Главная страница

Гарифуллина Ксения 6. Язык и его роль в культурноэтнической идентификации личности


Скачать 14.82 Kb.
НазваниеЯзык и его роль в культурноэтнической идентификации личности
Дата03.10.2022
Размер14.82 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаГарифуллина Ксения 6.docx
ТипДокументы
#711618

Язык и его роль в культурно-этнической идентификации личности.

Этнокультурная идентичность – один из основополагающих видов идентичности субъекта. Это обусловлено тем, что данный вид идентичности означает взаимосвязь субъекта со своими кровными узами, «корнями», что лежит, безусловно, в основе процесса самоопределения каждого человека. Культурные артефакты хранятся в сознании каждого человека. Зачастую это культурное содержание не осознается его носителями и не рефлексируется, однако четко фиксируется в языке и языковом сознании, что проявляется в коммуникативном поведении, как его отдельных носителей, так и всего народа в целом. Как следствие этого, язык можно выделить в качестве одного из основных факторов, оказывающих воздействие на субъект при формировании его идентичности. Существуют различные точки зрения, согласно которым язык и индивид (народ) находятся в самых различных отношениях друг с другом. Рассмотрим некоторые из данных взглядов. Так, И. И. Срезневский считает язык нераздельной собственностью народа, он отмечает, что народ полнее всего выражает себя в языке. Язык живет «под условиями определенной формы, поэтому народ, вполне сочувствуя формальной стройности языка своего, боится нарушить ее, бережет ее, как “святыню”. А. А. Потебня считает, что народ склонен к постоянному переделыванию языка под потребности своих мыслей. Язык, как считает Потебня, является средним звеном между миром познаваемых предметов и познающим миром, «совмещающим в себе объективность и субъективность»

Для В. фон Гумбольта язык – это инструмент для самовыражения самых различных индивидов. Он пишет следующее: «...не говоря о различиях между полами и поколениями, нация, говорящая на одном языке, включает в себя все нюансы человеческой самобытности. Даже люди одного направления ума, занимающиеся одинаковым делом, различаются в своем понимании дела и в том, как они переживают на себе его влияние. Различия еще больше усиливаются, если дело касается языка, потому что он проникает в сокровенные тайники духа и сердца».

Встречаются случаи, когда слова разных языков оказываются понятийно и фоново эквивалентны, но употребление этих слов в соответствующих лингвокультурных средах существенно различается. Наиболее показательным примером является перевод названий фильмов и книг с одного языка (английского, немецкого, французского) на другой (русский) или наоборот. Например, невозможно адекватно перевести на английский и немецкий язык название повести В. Шукшина «Калина красная». Сложности обусловлены тем, что за названием растения стоят вполне определенные мифоэпические и фольклорные традиции, близкие тем ассоциациям, которые вызывает у немца упоминание липы, а у американца – акации. Но название с употреблением слов «акация» или «липа» выглядит нелепым. В процессе идентификации значительную роль играет феномен интерференции и, прежде всего, его фактическая составляющая, которая быстро помогает отличить речь немца, живущего в Германии, от речи немца, живущего в Швейцарии или Австрии. Точно также речь носителя русского языка из центральных регионов России отличается от речи русского человека, проживающего, например, в Поволжье. В частности, по диалектическим признакам выделяют, для начала, русских севера и юга Европейской России. Между ними находится широкая промежуточная зона – среднерусская, где в духовной и материальной культуре сочетаются северные и южные черты. Отдельную региональную группу составляют волгари – русские Среднего и Нижнего Поволжья. Существуют также еще так называемые переходные группы, а также группы поморов, казаков, сибиряков-метисов. Сложнее обстоит ситуация с лингвистической идентификацией билингвов – субординативных и координативных. Субординативный билингвизм предполагает владение субъектом в равной степени двумя языками, один из которых воспринимается как родной, второй – как иностранный, координативный билингвизм предполагает владение в равной степени также двумя языками, но при этом оба языка считаются родными. В случае с субординативным билингвизмом процесс идентификации, как отмечает В. В. Наумов, еще возможен, но если мы имеем дело с неординативным билингвизмом, то тогда идентификация крайне сложна. Однако Наумов считает, что все же по-настоящему родным может быть только один язык, на котором человек мыслит. Второй язык необходимо контролировать, так как сознание человека не может вместить в себя две разные языковые системы. Но если согласиться с Наумовым, то как назвать такой феномен, если не координативный билингвизм, когда индивид рождается и вырастает в двуязычной среде. На территории Российской Федерации таких примеров можно привести достаточно много с учетом таких регионов, как Татарстан, Башкортостан и др. Определяющим фактором, по мнению Наумова, является социальный статус языка. Знание русского языка носителям «малого» языка в вышеперечисленных регионах дает возможность продолжить образование в хорошем учебном заведении и сделать карьеру даже за пределами России. Но знание «малого» языка помогает сохранить принадлежность к родным корням. Второй язык нередко используется как экспрессивное средство выражения мыслей, психического состояния индивида. Определению этнической принадлежности могут способствовать невербальные средства – параязык. Формирование параязыка обусловлено теми же факторами, что и формирование самого языка, а именно: культурой, ментальностью нации, особенностью психики ее представителей.

Итак, язык – одно из важнейших свойств любого народа, символ его этнокультурной принадлежности. С одной стороны, язык это продукт культурной эволюции народа, с другой, язык является самостоятельным фактором, влияющим на происходящие в обществе трансформации. Сегодня язык как социокультурный феномен испытывает на себе влияние культурной интеграции и культурной дифференциации и, в то же время, определяет сам сущность этих двух противоположных по направленности процессов. Учитывая, что они протекают на фоне общей тенденции к возрастанию числа коммуникативных контактов, мы имеем полное право заявить, о возрастании в этой связи и роли языка как института общения. Взаимодействие в системе межкультурных коммуникаций заставляет народы не только уважать и понимать этнокультурные ценности и традиции других, но и осознавать свои собственные. Языковая интеграция – одна из важнейших составляющих культурной интеграции, осуществляемой в ходе коммуникативного обмена. Язык выступает как орган коллективного мышления, коллективной рефлексии. Интеграция же важна не только как обобществление социально-духовного опыта, но и как коллективная рефлексия. Но для эффективности той же коллективной рефлексии важно сохранить все существующие этнические языки как носители духа каждого из народов. Сохранение языкового своеобразия является условием дальнейшего развития диалога культур и расширения культурного пространства и, в то же время, способствует формированию этнокультурной идентификации каждого отдельного субъекта и народа в целом.


написать администратору сайта