Главная страница
Навигация по странице:

  • 1. Лингвистические особенности антропонимов в личных именах афроамериканцев

  • 2. Афроамериканский диалект

  • 3. Особенности афроамериканской культуры

  • 4. Антропонимы образовывают вокруг себя уникальное национальнокультурное пространство. Особенности ментальности и истории

  • Соединенные Штаты

  • 1. Лингвистические особенности антропонимов в личных именах афроамериканцев


    Скачать 102 Kb.
    Название1. Лингвистические особенности антропонимов в личных именах афроамериканцев
    Дата15.10.2022
    Размер102 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаKultura_SShA.doc
    ТипРеферат
    #735420

    Содержание



    Введение………………………………………………………………………..........3
    1. Лингвистические особенности антропонимов в личных именах афроамериканцев………………………………………………………………………………..4

    2. Афроамериканский диалект…………………………………………..………….7

    3. Особенности речи афроамериканских политиков…………………….………..8

    Заключение…………………………………………………………………………11
    Список использованных источников…………………………………………..…13


    Глоссарий…………………………………………………………………………...15

    Введение


    Актуальность данной работы заключается в том, что изучение английского языка, его полное понимание невозможно без знаний истории и культуры стран, где государственным языком является английский язык. Правда, развиваясь в иных условиях, английский язык Америки многими чертами отличается от языка жителей Британских островов. Материальная и духовная культура населения любой страны находится под непосредственным влиянием традиций и обычаев, которые установились в быту, в общественной и социальной жизни. Соединенные Штаты Америки не являются исключением. Культура США столетиями впитывала в себя черты всех этнических элементов, составлявших американское население. Однако ядро ее сформировала культура выходцев из Англии. Основополагающим фактом и показателем этого является то, что государственным языком США стал и остается английский.

    В Америке он имеет иное произношение и несколько иной словарный состав: в язык американцев вошли слова из индейских языков, из языков иммигрантов разных национальностей и т. д. Помимо того, словоупотребление и ряд специфических выражений обусловлены особенностями американской жизни. В литературе имеет хождение даже термин «американский язык». При всем том языки Америки и Англии вполне взаимопонимаемы.

    Объектом реферата является изучение некоторых афроамериканских антропонимов, а также культурных и лингвистических особенностей.

    Предмет: лингвистические особенности в речи афроамериканцев

    Целью данной работы является изучение традиций, языка и культуры афроамериканцев.
    1. Лингвистические особенности антропонимов в личных именах афроамериканцев
    Тематические группы личных имен афроамериканцев на материале (М.Митчелл, Г.Бичер-Стоу, М.Твен, Т.Майн Рид)

    В данном параграфе нашего исследования мы бы хотели рассмотреть художественный произведений таких американских писателей, как М. Твен, Г. Бичер-Стоу, Т. Майн Рид, М. Митчелл, Р. Хильдрет распределить их по тематическим группам, выявив национально-культурное своеобразие антропонимической лексики.

    Дух борьбы за отмену рабство и освобождение рабов сформировал в рамках романтизма специфичное по жанровым, эстетическим и тематиче

    Антропоцентризм представляет собой важнейшую составляющую художественного произведения, где антропоним является символом, помогающим читателю осознать глубину идеи литературного замысла.

    Имена героев произведений являются плодом творческой фантазии авторов, но следует отметить, что их нельзя назвать лишенными объективности, потому что авторы не могут полностью игнорировать конкретные антропонимические нормы в языке.

    Для анализа антропонимии на примере личных имен рабов в США мы выбрали следующие произведения:

    Марк Твен –«The American Claimant» (1892), «The Adventures of Tom Sawyer» (1876), «The Adventures of Huckleberry Finn» (1884), «Tom Sawyer Abroad»

    (1894), «Pudd’n’head Wilson» (1894);

    Томас Майн Рид - «The Headless Horseman» (1866), «The Quadroon»

    (1856);

    Маргарет Митчелл – «Gone with the Wind» (1936);

    Гарриет Бичер-Стоу – «Uncle Tom's Cabin» (1852);

    Ричард Хильдрет – «White Slave» (1852).

    Необходимо отметить, что наиболее богатым материалом для анализа личных имен рабов оказался роман Г. Бичер-Стоу «Uncle Tom’s Cabin»: более личных имен собственных рабов.

    Анализ антропонимов позволил определить основные типы личных имен афроамериканских рабов:

    Английские антропонимы, которые являлись наиболее частотными и традиционными на тот период. Такие антропонимы, как Andy, Jake, Joe, Jim, Harry, George, Polly, Sam являются частотными именами, как в Великобритании, так и в США, и оказались наиболее распространенными и в области имянаречения афроамериканских рабов.

