Главная страница

Лекции ПКР. 03. 02. 2021 Текст как объект перевода


Скачать 3.75 Mb.
Название03. 02. 2021 Текст как объект перевода
Дата17.08.2022
Размер3.75 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЛекции ПКР.docx
ТипДокументы
#647367

03.02.2021

Текст как объект перевода

Текст – это речевое произведение, у которого есть автор, определенная информация, направленная на читателя (реципиента). Текст существует не только в письменной форме, но и в устной (в виде монолога).

Текст – сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний.

Дискурс – сложное коммуникативное явление, включающее не только создание текста, но и отражающее зависимость текста от экстралингвистических явлений.

Языковое содержание текст составляет лишь первый слой его «глубинной» смысловой структуры.

Содержание текста – информация, выражаемая текстом. Содержательно-фактуальная информация всегда имеет вербальное выражение и является основой для распознания инвариантного смысла.

В процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Для этого необходимо:

1. сопоставить форму и содержание различных типов текстов

2. учитывать особенности структуры и функционирования текстов в каждом из языков

3. анализировать соотношение текста как целостного образования с составляющими его языковыми единицами и структурами.

Содержательная структура текста формируется ТРЕМЯ структурами:

– вертикальной структурой (формально-тематическое содержание)

– горизонтальная структура (формальные и смысловые связи между высказываниями)

– глубинной структурой (тема-рематические отношения)

Вертикальная структура текста создается его формально-тематическим содержанием, начиная с общего замысла или темы текста, которая разворачивается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений.

Обязательными компонентами текста:

заголовок текста (обобщенный маркер описываемой в тесте ситуации или объекта)

первый информационный фрагмент, содержащий общую развернутую характеристику следующего далее сообщения

дискурс или последовательность дискурсов – собственно текст

заключение – последний фрагмент текста, содержащий итоговую оценку сообщения.

Горизонтальная структура текста создается формальными и смысловыми связями между высказываниями.

Формальная свзяность текста (когезия) достигается с помощью следующих языковых средств:

– союзов

– повторов

– слов-заместителей

– согласование временных и иных форм

Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается:

– логической последовательностью и непротиворечивостью изложения

– логическими связями

- использованием стереотипных формул

– анафорическими и катафорическими отсылками к другим частям текста и т.д.

Что такое АНАФОРА?

Это отношение между языковыми выражениями (словами или словосочетаниями), состоящее в том, что в смысл выражения входит отсылка к предшествующему слову или словосочетанию. Таким образом, анафора следует за тем выражением, к которому отсылает. Искать местоимения, отсылают на информацию, указанную ранее. (Важная инфа… it)



Что такое КАТАФОРА?

Стилистическая фигура, обратная анафоре. Катафора предшествует и отсылает к элементу текста, который следует за ней.



Глубинная структура текста обеспечивается тема-рематическими отношениями внутри текста.

Тема – исходный пункт сообщения, то, о чём сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику (читателю) или предполагает ему как нечто данное.

Рема – новое, главный смысловой центр сообщения (текста), то, что сообщается.

Типы текстов по структуре:

– с жесткой структурой (с высокотипизированными речевым оформление), иное название моделированные тексты

– с мягкой структурой, допускающий вариативность языкового оформления
Различия между русским и английским языками, значимые для перевода











10. Стиль русской ораторской речи довольно тяжеловесный и колоритный.

В английской ораторской речи стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно.

04.02.2021

Классификация текстов

Поскольку перевод является процессом двуязычной коммуникации, его первоочередной задачей является сохранение в ПТ коммуникативной функции ИТ. Именно она во многом определяет специфику компонентов содержании, оформлении этих компонентов определенными языковыми средствами и при переводе определяет состав функциональных доминант. Адекватная передача функциональных доминант является основой сохранения инварианта содержания, т.е. основной эквивалентности перевода.

Выполняя свое коммуникативное задание, текст несет читателю информацию определенных видов, а каждый вид оформляется с помощью строго определенного, устоявшегося набора средств. Поэтому в транслатологической классификации типов текста определяющее значение имеет вид информации.

Когнитивная информация

Когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире.

Три параметра когнитивной информации:

1. объективность

2. абстрактность

3. плотность (компрессивность)

Объективность выражается с помощью языковых средств различного уровня.

