средством выражения данной категории в английском языке, то существование подобной оппозиции и в русском языке представляется бесспорным. Позиция, согласно которой русскому языку не свойственна категория определенности / неопределенности ввиду отсутствия формального грамматического показателя, становится в лингвистических кругах все менее актуальной. Однако если в английском языке средства выражения значения определенности / неопределенности рассмотрены лингвистами достаточно подробно, то данная категория в русском языке относительно мало изучена, так как ее наличие долгое время не признавалось исследователями. Спецификой данной работы является то, что оппозиция определенности / неопределенности рассматривается в сопоставительном аспекте.

    Цель курсовой работы заключается в следующем:

    Выявить средства выражения категории определенности / неопределенности в английском и русском языках на основе проведения анализа параллельных текстов, а также рассмотрения результатов исследования данного вопроса учеными.

    Методы исследования, используемые при выполнении данной работы, включают сопоставительный метод (сравнение текстов оригинала и перевода для обнаружения сходств и различий реализации оппозиции, лежащей в основе рассматриваемой грамматической категории), анализ средств выражения категориального значения определенности / неопределенности и систематизация полученных результатов.

    Материалом анализа является поэма Эдгара Аллана По «Ворон» / EdgarAllanPoe, «TheRaven» и ее перевод, осуществленный В. Жаботинским.

    Новизна заключается в попытке исследования темы на материале поэтического произведения.

    Теоретическая и практическая значимость работы заключается в тесной связи изучаемой проблемы с вопросами теории и практики перевода, такими как особенности передачи функции артикля на русский язык, способы компенсации отсутствующих в языке перевода единиц, различие в традициях тема-рематического членения и т.д.

    Структура исследования представляет собой теоретическую и эмпирическую составляющие работы, на основании которых делаются заключительные выводы.
    Глава 1. Категория определенности, неопределенности в современной лингвистике.
    1.1 Формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке
    Понятия определенности-неопределенности не имеют однозначного определения в литературе. Если раньше понятие определенности связывалось с артиклем, то сейчас данная категория находит более широкое истолкование. До развития функциональной семантики преобладала точка зрения, согласно которой русскому языку не свойственна категория определенности-неопределенности ввиду отсутствия формального грамматического показателя. В настоящее время многие лингвисты считают, что отсутствие артикля в языке не исключает возможность использования иных формальных средств (например, морфологических, синтаксических) для различения значений определенности-неопределенности.

    Как и все грамматические категории, понятие категории определенности существует только в оппозиции с противоположным понятием. При этом необходимо принимать случаи нейтрализации данной оппозиции, происходящие при определенных условиях, рассматриваемых далее. [12;58]

    Мнение большинства лингвистов, занимавшихся вопросом о значении и средствах выражения данной категории сводится к следующему.

    Содержание категории определенности / неопределенности указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов.

    В английском языке категория определенности / неопределенности имеет морфологическое оформление в виде артикля. Помимо этого, указательныеи притяжательные местоимения с одной стороны, а также неопределенные местоимения с другой стороны, являются выражением данного категориального значения, поскольку семантика данных местоимений имеет либо обобщающий, либо индивидуализирующий характер соответственно. Так, если в предложении Thewifewasntlistening / Жена не слушала категория определенности выражается артиклем the, то в предложении Hiswifewasntlistening / Его жена не слушала эту функцию выполняет притяжательное местоимение his.

    В частности, в грамматике Р. Кверка выделяется 6 классов определителей по критерию их сочетаемости с существительными, обладающими различными грамматическими характеристиками: [11;72]

    1) К первому классу относятся определители, сочетающиеся как с неисчисляемыми существительными, так и с исчисляемыми существительными в единственном и множественном числе: определенный артикль the, местоимения whose, which (ever), what (ever), some, any, no, а также притяжательные местоименияmy, your, his, her, its, our, their.