    «Tom said: "Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some."

    Jim shook his head and said: "Can't, Mars Tom. Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody. She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business—she 'lowed SHE'D 'tend to de whitewashin'» [The Adventures of Tom Sawyer].

    Как нам представляется, данную группу нельзя назвать специфичной или лингвокультурно наполненной в сравнении с остальными группами. Типичные афроамериканских рабов, но и их хозяев. Единственную особенность, которую стоит упомянуть – это тенденция превращения полного имени раба в домашнее прозвище. В какой-то мере это сохраняется до сих пор (клички чернокожих МС, никнеймы чернокожих подростков в американских школах).

    Библейские имена: Jesus, Peter, Adam, Thomas, James, John, Mary, Ann, Eve, Moses, Peter, Agar.

    «Here you, Mose and Pete! get out de way, you niggers! Get away, Polly, honey,mammy'll give her baby some fin, by and by. Now, Mas'r George, you jest take off dem books, and set down now with my old man, and I'll take up de sausages, and have de first griddle full of cakes on your plates in less dan no time» [«Uncle Tom’s Cabin»].

    Эти антропонимы составляют достаточно большой пласт личных имен рабов. Они были весьма распространены среди англосаксонских рабовладельцевпротестантов. Мы встречаем эти антропонимы в произведениях М. Митчелл и Г. Бичер-Стоу. В произведениях Г. Бичер-Стоу прослеживается четкая противопоставленность в именовании рабов библейскими именами в Кентукки и франкоязычными именами в Луизиане. В произведении М. Митчелл библейскими именами именуют рабов в крупных городах (Атланта, Саванна), в то время, как в усадьбах-плантациях принято именование домашними прозвищами.

    Особо следует отметить библейский антропоним Thomas и его сокращенный вариант Tom, имя главного героя романа Г. Бичер-Стоу, превратившееся в прецедентное имя Uncle Tom, и ставшее знаковым именем эпохи борьбы с рабовладением. Как мы упоминали, сославшись на В. В. Жапова, в предыдущем пункте нашего исследования, данное имя стало нарицательным, обозначающим для современных афроамериканцев предателя своей расы, послушного слугу белых господ. Несмотря на то, что Г. Бичер-Стоу наделила своего героя массой положительных качеств (он набожен, уважителен не только к вышестоящим хозяевам, но и к равным себе рабам, трудолюбив и добропорядочен, проявляет смелость и инициирует до определенного уровня борьбу с несправедливостью), однако все они были заслонены фактом того, что Том послушен воле хозяев и считает грехом бороться с ней. Если оценивать это объективно, такое поведение и образ мыслей можно назвать фатализмом, а вовсе не трусостью и пресмыканием, как это трактуют афроамериканцы, однако трудно требовать объективности от расы, терпевшей страдания и гонения столько лет.


    2. Афроамериканский диалект
    (African American English — AAE), по–другому «Эбоникс» — один из диалектов американского английского, используемый афроамериканским населением в определенной обстановке и обстоятельствах.

    Термин Ebonics (Эбоникс), представляющий из себя смесь двух слов «ebony» (черный) и «phonics» (звуки), возник в 1996 году в Оклэнде.

    Есть несколько теорий происхождения афроамериканского английского.

    • Первая теория – креольская. Рабы, привезенные в Северо-Американские штаты, привезли с собой западно-африканские языки, в контакте с белыми хозяевами развили примитивный способ общения с использованием английской лексики, а звуковой строй языка представляет собой нечто среднее между его английским и африканским источниками.

    • Вторую теорию разрабатывают американские диалектологи. Они считают, что язык появился на основе специфических диалектов юга США, на которые особенно повлияли восточно-английские диалекты.

    Третья, самая актуальная, – теория социолингвистическая. Она говорит, что своей непохожестью, другим словарным составом язык обязан тому неприятному факту, что его носители в течение веков были загнаны в черные гетто больших городов (так называемые «внутренние города», inner cities) – и в замкнутых, вытесненных в нижний класс сообществах, в ограниченном пространстве и появилось это своеобразное явление. А если вспомнить историю, то классический английский для черного населения это – язык белого человека. А белый человек не есть друг черного человека – это поколениями вбивалось в черный менталитет. В гетто специально работали над языком, чтобы он был никому не понятен.