На уровне текста:

– атемпоральность (презенс глагола)

– модальность реальности (индикативные формы глагола)

На уровне предложения:

– нейтральный, преимущественно прямой порядок слов, соответствующий «простому» тема-рематическому членению (1. тема, 2. рема) и ясной логической схеме субъект-предикат-объект

– неличная семантика субъекта (подлежащего)

На уровне слова:

– термины – особый слой лексики, который характеризуется однозначностью, эмоциональной неокрашенностью (нейтральностью) и независимостью от контекста (внеконтекстуальностью).

Объективен и тот лексический фон, на котором выступают термины – фон нейтральной литературной формы языка, представленный лексикой общенаучного описания.

Абстрактность выражается с помощью разных языковых средств.

На уровне предложения:

– логический принцип построения текста – различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы; полносоставность предложения, отсутствие эллипсиса (опущение отдельных частей предложения).

На уровне слова:

– разнообразие словообразовательных моделей с абстрактной семантикой

– выражение процесса через существительное и десемантизация (в зависимости от контекста переводить по-разному) глагольных компонентов

– преобладание существительных и возникновение номинативного стиля

На уровне текста:

– шрифтовые средства: жирный шрифт, курсив, разрядка и т.п., которые позволяют иерархически классифицировать информацию наиболее компактным способом, без применения лексических средств ее выделения. Являются одновременно выражением последнего параметра, характерного для когнитивной информации, – её плотности.

Плотность (компрессивность) – это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.

Средства компрессивности:

– лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.)

– компрессирующие знаки пунктуации – скобки и двоеточие

– использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем – цифрового кода, символов, формул

– применение графических и других изобразительных средств – схем, графиков, условных рисунков, фотографий и т.п.

Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий.

Языковые средства:

– все формы глагольного императива

– инфинитив со значением императивности

– модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости

– модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение

– лексические усилители-интенсификаторы (напр., в рус.яз.: всегда, никогда, обязательно и т.п.)

Оформление этих основные средств оперативной информации в тексте сопровождается нейтральным фоном лексики и нейтральным порядком слов. Это позволяет сделать вывод о том, что оперативная информация эффективнее передается в нейтральном лексико-грамматическом обрамлении.

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущим признаком эмоциональной информации является субъективность.

Языковые средства:

На уровне текста:

– темпоральность – разряды настоящего, прошедшего и будущего времени

– преобладание модальности реальности, вероятна для оформления субъективности также модальность возможности, предположительности, сомнения (сослагательное наклонение, глагольные конструкции с модальным значением, модальные слова и т.п.)

На уровне предложения:

– преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1,2, 3-е лицо)

– преобладание активного залога при оформлении сказуемого

– сложная структура актуального членения и, соответственно, разнообразие порядка слов, в том числе и его отклонение от литературной нормы

– неполнота структуры предложения (эллипсис), парцелляция; наличие односоставных предложений

На уровне слова:

– вненормативная лексика, в том числе и относящаяся к социальным вариантам языка, просторечие, табуированная лексика высокого стиля

– территориальные варианты лексики: диалектизмы

– диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова

Подавляющее большинство лексических единиц этих групп содержат эмоционально-оценочные коннотации.

Конкретность эмоциональной информации проявляется и в привязке содержания к конкретному времени, и в преобладании лексики, организованной по словообразовательным моделям, в которых сема абстрактности находится на периферии, и в обилии семантически полноценных глаголов.

Образность эмоциональной информации служит своеобразным средством ее обобщения.

Фразеологизмы, пословицы, клишированные метафоры, сравнения и т.п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реципиенту. Сюда же относятся цитаты, а также различные виды текстовых алгоритмов (стилизации): применение уже готового текстового единства или его фрагмента для типизации эмоциональной информации «по ассоциации».

Шрифтовые, графические и изобразительные средства: нестандартные шрифты, цветовое решение текста и его фона, разнообразные иллюстрации усиливают «эмоциональные пики» в тексте и способствует оттенению вербально выраженной информации. При оформлении эмоциональной информации их функция: выразить эмоции разнообразно, объемно, воздействовать на разные рецепторы реципиентов.

Выводы:

1. В каждом тексте может содержаться информация нескольких видов, но, как правило, один из видов информации существенно доминирует.