    2) Нулевой артикль, не выделяемые интонационно местоимения some и any, а также enough (не употребляются с существительными в единственном числе).

    3) Указательные местоимения this, that (не употребляются с существительными во множественном числе).

    4) Указательные местоимения these, those (напротив, не употребляются с существительными в единственном числе).

    5) Неопределенный артикль a / an, неопределенные местоимения every, each, either, neither (сочетаются только с существительными в единственном числе).

    6) Неопределенное местоимение much, употребляемое только с неисчисляемыми именами существительными.
    1.2 Категория определенности / неопределенности в связи с актуальным членением предложения. Средства выделения новой информации в английском и русском языках
    Несмотря на то, что противопоставления «определенность / неопределенность» и «данное / новое» не тождественны, многие лингвисты подчеркивают, что они все же имеют семантическое сходство: в основе обеих оппозиций лежит одно и то же отношение – известность или неизвестность. Существительное с определенным артиклем, как правило, выступает как данное, а существительное с неопределенным артиклем, при этом выделяемое интонационно, – как новое.

    В традиции актуального членения предложения в русском и английском языках наблюдается существенное различие. В русском предложении коммуникативно-значимые компоненты, несущие новую информацию тяготеют к концу фразы. В английском языке новая информация (рема) может выражаться, прежде всего, с помощью неопределенного артикля, при этом не следует забывать об устойчивом порядке слов в английском предложении. Этим расхождением и продиктована необходимость применения такого переводческого приема как перестановка.

    Так, в предложении Thedooropened, and а youngmancamein, ремой является а youngman, на что указывает неопределенный артикль. Отсутствие артикля в русском языке вынуждает использовать другие средства выражения категории определенности / неопределенности, в данном случае, изменение порядка слов: Дверь открылась, и в комнату вошел молодой человек. В то же время в предложении Thedooropened, andtheyoungmancamein предполагается, что информация о молодом человеке адресату уже известна, и перевод Дверь открылась, и молодой человек вошел в комнату, будет вполне адекватным. В данном случае в качестве ремы выступает camein / вошел в комнату (а не остался ждать за дверью, не ушел и т.д.) При этом необходимо учитывать семантику существительного, определяемого артиклем the. Такому предложению как Thedooropened, andtheheadmastercamein, возможно, будет соответствовать перевод Дверь открылась, и в комнату вошел директор, т.к. употребление словаheadmasterс неопределенным артиклем было бы неправомерным (подразумевается, что в школе лишь один директор).

    Кроме того, следует учитывать при переводе, что употребленное в конце предложения обстоятельство времени воспринимается носителем русского языка как рема в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым. [7;112]

    Ishalltrysomebodyelsenextmatch. – В следующем матче я поставлю на его место кого-нибудь другого.

    Артикль – не единственное средство выражения ремы в английском предложении. Новая информация может быть выделена такими словами, как only / только, even / даже, а также при помощи различных специфических оборотов, таких как itisthat / itiswhoи другими способами.

    Типичной конструкцией для обозначения известной адресату информации является фраза asfor / что касается.

    Глава 2. Категория определенности-неопределенности в английском языке
    2.1 Артикль как основное средство выражения категории определенности / неопределенности в английском языке

    артикль английский нулевой определенность

    Поскольку артикль является основным средством выражения категории определенности / неопределенности, остановимся подробнее на его свойствах. Для того чтобы разобраться в семантической структуре и особенностях употребления английских артиклей, прежде всего, рассмотрим их этимологию.

    Оформление как определенного, так и неопределенного артиклей происходит в 12–15 вв. (среднеанглийский период истории английского языка). К концу среднеанглийского периода указательные местоимения представлены в формах that – tho / those и thet – thes / thise. Они выступают в двух функциях, а именно как местоимения, в функции которых они еще сохраняют еще некоторое время падежные окончания, и как определенный артикль, который утрачивает и падежные окончания, и различие между единственным и множественным числом и становится самостоятельной (служебной) частью речи.

