Главная страница

лекция 1. Задание Передача имен собственных и географических названий


Скачать 27.8 Kb.
НазваниеЗадание Передача имен собственных и географических названий
Дата07.05.2023
Размер27.8 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлалекция 1.docx
ТипДокументы
#1112961

Задание 1.

1. Передача имен собственных и географических названий

1.1. Приведите русские эквиваленты следующих имен собственных и определите способ их передачи.

Naples – Неаполь (город в Италии) – транслитерация + транскрипция – Исторически сложившийся

– Нейплс (город в штате Флорида, США) – транскрипция

Tyrrhenian sea (тиринИан си) – Тирренское море – калькирование

Genova – Генуя – традиция (или исторически сложившийся)

Grand Canyon – Большой каньон – калькирование

В некоторых источниках – Гранд-Каньон – транслитерация

Mexico City – Мехико (Мехико-Сити или Мехико Сити) – традиция + транслитерация + опущение

Appalachian Mountains – Аппалачи (Аппалачские горы) – транслитерация + традиция (?) (калькирование)

Beijing – Пекин – традиция (или исторически сложившийся)

Fort Knox – Форт-Нокс – транслитерация + транскрипция
Bede the Venerable – Беда Достопочтенный – калькирование

(Bede – эквивалент славянского имени Беда?)

Edward the Confessor – Эдуард Исповедник – калькирование (? + традиция в переводе имени)

William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель – калькирование (? + традиция в переводе имени)

Pirrhus – Пирр (сын Ахилла, царь Эпира) – традиция (исторически сложившийся перевод имени)

Пиррхус (мужское имя латинского происхождения, «подобный пламени) – транслитерация

Queen of Sheba – Царица Савская – калькирование, традиция

Charlemagne – Карл Великий (Шарлемань) – традиция, исторически сложившийся перевод (? – для варианта в скобках – транскрипция)

Carolus Magnus – Карл Великий – традиция, исторически сложившийся перевод
Eugene Delacroix – Эжен Делакруа – традиция (+ транскрипция для фамилии)

Ferdinand de Saussure – Фердинанд де Соссюр – транслитерация + транскрипция

Albert Camus – Альберт Камю – транскрипция

Emile Zola – Эмиль Золя – транскрипция

Henri de Toulouse-Lautrec – Анри де Тулуз-Лотрек – транскрипция (+ традиция в переводе французского имени Henri как Анри)

Romain Gary – Ромен Гари – транскрипция + транслитерация

Noam Chomsky – Ноам Хомский – транслитерация + традиционно сложившийся

Gaetano Donizetti – Гаэтано Доницетти – транслитерация + транскрипция

Jean Piaget – Жан Пиаже – традиционно сложившийся (транскрипция)
Bacchus – Дионис – традиция, исторически сложившийся перевод

– Бахус – транслитерация

Heracles – Геракл – традиция, исторически сложившийся перевод

Jason – Ясон – транслитерация

Aesop – Эзоп – традиция, исторически сложившийся перевод

Little Red Riding-Hood – Красная Шапочка – исторически сложившийся
don Quixote – Дон Кихот – транслитерация + транскрипция

Rip van Winkle – Рип ван Винкль – транслитерация (фонетически звучит также, как пишется, возможно, транслитерация и транскрипция немного слились?)

Quasimodo – Квазимодо – транслитерация

Quentin Dorward – Квентин Дорвард – транслитерация (фонетически звучит также, как пишется, возможно, транслитерация и транскрипция немного слились?)

Father Brown – Отец Браун – калькирование + транскрипция
1.2. Романова - зад. 3, с. 37

Переведите следующие предложения, обращая внимание на имена собственные и географические названия:

1. Eton College was founded by King Henry VI in 1440, when he was only eighteen.

Итонский колледж был основан Королем Генрихом VI в 1440 году, когда ему было всего-навсего (всего лишь) 18 лет.

В 1440 в возрасте 18 лет Король Генрих VI основал Итонский колледж.
2. Henry James is still read, discussed, admired.

Генри Джеймса и сейчас (все еще) читают, его произведения обсуждают и им восхищаются (любят).
3. Now Ceasar’s position grew critical, as he was vulnerable to attack from the rear.

В настоящее время (теперь) положение Цезаря становилось критическим (в значении опасным), так как его войска не были защищены с тыла. (Дословно «он был уязвим для нападения с тыла», но так как речь идет про «военные действия» следует, я думаю, использовать «его войска», и «the rear» обычно употребляется в отношении армии или войск).
4. The silver Snake River cuts through hilly western Idaho.

Серебристая река Снейк протекает через холмистую западную часть штата Айдахо.