2. Доминирующий вид информации ослабляет, действенность других видов, отводя им подчиненное место.

3. Большинство тестов обладают сводной, комплексной структурой коммуникативного задания в соответствии с комплексной структурой, заключенной в их информации.

Источник, реципиент, цель связаны с действиями человека по отношению к тексту, с его более или менее осознанными решениями относительно оформления текста.

Оформление информации находится под существенным влияние автора текста, кроме того, порождая текст, автор может находиться под влиянием заказчика, который формулирует свои требования к тексту.

Источник (автор):

– индивидуальный

– групповой

– коллективный

Реципиент – человек, группа людей, для которых предназначен текст:

– индивидуальный

– групповой

– коллективный

Цель создания текста – осознанные намерения по его созданию.

Намерения автора или заказчика могут быть реализованы только в рамках какого-либо определенного типа текста и сами по себе не способны породить особые текстовые разновидности (способны, но они будут весьма специфичны), противоречащие закономерностях вербальной коммуникации.

«Вторичный» текст

Транслатологическая классификация типов теста предполагает единое системное описание текстов в их связи с последующим переводом, т.е. с тем, к какой группе они будут отнесены, должна быть неразрывно связана специфика их перевода.

ПТ – это особый текст, порожденный не так, как все тексты в одноязычной коммуникации, т.е. на основе средств языка, а принципиально производный, вторичный текст, порожденный на основе другого, исходного текста и зависимый от него.

Степень переводимости текста традиционно ориентирована на переводимость отдельных языковых средств.

Непереводимыми, т.е. не имеющими лексического соответствия, считаются:

– фрагменты текста, содержащие ситуативные реалии;

– концепты, отражающие свойственное данной культуре членение действительности;

– экзотизмы (реалии-меры, реалии-деньги, имена собственные, междометия, диалектизмы и др.).

Тексты ПЯ как принципиально вторичные можно разбить на три условные группы по степени объективной возможности передачи в них компонентов содержания исходного текста:

1. тексты, где отсутствуют компоненты «непереводимости» и нет конфликта формы и содержания

2. тексты, где компоненты непереводимости встречаются, и при переводе в результате их описательной передачи происходит увеличение объема текста и доли когнитивной информации

3. тексты, отмеченные неполной передачи компонентов содержания из-за конфликта формы и содержания или из-за вида перевода

Транслатологическая классификация типов текста учитывает:

1. коммуникативное задание

2. вид доминирующей информации

3. характер источника и характер реципиента

4. объективную меру переводимости текста как вторичного

В соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты подразделяются на 4 группы:

1. Примарно-когнитивные тексты:

научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, философский, документы, деловое письмо.

Для них характерен групповой (реже коллективный) источник, групповой (реже коллективный) реципиент, I или II группа переводимости.

2. Примарно-оперативные тексты:

законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт.

Источник коллективный или групповой, реципиент, как правило, коллективный, группа переводимости I или II.

3. Примарно-эмоциональные тексты:

траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарные тексты.

Источник преимущественно коллективный, иногда индивидуальный, реципиент также в основном коллективный. Группа переводимости I или II, в отдельных случаях – III (реклама).

Исключение составляет личное письмо, где и источник, и реципиент – индивидуальные.

4. Примарно-эстетические тесты:

художественные тексты, художественная публицистика.

И источник, и реципиент – индивидуальные, группа переводимости – III.

План переводческого анализа

1. Тип текста

2. Вид доминирующей информации (когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая информация)

3. Плотность информации

4. Источник

5. Реципиент

6. Коммуникативное задание

7. Языковые средства:

а) лексика

б) грамматика

в) синтаксис

8. Дополнительные средства организации текста (шрифт, графики, диаграммы, иллюстрации и т.д.)

9. Мера переводимости
Лексикографические источники

Webster`s Third New International Dictionary of the English Language. 450 000 слов. В предисловии сказано, что его подготовка потребовала 757 редакторо-лет. В словаре множество примеров словоупотребления из литературы, но главное его богатство – точнейшее определение.

Hornby A. C. Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English. С большой полнотой представляет правильную сочетаемость английских слов, именно здесь можно с большой вероятностью найти ответ на вопрос «говорят ли так по-английски?». Есть русское стереотипное издание.

MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. Впервые издан в 2002 году, основан на корпусе английского языка объемом 200 млн. словоупотреблений. Есть на CD.

Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС). Под общим руководством Медниковой Э. М и Апресяна Ю. Д. (любое издание). Исключительно полный (словник основан на Webster`s Third New International Dictionary of the English Language) и тщательно проработанный в плане перевода словарь. Совершенно необходим. Есть на CD.


– Любые издания словарей:






10.02.2021

Классификация текстов

Научный и научно-технический текст

К этому типу относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний, так называемая тема, принципиального значения для оформления текста не имеет. Типологические признаки его при любой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего доминирующим типом информации – когнитивным.

Плотность информациивысокая.

Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации:

– лексические сокращения (общеязыковые – «и др.»; специальные терминологические – «ЭКГ»);

– графические (скобки, двоеточие);

– синтаксические (наличие причастных оборотов речи, являющихся компрессивными синонимами определительных придаточных);

– вспомогательные знаковые системы (условные обозначения x, y, z, формулы, схемы, чертежи).

Источник научного текста – групповой, т.к. автор выступает как представитель всех специалистов в определенной области знаний (группы людей).

Реципиент – групповой, специалисты в определенной области знаний.

Коммуникативное задание – сообщение новых сведений в данной области знаний.

Языковые средства:

А) лексические

1. Термины, совокупность которых представляет собой саморегулируемый лексический аппарат, специализирующийся на передаче когнитивной информации. Термины однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста.

2. Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую называют лексикой общенаучного описания: письменная литературная норма языка, неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией, причем синонимы, как правило, стилистически равноправны.

Б) грамматичские

1. Средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (специальные глагольные залоговые формы – пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего – обеспечивают объективность подачи информации.

2. Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее, praesens generellis. Это дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени (атемпоральный характер текста).

3. Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абстрактности изложения: сложные слова, построенные по словообразовательным моделям с абстрактным значением; номинативность текста (преобладание существительных; выражение действия через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом, например, «осуществляет воздействие на объект»).

В) синтаксические

Средства когезии, организующие связность текста – анафоры, катафоры, слова-связки, клишированные формулы и т.д.

Высокий уровень сложности и максимальное разнообразие синтаксических структур.

Дополнительные средства логической организации текста:

Графические (шрифтовые) – величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив.

Меры переводимости:

1 группа – письменный научный текст

2 группа – письменный научный текст с большим количеством экзоцизмов или неологизмов

3 группа – устный научный текст

Научно-учебный текст

К этому типу относятся тексты учебников, учебных пособий и руководств, специальных энциклопедий, построенных по тематическому принципу и рассчитанных на будущих специалистов.

Тексты учебника, так же как и научный текст, специализирован на передаче когнитивной информации, но включает также эмоциональную информацию.

Плотность информации распределена в тексте учебника несколько иначе, чем в научной тексте. Вспомогательные знаки системы вербального и невербального характера используются здесь очень активно (формулы, схемы, графики) – к ним добавляются еще и иллюстративные материалы – а вот терминологических сокращений встречается меньше. Распространено заключение части сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).

Источник – групповой: специалисты, которые адаптируют специфику научного текста, ориентируясь на уровень знаний и возраст.

Реципиент – групповой и коллективный.

Коммуникативное задание научно-учебного текста заключается в сообщении реципиенту новых для него сведений в облегченной форме. Часть нагрузки по адаптации текста берет на себя эмоциональная информация.

Языковые средства:

А) лексические

1. Термины обладают в учебнике всеми своими характерными признаками (однозначность, нейтральность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением. В узкоспециальных учебниках иногда наблюдается использование устных профессиональных жаргонизмов.

2. Объем лексики общенаучного описания составляет основной фон терминов, но к ней добавляется значительный процент лексики общенационального языка, не относящейся к научному описанию, но остающейся в рамках письменной литературной нормы.

Б) грамматические

1. Языковые средства, обеспечивающие объективность изложения, представлены широко: абсолютное настоящее также преобладает; число пассивных конструкций меньше, чем в научном тексте, и соответственно выше процент активных конструкций; неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

2. Количество сложных слов и словообразовательных моделей с абстрактной семантикой значительно по сравнению со многими другими типами текста, но оно меньше, чем в научном тексте. Менее выражено представлена и номинативность. Неличная семантика подлежащего преобладает, как и в научном тексте.