    Неопределенный артикль развивается из древнеанглийского числительного ān «один». Редукцию фонетического состава артикля обусловила его безударная позиция перед существительными: ān >an>an, a [ən, ə]. Числительное же подверглось иным изменениям: ān >ōn>ūn>un>[w^n]. Произношение и написание обоих слов стали различными (a, an и one). [5;88]

    Происхождение неопределенного артикля от числительного «один» и объясняет тот факт, что данный артикль употребляется, как правило, с существительными, обозначающими исчисляемые предметы. Неопределенный артикль отсутствует во множественном числе также в силу остаточного значения «один».

    Кроме того, в определенном контексте неопределенный артикль может иметь оттенок числового значения, отражающий происхождение данного артикля:

    Hedidntsayaword. / Он не сказал ни слова (ни одного слова).

    Такое же значение имеет неопределенный артикль предшествующий существительному, обозначающему время, меру, расстояние, число:

    For a day or two / наодиндвадня, 77 kilometers a second / 77 километроввсекунду.

    М.Я. Блох, применяя метод подстановки, указывает на то, что определенный артикль может быть заменен указательным местоимением без существенных изменений смысла высказывания: [6;58]

    Look at the apple-tree! → Look at this apple tree! – Взглянинаэтуяблоню!

    Единственным различием служит то, что местоимение выражает понятие определенности более эксплицитно, нежели артикль.

    В то же время на данном примере демонстрируется невозможность замены определенного артикля неопределенным, и наоборот, а также необоснованного опущения артикля, без нарушения грамматических норм: (Lookatanapple-tree! Lookatapple-tree!).

    Что касается неопределенного артикля, применением метода подстановки было продемонстрировано то, что возможна замена артикля a / an на такие лексические единицы, как a certain, a kind of, a sort of и др., без существенного изменения общей коннотации высказывания:

    We passed a windmill. → We passed a certain windmill.

    Различение грамматической категории определенности и неопределенности является одной из основных функций артикля (это касается тех языков, в которых есть парные артикли the – an в английском, der – ein, die – eine, das – ein в немецком и т.п.). Так, очевидна разница между двумя предложениями: Givemeanewspaper, please! и Givemethenewspaper, please! – в первом случае говорящий просит дать ему любую газету, а во втором – определенную. Таким образом, использование определенного артикля позволяет представить объект как уникальный в данной ситуации общения.
    2.2 Проблема нулевого артикля. Специфические случаи употребления различных видов артикля
    По вопросу о том, сколько артиклей существует в английском языке, мнения лингвистов расходятся. Некоторые ученые говорят о двух артиклях, определенном и неопределенном. Другие специалисты полагают, что необходимо выделять «значащее отсутствие артикля» в качестве третьего вида и вводят в научный обиход понятие «нулевой артикль». Данный термин восходит к понятию нулевой морфемы. В этой связи возникает еще один вопрос: следует ли рассматривать артикль как морфему, входящую в состав определяемого существительного, или же как слово. Обращаясь к проблеме нулевого артикля, необходимо принимать во внимание тот факт, что отсутствие артикля является значащим лишь в том случае, если речь идет о существительном в единственном числе, т.к. отсутствие артикля при существительном во множественном числе, как правило, соответствует неопределенному артиклю при существительном в единственном числе.

    Abodymovesundertheactionofsomeforce. / Тело движется под воздействием какой-либо силы.

    Bodiesmoveundertheactionofsomeforce. / Тела движутся под воздействием какой-либо силы.

    Известно, что артикль отсутствует перед именами существительными, обозначающими отвлеченные понятия.

    Friendship is founded on mutual trust and respect. / Дружбаосновываетсянавзаимномдовериииуважении.

    Рассмотрим предложение Language is a means of communication. Отсутствие артикля в данном примере указывает на то, что подразумевается не какой-либо конкретный язык, а язык вообще, как отвлеченное понятие, и, следовательно, является значащим.