    Секретничать чернокожие обитатели Америки начали еще тогда, когда появились на континенте: рабам надо было держать кое—что в секрете от хозяев – даже тогда, когда они говорили на одном языке. Сказать так, чтобы понял только тот, кому надо. Типичный способ – взять слово и употребить его в противоположном значении: stupid (тупой) – «хороший», оскорбительное nigga («ниггер») в общении между своими принимает значение «товарищ, брат, свой». Fat (жирный) – правда, его даже пишут как phat – крутой. You be phat! – Ты крутой! Dope (наркотик) тоже приобретает значение «отличный»…

    Один из огромных пластов лексики языку дала церковь, первый общественный институт, объединивший черных рабов. Там они могли общаться, оттуда берут начало многие слова и выражения. Некоторые из них – больше чем слова. Brother, sister, soul – важнейшие понятия в афро-американской культуре. Брат – это всякий афроамериканец.

    Другой источник – музыка. Американские негры обогатили мировую культуру таким количеством музыкальных стилей и направлений, что в этом с ними мало кто может сравниться.

    Самый неформальный, ненормативный словарный слой дал негритянскому английскому преступный мир. Именно из криминального мира гетто тянутся, например, длиннейшие синонимические ряды для обозначения каждого из наркотиков – большинство из этих слов, кстати, всосалось в общий американский сленг.
    3. Особенности афроамериканской культуры


    Внутриполитические выступления Барака Обамы. Как указывалось выше, использование прецедентного феномена может помочь политику установить контакт с аудиторией, поскольку является частью когнитивной базы лингвокультурного сообщества. Употребление определенных элементов данной базы позволяет продемонстрировать причастность к ней, а значит — к соответствующему лингвокультурному сообществу. Чтобы установить контакт с представителями «своего» лингвокультурного сообщества (и, разумеется, электоратом), Б. Обама, будучи опытным политиком и оратором, часто апеллирует к типичным для американского лингвокультурного сообщества прецедентным феноменам. Так, например, Обама часто обращается к образам отцов-основателей американской демократии и ее выдающихся политических деятелей:

    Now, the premise that we’re all created equal is the opening line in the American story. And while we don’t promise equal outcomes, we have strived to deliver equal opportunity — the idea that success doesn’t depend on being born into wealth or privilege, it depends on effort and merit. And with every chapter we’ve added to that story, we’ve worked hard to put those words into practice.

    It was Abraham Lincoln, a self-described “poor man’s son,” who started a system of land grant colleges all over this country so that any poor man’s son could go learn something new.

    When farms gave way to factories, a rich man’s son named Teddy Roosevelt fought for an eight-hour workday, protections for workers, and busted monopolies that kept prices high and wages low

    В данном примере Обама апеллирует к авторитету двух выдающихся людей в истории Америки — А. Линкольна и Т. Рузвельта, а также к их вкладу в развитие общества. Безусловно, сквозь призму обращения к указанным личностям президент пытается донести собственную идею. Приводя в пример Линкольна и Рузвельта, он подкрепляет свою политическую позицию, пытаясь обосновать свои решения тем, что они соотносятся с решениями людей, которые являлись лидерами нации в сложнейшие для нее периоды. Следует особо отметить, что имя выступает одним из основных объектов прецедентности. Кроме того, Обама обращается к основе основ американской демократии — Декларации независимости. Он не называет этот документ напрямую, но цитата из него известна, без преувеличения, каждому американцу (the premise that we’re all created equal is the opening line in the American story). Этот же документ Обама более развернуто процитировал в другой своей речи: The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness

    Обама также часто цитирует другой документ — преамбулу к Конституции США: We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity

    Упоминание знаковых словосочетаний, выражений и выдержек из основных документов американской государственности также воспринимается как апелляция к основам демократического строя США, ко всем завоеваниям, свободам и к равенству, за которые боролись поколения американцев. В этом смысле Обама, безусловно, обращается к прецедентности, заложенной в этих документах, и тем дифференциальным признакам, которыми они обладают.

    Кроме того, в речах Обамы можно обнаружить отсылки к культурным текстам, например к выдержке из известной в США песни «America the Beautiful». Без сомнения, референция к указанному тексту также представляет собой обращение к когнитивной базе американского лингвокультурного сообщества: ...and together, we will begin the next great chapter in America's story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea — Yes. We. Can.

    Заключение


    Антропонимы отражают лингвистический, социальный, исторический и этнокультурный опыт народа. Личные имена не только выделяют одного человека от других людей, но и характеризуют особенности отношений и свойств действительности.

