Главная страница
Навигация по странице:

  • СТРУКТУРА КЛИНИЧЕСКОГО ТЕРМИНА. ПРОИЗВОДНЫЕ ТЕРМИНЫ.

  • «термин»

  • Клиническая терминология

  • Аффиксальный

  • Термины

  • Безаффиксный

  • Начальный

  • Конечный

  • Вопросы для самоконтроля

  • Выполните тренировочные задания: Задание 1.

  • Задание 2

  • Суффиксы Значение Примеры - cul-, -ul-, -ol

  • -ens- is-ace-(ае)

  • СТРУКТУРА КЛИНИЧЕСКОГО ТЕРМИНА. ПРОИЗВОДНЫЕ ТЕРМИНЫ. лек 10 м3 СТРУКТУРА КЛИНИЧЕСКОГО ТЕРМИНА. ПРОИЗВОДНЫЕ ТЕРМИНЫ.. Занятие структура клинического термина. Производные термины. Теоретическая часть


    Скачать 33.52 Kb.
    НазваниеЗанятие структура клинического термина. Производные термины. Теоретическая часть
    Анкор СТРУКТУРА КЛИНИЧЕСКОГО ТЕРМИНА. ПРОИЗВОДНЫЕ ТЕРМИНЫ
    Дата11.11.2022
    Размер33.52 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлалек 10 м3 СТРУКТУРА КЛИНИЧЕСКОГО ТЕРМИНА. ПРОИЗВОДНЫЕ ТЕРМИНЫ..docx
    ТипЗанятие
    #783211

    ГКП на ПХВ «Талдыкорганский высший медицинский колледж»

    МОДУЛЬ III


    ОСНОВЫ КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

    ЗАНЯТИЕ 1.


    СТРУКТУРА КЛИНИЧЕСКОГО ТЕРМИНА. ПРОИЗВОДНЫЕ ТЕРМИНЫ.

    ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ



    В основе медицинской терминологии лежат 2 языка ― латинский и греческий. Термины латинского происхождения употребляются преимущественно в анатомо- гистологической терминологии, а греческие слова и корни используются в клинической. Особенностью изучения клинических терминов является не только умение отразить их орфографически и грамматически правильно на латинском языке. Задача раздела прежде всего состоит в том, чтобы научиться анализировать, толковать клинические термины, выучив предварительно значение образующих их элементов, а также научиться самостоятельно конструировать термины по заданному значению, используя смысловые опоры словообразующих компонентов.
    Слово «термин» произошло от латинского «terminus» – граница, предел, пограничный знак.

    Термины это специальные слова, ограниченные особым назначением: обслуживать науку, технику, политику, дипломатию и т.д. Это элементы научного языкового стиля. Термины слова и словосочетания, выражающие специальные понятия в системе понятий данной науки .

    Термины строго однозначны, т.к. являются точными отражениями конкретных понятий.

    Терминология — совокупность терминов данной области знаний.

    Основными источниками медицинской терминологии являются:

    1. самостоятельные слова латинского и греческого языков;

    2. слова, искусственно созданные из латинских и греческих словообразовательных элементов (корней, суффиксов, префиксов).


    Медицинская терминология состоит из трех основных номенклатурных групп: анатомо- гистологической, клинической и фармацевтической. Во всех номенклатурных группах для образования терминов широко используются терминоэлементы греко-латинского происхождения, которые сохраняют определенное, предписанное им в терминологии значение. С помощью частотных терминоэлеметов образуются многочисленные ряды, серии однотипных по своей структуре и семантике (значению) терминов, которые, взаимодействуя, образуют сложную терминосистему.
    Клиническая терминология включает термины, обозначающие названия наук, разделов медицины, специальностей, физиологических процессов и патологических состояний, болезней, симптомов, синдромов, методов обследования и лечения, названия инструментов и приборов и т.д. Они состоят главным образом из греческих словообразовательных элементов, которые в данном разделе заучиваются в качестве лексического минимума. Усвоение этих словообразующих элементов даѐт возможность студентам расширить свой лексический запас и свободно понимать многие медицинские термины.

    Основными способами образования однословных клинических терминов являются –

    аффиксальный и безаффиксный.