В) синтаксические

1. Сложность и разнообразие синтаксических структур меньше, чем в научном тексте. Предложения проще и короче, иногда значительно.

2. Количество средств формальной когезии несколько меньше, зато выше уровень ассоциативной связности текста.

Дополнительные средства логической организации текста:

Графические средства отличаются значительно большим разнообразием по сравнению с научным текстом, добавляются подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля, цветовое выделение текста.

Эмоциональная информация разнообразнее, чем в научной, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства с установочной оценкой (например, «крупнейший», «замечательный», «эпохальное открытие»). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации: побудительные предложения, риторические вопросы и т.п. («Давайте вместе задумаемся о том…», «Как вы думаете…» и др.).

Мера переводимости – 1 группа.

Мера переводимости ограничена лишь отдельными, редко встречающимися личными именами и экзотизмами, требующими комментария. Языковые средства оформления эмоциональной информации достаточно стандартны и переводятся, как правило, с помощью вариантных соответствий.

Научно-популярный текст

Коммуникативное задание научно-популярного текста, донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь его этой информацией. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, т.е. оформляющие эстетическую информацию.

Плотность информации ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки.

Источник – специалист в определенной области (биолог, математик, физик), представляющий свою науку и сведения, которые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей компетентности он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент: большое количество научно-популярных текстов предназначается детям и подросткам.

Источник текста комплексный. В нем доминируют черты коллективности источника, но присутствуют также признаки группового и индивидуального источников. Реципиент – коллективный.

Научно-популярный текст содержит большой объём когнитивной информации.

Языковые средства:

1. Термины. Количество их в научно-популярном тесте ограничено. В меньшем объеме представлена и лексика общенаучного описания.

2. Средства, обеспечивающие объективность изложения: пассив, неопределенно-личные и безличные предложения, абсолютное настоящее и др. используются в значительно меньшем объеме, хотя все они представлены.

Для передачи эмоциональной информации используются следующие языковые средства:

1. Специальные приемы, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю, риторические вопросы.

2. Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения и т.п.

3. Интертекстуализмы – включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам: фрагментов из поэтических и прозаических художественных произведений, летописей, научных статей и др.

4. Фразеологизмы и образные клише, они облегчают восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд.

Разнообразны также средства оформления эстетической информации: ввод условных вымышленных персонажей, использование тропов – в особенности метафор.

Дополнительные средства логической организации текста:

Разнообразие графических средств, подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля, цветовое выделение текста.

Мера переводимости научно-популярных текстов может быть разной. Совмещение средств, оформляющих различные виды информации, изредка приводит к «конфликту» разнородных языковых средств.

11.02.2021

Энциклопедический текст

Энциклопедия – толковый словарь понятий, где толкование слов, обозначающих эти понятия, расположено по алфавиту. Предназначен он для получения достоверных начальных сведений о предмете, явлении или личности (Коммуникативное задание).

Энциклопедия дает общепринятые оценки того или иного явления. Отталкиваясь от этих оценок как от базовых, мы, основываясь на других источниках, можем сформировать собственное мнение о нем, не обязательно совпадающее с общепринятым.

Ведущей в тексте является когнитивная информация.

Высокая плотность (компрессивность) информации.

– сокращения всех типов: общеязычные, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в текст не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокращение, т.е. до первой буквы соответствующего слова с точкой («Франция» = «Ф.»)

– графические шрифтовые средства (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит)

– невербальные условные знаки (звездочка и крестик, сопровождающие даты рождения и смерти, если речь идет о персоналии)

– цифры как наиболее компактный способ обозначения количества.

Источник – специалист в данной области знаний, но текст он составляет, подчиняясь строгим конвенциям, которые на базе коммуникативного задания организовали его в устойчивый речевой жанр, и индивидуально-авторского колорита текста не имеет. Автор выступает экспертом, отбирая главное и формулируя общепринятые оценки. За состав статей отвечает редакция энциклопедии.

Источник – групповой.

Энциклопедия предназначена для любого человека, умеющего читать. Причем взрослого, так как структура текста и употребляемые слова рассчитаны на сложившееся, логически организованное мышление.