    Употребление неопределенного артикля с именем существительным отвлеченным указывает на изменение значения слова, отражая переход имени существительного отвлеченного в конкретное. Так, существительное thought не имеет неопределенного артикля, когда оно употребляется в значении мышление, деятельность человеческого разума. Однако в сочетании с артиклем данная лексическая единица приобретает значение идея, мысль как продукт деятельности разума. Таким образом, наличие или отсутствие артикля в таких словосочетаниях, как thedevelopmentofscientificthought / развитие научной мысли и adesperatethought / отчаянная мысль, объясняется многозначностью данного существительного.

    Помимо этого, неопределенный артикль с отвлеченными именами существительными может иметь значение указания на особое качество или особую разновидность понятия, обозначенного существительным:

    Heacquiredaknowledgeofthevariousmanufacturingprocesses. / Он ознакомился с различными производственными процессами («приобрел знание различных производственных процессов»).

    В этой связи отметим интересный факт. Существительное sun / солнце обозначает предмет единственный в своем роде и потому по всем правилам употребляется с определенным артиклем, однако в художественной литературе можно найти немало примеров употребления данного существительного с неопределенным артиклем, в тех случаях, когда ему приписываются особые качества.

    Употребление неопределенного артикля с именем существительным вещественным означает переход его из существительного вещественного в существительное конкретное, или же имеет значение указания на сорт, разновидность вещества:

    Ironaniron (железо – утюг), copperacopper (медь – медная монета), tinatin (жесть – консервная банка), iceanice (лед – мороженое), asteel – вид стали.

    Тот факт, что артикль не употребляется перед именами существительными собственными, а также перед существительными, обозначающими названия дней недель, месяцев и времен года, объясняется тем, что эти лексические единицы достаточно конкретны сами по себе и не требует каких-либо уточнений.

    Однако определенный артикль употребляется в тех случаях, когда имеется в виду определенная дата или период времени.

    При этом не следует забывать о традиционном использовании артикля с некоторыми топонимами и антропонимами.

    Помимо этого, весьма распространены случаи стилистического употребления имен собственных с определенным артиклем.

    Наряду с подобными эллиптическими конструкциями, отсутствие артикля замечено во многих устойчивых словосочетаниях: onfire / в огне, indebt / в долгу, castanchor / бросить якорь, и др., а также в конструкциях с антонимическими парами или повторяющимися лексическими единицами, соединенными предлогами fromto, fromtill:

    From beginning to end / отначаладоконца, from north to south / ссеверанаюг, from morning till evening / сутрадовечера, from branch to branch / светкинаветку.

    Такие выражения, как ataloss / в растерянности, havealook / взглянуть, напротив, являются примеров употребления неопределенного артикля, закрепленного традицией.

    Примером грамматической обусловленности употребления определенного артикля может служить тот случай, когда существительное сопровождается ограничительным определением: thewaterinsidethepipe – вода в трубе, theoldlifehehaslivedsinceboyhood – прежняя жизнь, какой он жил с детства (а не жизнь вообще).

    Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

    Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

    As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

    «‘Tis some visiter,» I muttered, «tapping at my chamber door—

    Only this, and nothing more.» [15;102]

    Другим примером может служить употребление имени существительного в функции приложения, требующего неопределенного артикля:

    Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
    «Sir,» said I, «or Madam, truly your forgiveness I implore;
    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
    That I scarce was sure I heard you»—here I opened wide the door;——
    Darkness there, and nothing more. [15;102]


    Однако и из этого правила имеются исключения. Употребление определенного артикля в подобных случаях служит цели эмфатизации значения, выраженного существительным в приложении:

    Merely this, and nothing more. [15;102]

    К числу прочих типичных грамматических структур, обусловливающих употребление неопределенного артикля можно отнести оборот thereis, восклицательные предложения с именами существительными конкретными, которым предшествуют слова what / какой, что за. Кроме того, лексические единицы such / такой, rather / довольно, quite / вполне, совсем, as / в качестве, как требуют употребления неопределенного артикля.