    2. Антропоним связывает человека с социумом. В нем репрезентируются многие важнейшие обстоятельства, происходящие в обществе, такие как: эпоха, политические, социальные, культурные события, религия и пр.

    Имя и личность тождественны между собой. Следовательно, различные варианты антропонима обладают тождеством. В рамках теории тождества И. Г. Кошевой и Л. К. Свиридовой, мы пришли к выводу, что личное имя афроамериканца носит дополнительную нагрузку. Тождество имени и судьбы человека, а не только его личности, является основополагающим в афроамериканской картине мира.

    4. Антропонимы образовывают вокруг себя уникальное национальнокультурное пространство. Особенности ментальности и истории афроамериканцев оказывают влияние на функционирование лексики их варианта английского языка, создавая особенную картину мира. В AAVE отражаются все значимые аспекты жизни афроамериканского сообщества, например: история, межрасовые отношения, религия, стиль жизни и т.п.

    Язык образует культурное наследие народа наряду с обычаями и традициями. Афроамериканцы обладают своей собственной уникальной системой имянаречения, отличающейся от остального населения США. История личных имен неразрывно связана с культурой общества, в котором они создаются. Black names являются результатом длительного существования бок о бок на одной территории двух различных культур и языков: западной и африканской.

    Из-за размеров страны и многонациональной "эмигрантской среды" США здесь вряд ли удастся выделить какую-то единую модель или стиль поведения - несмотря на усиленную пропаганду "общечеловеческих ценностей", универсальной американской культуры не существует. Однако есть целый набор стереотипов, как навязанных политическими структурами, так и естественных, которые характерны для всего американского общества в целом. Соединенные Штаты Америки – это многокультурное государство, где проживают представители многочисленных этнических групп, имеющих свои традиции и ценности. Культура, которой придерживается большинство американцев, является западной, и по большей части происходит от традиций европейских иммигрантов с влиянием от других групп, например, рабов из Африки. Более поздние иммигранты из Азии и Латинской Америки добавили свои традиции в смесь культур, которые были описаны как «плавильный котел» или «гетерогенная салатница». Иммигранты и их потомки сохраняют свои отличительные культурные особенности. В пределах американской культуры есть много адаптированных, но уникальных субкультур. Принадлежность человека к определенной культуре зависит от социального класса, политической ориентации, вероисповедания, расы, этнической принадлежности.

    Список использованных источников


    1. Адрианова И.,Туманова Н. Learn & Celebrate! Holidays and Festivals in Great Britain and the United States [Текст]. - Издательство: ИНФОЛИО-пресс, 1999. – 104 c. - ISBN   5-89590-027-5.

    2. Аксельрод А. История Америки [Текст]. - Издательствo: АСТ, 2007. – 376 c. – ISBN 5-17-041422-6.

    3. Артемова А. Ф., Леонович О. А. First Aid in English Language and Culture. Энциклопедия самообразования по английскому языку и страноведению Великобритании и США [Текст]. – Издательствo: ACT, 2005. – 400 c. - ISBN   5-17-027210-3.

    4. Богданович О.Н., Дрозд Ю.А. Страны мира: энциклопедический справочник [Текст]. – Смоленск: Русич, 2004. – 624 с. – ISBN-5-8138-0526-5.

    5. Бурова И. И. Glimpses of American History [Текст]. - Издательство: СМИО Пресс, 2003. – 192 c. - ISBN   5-7704-0092-7.

    6. Вейс Г. История культуры народов мира [Текст]. – М.: Эксмо, 2005 – 144 с. – ISBN-5-699-09608-6.

    7. Голицынский Ю. Б. United States of America / Соединенные Штаты Америки [Текст]. - Издательство: КАРО, 2008. – 448 c. - ISBN   978-5-9925-0137-7.

    8. Гуляев В. И. Древние цивилизации Америки [Текст]. - М.: «Вече», 2008. – 448 c. - ISBN: 978-5-9533-1975-1.

    9. Ищук В.В., Нагибина М.И. Народные праздники [Текст]. – Академия Холдинг, 2000. – 108 с. – ISBN-5-9285-0042-4.

    10. Кравцова Л. И., Бурлак А. И. Знакомьтесь: Америка!: Пособие по английскому языку. Учебное пособие [Текст]. - Издательство: Высшая школа, 2005. – 238 c. - ISBN: 5-06-005052-1.

    11. Макинерни Дэниел США: История страны [Текст]. – Мидгард: Эксмо,2009. – 736 c. - ISBN   978-5-699-33475-9.