Таким образом, реципиент энциклопедического текста – коллективный.

Объективность, абстрактность и логичность когнитивной информации обеспечивается следующими средствами:

– номинативность стиля

– пассивные конструкции

– наличие безличных и неопределенно-личных предложений

– преобладание настоящего времени глагола

– использование терминов данной области знаний

– фон современной письменной литературной нормы

– отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе

Компрессивность

– неполнота синтаксических структура (отсутствие повторов структура: если в двух фазах подряд одно и то же подлежащее, то во второй раз оно опускается).

– относительно небольшой объём предложения и его простота.

Мера переводимости – высокая (1 группа)

В редких случаях, когда необходим описательный перевод, производится необходимое, хотя для текста и крайне нежелательного его разрешения.

Документы физических и юридических лиц

Документы физических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании учебного заведения, доверенность и многие другие.

Документы юридических лиц: устав и договор (поставки, оказания услуг, купли-продажи, аренды и пр.) и др.

Все документы, обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям.

Вторым видом информации, которая может присутствовать в текстах документов, является оперативная информация.

Коммуникативное задание таких текстов – сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия.

Источник, и реципиент этих текстов – фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

Языковые средства оформления оперативной информации:

Глаголы, глагольные конструкции и модальные слова с предписывающей семантикой («имеет право», «обязаны соблюдать»).

Мера переводимости – 1 группа

Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.

Законодательный текст

К законодательным текстам относятся национальные законы, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты. К этому же типу текстов относятся конвенции международного права.

Источник юридических текстов – профессионалы-юристы, которые порождают эти тексты в соответствии с устройством общества. По своим типологическим признакам тексты достаточно однородны.

Реципиент – любой взрослый гражданин страны, для которого это руководство к действию. Однако гражданину страны для понимания (толкования) любого закона, как правило, требуется помощь специалиста.

Коммуникативное задание – информирование граждан о сфере применения законов и регулирование отношений субъектов права в рамках одной страны (национальные законы) или нескольких стран (международные законодательные акты).

Доминирующая информация – оперативная.

Тексты также содержат когнитивную информацию.

Компрессивность – низкая:

– не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения;

– числительные, как правило, передаются словами;

– не используются также указательные и личные местоимения;

– преобладает тавтологическая когезия, т.е. повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.

Языковые средства:

1. юридические термины (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но некоторая доля («референдум», «частная собственность», «потерпевший», «правонарушение» и др.) известна не только специалистам, но и любому носителю языка, так как область из применения выходит за рамки законодательного текста.

2. преобладание абсолютного настоящего времени глагола и пассивных конструкций, семантики подлежащего, распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой («каждый», «никто», «все граждане»).

3. глагольные структуры со значением модальности необходимости и модальности возможности («не могут», «должен осуществляться» и др.).

4. нейтральная литературная норма в ее канцелярской разновидности.

5. полнота синтаксических структура, разнообразие средств, оформляющих логические связи.

6. логические структуры со значением условия и причины, выраженные специальными языковыми средствами («в случае, если», «по причине» и т.п.)

7. преобладание однородных членов предложения и однородных придаточных.

Мера переводимости – 1 группа.

Газетно-журнальный информационный текст

Разновидности: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, интервью. Другим распространенным видом газетно-журнального текста является эссе (аналитическая публицистика), где основную роль играют не сами сведения, а суждения о них и форма их подачи.

Коммуникативное задание – сообщение новых сведений различного характера.

Источник:

– индивидуальный, т.к. формальное авторство часто указано;

– групповой (редакционная статья);

– иногда неопределенный (сообщения без указания авторства).

Реципиент – коллективный – широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию.

Доминирующие виды информации – когнитивная и эмоциональная.

Языковые средства:

– Клишированность средства языкового выражения, основное средство ее создания – устойчивая (в рамках данного речевого жанра) сочетаемость: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить», «кризис доверия».

Такие клише организованы, как правило, по принципу метафоры, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия.

– цифровые данные, имена собственные, название фирм, организаций и учреждений.

– фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами устного ее варианта.

– высокая аллюзивность (скрытое или явное цитирование хорошо знакомых фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы, т.е. опора на широкий вербальный контекст всех источников массовой информации).