    Особым случаем употребления неопределенного артикля является сочетание его с местоимением many и существительным в единственном числе, данная структура соответствует по значению русским словам немало, много.

    Что касается определенного артикля, его употребление также может быть обусловлено наличием определений, выраженных прилагательным в превосходной степени сравнения или разного рода лексических единиц, требующих использования артикля the (same / тот же самый, very / тот самый, only / единственный, following, next / следующий, previous / предыдущий, last / последний, и др.), и т.д. Однако если в слова next / last имеют значение будущий / прошлый и в сочетании с существительным выполняют функцию обстоятельства времени, артикль с существительными, как правило, не употребляется.

    Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
    Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
    Perched, and sat, and nothing more. [15;103]



    2.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке
    Лингвисты расходятся во мнениях по вопросу о том, имеет ли каждый артикль в английском языке одно или несколько значений, актуализируемых в различных контекстах.

    В качестве примера рассмотрим следующие два предложения: (1)Thedoghascomehome / Собака пришла домой и (2)Thedogisadomesticanimal / Собака – домашнее животное. Очевидно, что в первом случае речь идет о конкретной собаке, а во втором случае – о собаке вообще как о биологическом виде. Вопрос же состоит в том, имеет ли артикль разное значение в каждом из этих предложений, или же значение артикля в обоих предложениях одинаково, и различие в значении определяется иными факторами. Если придерживаться первой точки зрения, можно сделать вывод о том, что определенный артикль имеет, по меньшей мере, два значения: (1) он указывает на то, что обозначаемый объект выделяется из данного класса объектов, (2) он указывает на то, что выделяется целый класс объектов из всего многообразия других классов. Придерживаясь второй точки зрения, можно заключить, что определенный артикль имеет лишь одно значение – выделение чего-либо из ряда других объектов. Следовательно, рассматривается ли выделяемый объект как нечто индивидуальное или как целый класс объектов, зависит не от артикля, а зачастую от типа сказуемого. Так, в (1) предложении сказуемое выражено глаголом в перфектной форме, что в большинстве случаев указывает на то, что обозначаемое действие является конкретным; во (2) предложении составное именное сказуемое сочетается с глаголом-связкой в настоящем времени, что является типичной структурой, выражающей обобщенное утверждение. Помимо этого, проанализировав лексику, мы увидим, что в (1) предложении глагол come / приходить и home / дом обозначают, соответственно, конкретное физическое действие и определенное место или направление, в то время как во (2) предложении присутствует термин домашнее животное, и это указывает на то, что thedog / собака подразумевает зоологическое понятие класса собак в целом.

    Из этих рассуждений можно сделать вывод, что каждый из артиклей способен выполнять несколько функций. В грамматике И.П. Крыловойговорится, что определенный артикль с исчисляемыми существительными (конкретными и абстрактными) выполняет либо индивидуализирующую, либо обобщающую функцию, а с неисчисляемыми – ограничивающую функцию (в последнем случае подразумевается определенное количество чего-либо:

    Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore [15;102]

    Неопределенный артикль употребляется с исчисляемыми существительными для называния того или иного объекта впервые, а с неисчисляемыми – с целью подчеркнуть особые свойства обозначаемого явления. Нулевой артикль выполняет исключительно номинативную функцию. Это касается как случаев его употребления в сочетании с исчисляемыми существительными во множественном числе, так и с неисчисляемыми существительными. Поимо этого, некоторыми авторами выделяется морфологическая функция артикля, которая заключается в указании на то, что обозначаемое слово является существительным.