    12. Мельникова Е. В. Культура и традиции народов мира. Этнопсихологический аспект [Текст]. - Издательство: Диалог культур, 2009. – 304 c. - ISBN   978-5-902690-16-0.

    13. Мирутенко М.В. География: энциклопедический справочник [Текст]. – М.: Дрофа, 2000. – 286 с. – ISBN-5-7107-2785-7.

    14. Токарева Н., Пеппард B. Америка. Какая она? Учебник по страноведению США / What It's Like in the USА [Текст]. - Издательство: Высшая школа, 2009. – 336 c. - ISBN   978-5-06-006096-6.


    Глоссарий

    A - Ayoba (Айоба). Искусственно созданное слово, означающее крутой. Получило широкое распространение благодаря использованию в слогане крупнейшего африканского оператора мобильной связи MTN (It's Ayoba Time), приуроченном к ЧМ-2010.

    B - Braai (Брай). Приготовление мяса на огне - одна из немногих вещей, которую любят абсолютно все жители ЮАР вне зависимости от цвета кожи. Только не вздумайте сказать, что это барбекю, - в этом случае вы рискуете остаться голодным.

    C - China (Чайна). Это слово не имеет никакого отношения к стране, которой, кстати, не удалось попасть в финальную часть чемпионата мира. Чайна значит друг, как, например, во фразе: "Howzit, my old China?" (Как дела, дружище?).

    Еще более дружественным словом, чем чайна, является Chommie (Чомми).

    D - Dagga (Дагга). Марихуана. Хотя "травка" растет во многих областях ЮАР как простая травка, ее употребление незаконно.

    E - Eish! (Эйш!). Всеобъемлющее выражение, обозначающее удивление или легкое раздражение. Без восклицательного знака в печати не появляется.

    F - Fundi (Фунди). В каждом языке должно быть слово для обозначения футбольного всезнайки. В ЮАР эту нишу заполняет слово "учитель" на языке зулу.

    G - Gatvol (Гатфол). "Сыт по горло" на африкаанс. Употребляется в такой фразе, как, например: "Eish! man. I'm gatvol of this fundi. He has no idea what he's talking about" (Эйш! мужик. Да я уже сыт по горло этим фунди. Он вообще не знает, о чем говорит).

    Hola (Хола) и Heita (Хейта) также используются в качестве приветствия. Можете пользоваться ими, если хотите, чтобы вас посчитали айоба на улицах Соуэто.

    I - Izzit (Иззит). Еще один пример лингвистического сращивания - на этот раз от "Is it?" (Правда?). Используется для выражения удивления.

    J - Jol (Йол). Вечеринка на африкаанс.

    K - Ke Nako (Ке Нако). "Самое время" на южном сото. Именно это выражение помогло в 2004 году убедить глав ФИФА в том, что чемпионат мира по футболу стоит провести в Африке.

    L - Lekker (Леккер). Хороший. Велика вероятность услышать это слово с другим на ту же букву, Laduma (Ладума), что значит "Он забил гол" на зулу.

    M - Moegoe (Мугу). Идиот. Тут и добавить больше нечего.

    N - Now (Нау). На английском языке Now означает "сейчас". На африканском сленге тоже. Но только немного другое "сейчас". Например, существует выражение "Now now", которое обозначает что-то, что произойдет очень-очень скоро, но все равно оно не близко к привычному "сейчас".

    P - Pap (Пап). Кукурузная каша.

    Q - Quagga (Квагга). Лошадь с полосатым, как у зебры, передом и стандартного окраса задом. Однако, так как квагги были истреблены более 100 лет назад, вы вряд ли их увидите, если, конечно, не употребите слишком много дагги.

    R - Robot (Робот). В ЮАР нет светофоров - в ЮАР есть роботы. Однако не надейтесь увидеть дроидов из Звездных войн. На самом деле это всего лишь обычные светофоры.

    T - Tsotsi (Тсотси). Гангстер. Повседневное явление в стране с одной из самых опасных криминогенных обстановок.

    U - Ubuntu (Убунту). Чувство общности. Именно оно стало для чернокожего населения ответом на огромное количество социальных проблем во время апартеида.

    V - Voetsek (Футсек). Немного грубее, чем "проваливай", однако футсек не выходит за границы пристойности. Однако все равно лучше не использовать это слово, если вы встретили тсотси.

    W - Wors (Ворс). Еще одно сокращение, на этот раз для "boerewors" (буреворс) - закрученной сосиски, которая является центральным блюдом во время брай.






    написать администратору сайта