    Аффиксальный способ суффиксация (присоединение суффикса к основе) и префиксация (присоединение приставки к корню). Термины, образованные аффиксальным способом, называются производными. Например: hypo-tonia, bronch-itis, fibr-oma.
    Безаффиксный способ основосложение, с помощью которого образуются так называемые сложные термины, т.е. состоящие из двух и более греческих корней. Например: gastr-o-scopia, cyst-o-plegia, vas-o-gramma.

    Сложилась практика запоминать клинические термины не каждый в отдельности, как при изучении анатомической лексики, а по составляющим их частям, группируя новые слова на основе одинаковых структурных элементов, которые в дальнейшем мы будем называть терминоэлементами. Терминоэлементом (ТЭ) является любая часть слова (приставка,корень,суффикс),котораявразныхсловахсохраняетодноитожезначение.

    Различают начальные и конечные терминоэлементы (ТЭ).

    НачальныйТЭ обозначает название органа, ткани, вещества или окрашивания: pneumo – легкое, haemat – кровь, cyan – cиний.

    Конечный терминоэлемент обозначает патологические изменения в органах и тканях, оперативные и прочие вмешательства, методы диагностического исследования или лечения и т.д.:

    -ectomia – вырезание, удаление, -pathia – заболевание, -rhagia – кровотечение.
    Греческие корни, которые используются только в качестве терминоэлементов в структуре сложных слов, называются связанными: -cardia (сердце), -philia (любовь, склонность) и др.

    Греческие корни, которые употребляются не только в структуре производных, но и как самостоятельные слова, называются свободными: -sclerosis (склероз, уплотнение),

    -ptosis (птоз, опущение) и т.д.
    Структура клинических терминов

    сложного:


    а) начальный ТЭ + конечный ТЭ

    Например: bronch-ectasia – стойкое расширение бронхов
    б) начальный + интерфикс + конечный

    ТЭ -о- ТЭ (начин. на согл.букву)

    Например: bronch-o-scopia - исследование бронхов с помощью спец. инструментов

    производного:


    а) префикс + конечный ТЭ

    Например: hyper-tonia – увеличение тонуса мышц
    б) начальный ТЭ + суффикс

    Например: oste-oma – опухоль из костной ткани

    в) префикс + начальный ТЭ + суффикс

    Например: peri-odont-itis – воспаление зубной надкостницы

    Схема перевода клинических терминов:


    1. Разделить термин на терминоэлементы и осмыслить значение каждого,

    2. Определить структуру термина (сложный или производный),

    3. Если сложный – начать перевод с конечного элемента, если производный – перевод начинать с аффикса.


    NOTA BENE! Большинство сложных и производных клинических терминов – это искусственно образованные аббревиатуры, поэтому вместо их русского перевода часто употребляется русская транскрипция или русифицированный вариант термина: гипотония, стенокардия, холангит, бронхит и т.д.

    ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ


    Вопросы для самоконтроля:

    1. Какие понятия включает в себя клиническая терминология?

    2. Какие способы словообразования используются в клинической терминологии?

    3. Что такое аффиксальный способ образования однословного клинического термина?

    4. Какие термины называются производными?

    5. Какова структура производного термина?

    6. Как переводить клинические термины на русский язык?



    ГРЕЧЕСКИЕ И ЛАТИНСКИЕ ПРИСТАВКИ (Таблица 1)


    Приставки

    Значение

    Примеры

    a-, -an

    ant(i)- contra-
    de-, des- dia-

    dys-
    ecto-, exo- endo-

    ex- hyper- hypo- in-
    inter-

    отрицание, отсутствие против

    против
    удаление, движение сверху вниз; ухудшение

    раз-, рас-
    нарушение, расстройство функции

    снаружи, вне- внутри

    из, наружу

    сверх, превышение под, понижение

    в
    между

    atonia – отсутствие тонуса antidotum – противоядие

    Contrahelminum – (греч. helmint- червь) – противоглистное средство

    Degeneration – вырождение desinfectio – уничтожение инфекции

    diagnosis – распознавание (gnosis (греч.) – знание)

    dystrophia – (греч. tropho – питание) – расстройство питания тканей, органов ectoderma – (derma-) – эктодерма endocrinologia (греч. crino – выделяю) – эндокринология, наука о железах внутренней секреции

    extractum – вытяжка, экстракт hypertonia – повышенное давление hypotonia – пониженное давление injectio – вливание, впрыскивание, инъекция

    intermuscularis – межмышечный

    intra- post- prae- re-

    sym-, syn-

    внутри после перед

    назад; возобновление с, вместе

    intravenosus – внутривенный postoperativus – послеоперационный praecordium – предсердие

    reinfectio – повторное заражение

    synthesis – соединение в одно целое; синтез



    Выполните тренировочные задания:
    Задание 1. Выделите приставки, объясните их значение.