    Резник Р.В. придерживается несколько иного подхода, приписывая определенному артиклю функцию представления объекта как уникального, неопределенному артиклю – функцию называния и классификации объекта, предполагаемо неизвестного адресату, а также функцию представления объекта в его дополнительных характеристиках, новых для получателя сообщения. Что касается нулевого артикля, ему присущи те же функции, что и неопределенному артиклю, только в данном случае речь идет не об отдельном объекте, а о группе объектов.

    Семантическая структура артикля по В.Д. Аракину.

    В.Д. Аракин выделяет следующие семы, входящие в структуру значения определенного артикля:

    1) сема индивидуализации, благодаря которой имя существительное, имеющее при себе артикль the выделяется из класса однородных с ним предметов.

    Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer [15;102]

    2) сема уникальности, сигнализирующая о том, что предмет, обозначаемый соответствующим существительным, является единственным в своем роде: thesun – солнце, theearth – земля

    3) сема указательности (что является следствием происхождения определенного артикля от указательного местоимения)

    4) сема обобщения, дающая возможность воспринимать данный предмет как обобщенное обозначение всех предметов данного класса, выражающий в единичном понятии общее:

    Что касается неопределенного артикля, в структуру его значения входят следующие семы:

    1) Сема классификации, относящая называемый объект к тому или иному классу:

    Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn [15;103]

    Последний пример транспозиции демонстрирует тот факт, что классифицирующая функция неопределенного артикля находит стилистическое применение. В данном случае подчеркивается, что персонаж, о котором идет речь, является типичным представителем собственной фамилии.

    Заключение
    Грамматическая категория определенности / неопределенности основана на оппозиции общего и частного, данного и нового, (в чем проявляется связь данной проблемы с вопросами актуального членения предложения) родового и индивидуального.

    В английском языке категория определенности / неопределенности имеет морфологическое оформление в виде артикля.

    Однако в лингвистической литературе нередко отмечается, что артикль является основным, но не единственным средством выражения данной категории: указательныеи притяжательные местоимения с одной стороны, а также неопределенные местоимения с другой стороны, также представляют собой пример оппозиции определенности – неопределенности.

    При попытке объяснить какой-либо конкретный пример употребления того или иного артикля или обосновать правомерность выбора определенного соответствия при переводе, необходимо учитывать множество различных факторов. Примером может служить, в частности, нейтрализация оппозиции определенности – неопределенности, транспозиционное использование грамматических средств в стилистических целях, отсутствие артикля в эллиптических конструкциях, в некоторых устойчивых словосочетаниях и т.п. В целом же, говоря об употреблении артикля, следует отметить, что оно является грамматически, семантически, традиционно и ситуативно обусловленным.

    Кроме того, при рассмотрении свойств английского артикля выявляется тесная взаимосвязь его семантической структуры с функциями, которые он выполняет. При этом необходимо отметить, что каждый из артиклей способен выполнять разные функции в зависимости от ситуации, и в структуру его значения входит набор сем, любая из которых может выступать как доминирующая в том или ином случае употребления.
    Список использованной литературы


    1. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2014. – 272 с.

    2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Физматлит, 2015. – 256 с.

    3. Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию. – М.: «ГИС», 1998. – 314 с.

    4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 2015. – 345 с.

    5. Беляева М.А. Грамматика английского языка. – 5-е изд., перераб. – М.: ВШ, 1971. – 333 с.

    6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. -3-е изд., испр. – М.: ВШ, 2014. – 381 с.

    7. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.

    8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – 2-е изд. – Л.: Просвещение, 2014. – 365 с.

    9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат, 2013.

    10. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 1998. – 717 с.

    11. Кверк Р., Гринбаум С., Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов = Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English / Под ред. Верховской И.П. – М. ВШ, 2012. – 391 с.

    12. Кобрина Н.А. и др. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учеб. пособие. СПб: Союз, 1999. – 496 с.

    13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2014. – 424 с.

    14. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. – 2-е изд., доп. – М.: АСТ, 2014. – 316 с.

    15. Edgar Allan Poe, «The Raven»


    написать администратору сайта