Через холмистую западную часть штата Айдахо протекает серебристая река Снейк.

5. A hundred paces from this fountainhead of the Danube (данью) lies the water-head (водосборный бассейн всех ручейков Рейна) of the Rhine, which ends its 820-mile course in the North Sea.

В сотне шагов от этого источника, дающего начало Дунаю, находится исток реки Рейн, которая протекает 820 миль (1319,66 км) и впадает в Северное море.
6. The Duke of Buckingham failed to induce Louis XIII and Richelieu to adopt his grandiose scheme to attack the Spanish Netherlands.

Герцогу Букингемскому не удалось убедить (антонимический перевод) Людовика XIII и Ришелье принять его грандиозный план нападения на Испанские Нидерланды.

*Испанские Нидерланды – провинции Нидерландов, находившиеся под владычеством Испании в 16-18 веках.
1.3. Читалина - упр. 5, с. 25 (перевести полностью п. 1-4)

Переведите следующие задания в предложениях.

1. The gas at present is stored in arsenals at Rocky Mountain in Colorado and Blue Grass in Kentucky.

В настоящее время запасы химического оружия (газа) хранятся на складах в регионах Скалистых горах в штате Колорадо и Блу-Грасс в штате Кентукки.
2. Among the universities where students have decided to back the strike appeal are Columbia in New York, the Catholic Notre Dame University in Indiana, Georgetown University in Washington and the University of Minnesota.

Среди университетов, студенты которых решили поддержать забастовку, Колумбийский Университет в Нью-Йорке, Католический Университет в Нотр-Дам в Индиане, Джорджтаунский Университет в Вашингтоне и Университет Миннесоты.
3. A peace torch is being carried on foot from San Francisco to Washington. Lit in Hiroshima, the torch began its American marathon from Grace Cathedral. It is expected to reach the capital on October 21.

– От Собора Благодати Сан-Франциско в Вашингтон несут зажженный в Хиросиме «Факел мира», ознаменовавший начало американского марафона. Ожидается, что он достигнет столицы 21 октября.

– Из Сан-Франциско в Вашингтон несут «Факел мира». Зажженный в Хиросиме факел начал американский марафон от Собора Благодати. Ожидается, что он достигнет столицы 21 октября.
4. Governor Marvin Mandel of Maryland sent 600 guardsmen to the College Park campus of the University of Maryland after local police failed to disperse 6,000 student demonstrators.

Губернатор Мэриленда Марвин Мандель направил 600 гвардейцев в Мэрилендский университет в Колледж-Парке после того, как местная полиция не смогла разогнать 6000 студентов-демонстрантов.
2. "Ложные друзья переводчика"

2.1. Романова - зад. 5, с. 41 (1-6)

Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на слова, выделенные жирным шрифтом. Среди них вам могут встретиться и «ложные друзья переводчика»

1. Caroline was a dedicated athlete (афлИт). Her elder sister nicknamed her "Miss Wimbledon".

Кэролайн была увлечённой (заядлой) спортсменкой (теннисистка). Её старшая сестра прозвала её (дала ей прозвище) «Мисс Уимблдон».

* Wimbledon – международныйтеннисныйтурнир.

2. Eddie was convinced that body-building exercises could turn any weakling into an athlete.

Эдди был уверен, что бодибилдинг может превратить любого дрища в качка.
3. The recent governmental crisis has brought about a reshuffle of the Cabinet.

Недавний правительственный кризис повлек за собой (привел к) перестановку сил (реорганизацию) в Кабинете Министров.
4. Mrs. Leary was proud of her collection of fine china which was displayed in two walnut cabinets in her parlour.

Миссис Лири гордилась своей коллекцией тонкого фарфора, который она хранила в двух шкафах из орехового дерева у себя в гостиной (кабинете).

5. It was obvious that the collapse of the bridge which was heavily guarded by the German troops was definitely not a mere accident but an act of sabotage.

Было совершенно очевидно, что обрушение моста, усиленно охраняемого немецкими войсками, было не просто случайностью, а актом диверсии.

*Диверсия – военный манёвр, имеющий целью отвлечь силы противника от места нанесения главного удара; разрушение, выведение из строя объектов военного, государственного значения в тылу у противника
6. The deliberate disregard for the administration’s instructions on the part of the staff was nothing but sabotage.

Умышленное пренебрежение (игнорирование) со стороны сотрудников распоряжениями администрации было ничем иным, как саботажем.

*Саботаж – злостное, преднамеренное расстройство или срыв работы при соблюдении видимости выполнения её, скрытое противодействие исполнению, осуществлению чего-н.


написать администратору сайта