Мера переводимости зависит от многих факторов:

1 группа – короткие информационные сообщения

2 группа – тексты, содержащие экзотизмы, отражающие незнакомый читателю контекст

3 группатесты с высокой аллюзивностью, с элементами художественного текста

Объявления

Объявления разного рода в печатных СМИ и в общественных местах призваны предоставить гражданам интересующую информацию.

Коммуникативное задание – сообщение разного рода информации.

В тексте объявления абсолютно доминирует когнитивная информация.

Текст объявления анонимен, не содержит индивидуально-авторских особенностей, так что источник также может быть признан коллективным.

Текст объявления ориентирован на коллективного реципиента, т.е. в принципе может быть воспринят любым носителем языка.

Языковые средства оформления информации:

– малый объем текста

– упрощенный синтаксис

– высокая степень компрессивности (при наличии большого числа контекстуальных сокращений)

– наличие конкретной лексики (пониженная степень абстрактности)

– отсутствие специальных терминов

– использование глаголов в значении настоящего времени

– нейтральный фон литературной нормы

Дополнительные средства логической организации текста:

– графические (шрифтовые) – величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив

– иллюстрации

– цветной шрифт, фон

Мера переводимости такого текста, как правило, позволяет отнести его к 1 группе.

Инструкции

1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.)

2. Аннотация к медикаментам

3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.)

4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности)

Коммуникативное задание – сообщение сведений и предписание действий.

Источник – групповой: фирма-изготовитель товара, министерство или ведомство и т.д.

Реципиент – коллективный.

Доминирующая информация – когнитивная и оперативная.

Плотность информации распределена неравномерно.

В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения – обозначения единиц-мер (скорость, теплопроводимость, напряжение и т.п.).

В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается.

Языковые средства:

1. термины из различных областей знаний (технические, медицинские, экономические), а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, таможенная, спортивная и др.).

2. императивные структуры, отражающие разную степень императивности.

3. письменная литературная норма, ее консервативный вариант с целым рядом устаревших оборотов речи: канцелярский стиль.

Дополнительные средства:

– шрифтовые

– визуальные (иллюстрации, схемы, таблицы)

Мера переводимости – 1 группа.

Публичная речь

Публичная речь – это устное выступление по самым разным поводам: различают речи приветственные, заключительные, политические, праздничные, траурные и т.п.

Коммуникативное задание – сообщить новые сведения, вызвать эмоциональную реакцию, побудить к определенным действиям.

Источник – групповой, индивидуальный.

Реципиент – коллективный.

Доминирующая информация – эмоциональная, когнитивная.

Плотность информации – низкая.

Языковые средства:

1. Речь имеет строгую законченную форму со строгой структурой: традиционный зачин и концовку, оформленные со помощью особых этических формул. Тем самым реализуется контактная функция данного текста.

2. Язык в основном нормативен, однако присутствует и эмоциональная информация, для передачи которой используются эмоционально окрашенная лексика, просторечие, высокий стиль, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты и крылатые слова.

3. Системные признаки текста речи являются разного рода повторы: лексические, синтаксические и т.п., среди которых ведущее место занимает сложный комплекс тавтологических и вариативных повторов разного уровня – риторический период.

4. Большинство ораторов обладает собственными особенностями речи4

Мера переводимости – 3 группа:

– устная форма подачи текста

– высокая аллюзивность

– высокий уровень эмоциональности

– необходимость корректировки речи в ходе перевода.

Деловое (официальное) письмо

Разновидности: запрос, предложение, рекламация, напоминание и др.

Коммуникативное задание – наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию.

Источник, и реципиент – групповой (деловые партнеры)

Доминирующая информация – когнитивная и эмоциональная (формализована).

Языковые средства:

1. Официально-деловой вариант письменной литературной нормы.

2. Формулы вежливости в рамках официально-делового стиля; термины; цифра, сокращения; имена собственные; титулы, звания, должности; обращения от 1-го л.мн.ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литературной нормы.

3. Застывшие (клишированные) обороты речи.

4. Плотность информации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и за счет общеязычных сокращений.

5. Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствует.

Дополнительные средства: шрифтовые, визуальное закрепление жесткой структуры текста.

Мера переводимости – 1 группа.


написать администратору сайта