    hypotonica, hypertonia, anaemia, dystonia, dysbacteriosis, endocardium, atonia, dystrophia, extractum, praecordium, atrophia, reanimatio, desinsectio, interosseus, intramuscularis, antidotum
    Задание 2. Подставьте нужную приставку к слову:

    …production – воспроизведение, восстановление

    …plantation – пересадка

    …formation – изменение формы, искажение

    …operatives – предоперационный

    …destillatio – повторная дистилляция

    …indication – противопоказание

    …cutaneus – подкожный

    …traumaticus – возникающий после травмы

    …mnesia – потеря (отсутствие) памяти

    …gnosis – распознавание

    …trophia – расстройство питания

    ...septicus – «противогнилостный», обеззараживающий


    ЛАТИНСКИЕ И ГРЕЧЕСКИЕ ПРИСТАВКИ-ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ


    (Таблица 2)

    Латинские

    Греческие

    Перевод

    semi- uni-, un-

    duo-, bi-

    ter-, tri- quadri- quinque- sex-

    septem-, septi- octo-

    novem-, nona- decem-

    hemi- mono- di-

    tri- tetra- penta- hexa- hepta- octo- ena- deca-

    hendeca-

    полу- одно- двух- трех-

    четырех- пяти- шести- семи- восьми- девяти- десяти-

    одиннадцать


    Задание 3. Выделите приставку-числительное, объясните значение слова:

    trifoliata, unicellularis, bivalens, tricolor, hexachloratus, monographia, quadratus, Decamevit

    ЛАТИНСКИЕ СУФФИКСЫ (Таблица 3)



    Суффиксы

    Значение

    Примеры

    - cul-, -ul-, -ol-
    -ur-

    -ol-

    -in-
    -as-
    -is-
    -id-
    -osis

    -iasis

    -itis
    -oma
    -ens-is

    -ace-(ае)

    уменьшительные
    результат действия лекарственное вещество лекарственное вещество
    анион соли с большим количеством атомов кислорода анион с меньшим количеством атомов кислорода

    бескислородная соль
    невоспалительное заболевание (увеличение числа)
    признак заболевания, невоспалительное заболевание
    воспалительное заболевание опухоль

    принадлежность к стране, району, местности
    названия ботанических семейств

    globulus – шарик
    mixtura – смесь Ichthyolum – ихтиол Lanolinum – ланолин
    acetas – ацетат arsenis – арсенит bromidum – бромид

    neurosis – (невоспалит) заболевание нервной системы

    helminthiasis глистное заболевание
    bronchitis – воспаление бронхов

    adenoma – опухоль железы

    chinensis- китайский arvensis –полевой
    solanaceae - пасленовые


    Задание 4. Постройте термины с заданным значением, дописав приставку к основе:

    1. …aesthesia 1. повышенная чувствительность

    2. пониженная чувствительность

    3. нарушенная чувствительность

    4. отсутствие чувствительности

    1. …uria 1. нарушение мочеотделения

      1. прекращение, отсутствие мочеотделения

      2. пониженное выделение мочи (olig…)

      3. увеличение суточного количества мочи (poly…)

    2. …trophia 1. пониженное питание

      1. повышенное питание

      2. нарушенное питание

      3. отсутствие питания

    3. …tonia 1. пониженный мышечный тонус

      1. повышенный мышечный тонус

      2. нарушение тонуса

      3. отсутствие тонуса


    Задание 5. Образуйте термины - названия воспалений следующих органов: головного мозга, рта, желудка, почки, печени, селезенки, поджелудочной железы, кожи, сустава, сосудов, кишечника, мочевого пузыря


    написать администратору сайта