Главная страница

КУЛЬТУРОЛОГИЯ 5 СЕМИНАР. культурология 5 семинар. 1)Вопрос Языком культуры в широком смысле этого понятия называются те средства, знаки, символы, тексты, которые позволяют людям вступать в коммуникативные связи друг с другом, ориентироваться в пространстве культуры.


Скачать 21.25 Kb.
Название1)Вопрос Языком культуры в широком смысле этого понятия называются те средства, знаки, символы, тексты, которые позволяют людям вступать в коммуникативные связи друг с другом, ориентироваться в пространстве культуры.
АнкорКУЛЬТУРОЛОГИЯ 5 СЕМИНАР
Дата21.10.2021
Размер21.25 Kb.
Формат файлаrtf
Имя файлакультурология 5 семинар.rtf
ТипДокументы
#252729

1)Вопрос:

Языком культуры в широком смысле этого понятия называются те средства, знаки, символы, тексты, которые позволяют людям вступать в коммуникативные связи друг с другом, ориентироваться в пространстве культуры. Язык культуры — это универсальная форма осмысления реальности, в которую организуются все вновь возникающие или уже существующие представления, восприятия, понятия, образы и другие подобного рода смысловые конструкции (носители смысла).

2)Вопрос:

Вербальные знаковые системы. (лат. verbalis – устный, словесный) – это разговорные (естественные) языки, которые являются исторически сложившимися знаковыми системами, образующими основу всей культуры того или иного народа, говорящего на данном языке.

3)Вопрос:

Гипотеза Сепира — Уорфа (англ. Sapir-Whorf hypothesis), гипотеза лингвистической относительности — концепция, разработанная в 30-х годах XX века, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности.

СРОП:

Социально-философский аспект анализа языка, как отмечено в статье, показывает, что человек понимает и воспринимает мир так, как он выражен в языке его народа. В этом суть культурно-идентификационной роли языка. Автор выделяет, что язык выражает специфические условия жизнедеятельности конкретного общества, его мировоззрение, фокусируя в себе национальную и духовно-культурную самобытность любой нации. Доказано, что языковая идентичность есть условие формирования и существования человека внутри этноса.

История всякого языка отражает историю народа, концентрируя его опыт в своеобразной национальной форме, являясь хранителем культурной памяти языковой общности. Языковая память культуры представляет собой сложное единство актуальной памяти многих конкретных людей, говорящих и пишущих на данном языке, и объективно существующих произведений интеллектуальной и культурной элиты общества. Благодаря этому сохраняется, обогащается, изменяется, а значит, существует язык как целое, в качестве одного из важнейших детерминирущих компонентов культурной идентичности нации. Культурная идентичность означает самотождественность народа в сфере культуры, а на индивидуальном уровне — принадлежность, сопричастность индивида определенной культуре.Язык — один из ярких примеров единства индивидуализированного и внеиндивидуального объективированного духовного. Язык есть совокупность слов или иных знаков, организованных по определенным правилам, составляющим его грамматику, т.е. любая знаковая система, при помощи которой можно передать информацию. Язык есть действительность мысли, ее материальная форма, в которой объективируются результаты, фрагменты процессов работы сознания.Язык наиболее точно характеризует народ, ибо является объективированной формой его самосознания. Он осознается как главный этноразличительный признак и этническая ценность. Приоритетная роль языка в самоопределении нации и осознании национальной идентичности была выделена в древней Греции. Гомер назвал варварами («барбарофонами», т.е. «лопочущими», «бормочущими»)Язык всегда играл роль основного фактора распространения культуры. Как отмечает Питер Л. Бергер, главным языком общения в эпоху эллинизма был койне — самый распространенный и, в общем, простонародный диалект греческого языка, на котором совсем не случайно был написан Новый Завет. Сегодня английский язык, скорее в его американском, чем в чисто английском варианте, является языком «койне» глобальной культуры. Использование иностранного языка не проходит для людей бесследно. Любой язык имеет под собой культурный пласт познавательных, нормативных и даже эмоциональных коннотаций. Это очевидным образом обнаруживается и в американском варианте английского языка, широко распространившемся сейчас по всему миру. «Подумайте хотя бы о таких, казалось бы, безобидных выражениях, как religious preference («религиозное предпочтение») и sexual orientation («сексуальная ориентация»), или о таких фразах, как I cannot express myself in this job («Я не могу выразить себя в этой работе»), / need more space in this relationship («Я бы хотел, чтобы наши отношения были менее обязывающими»), You have the right to your opinion («Вы имеете право на собственное мнение»)», — замечает П.Л.Бергер [4; 10]. Вместе с тем в современном мире насчитывается немало стран, не имеющих общего языка и характеризующихся лингвистическим и этническим сепаратизмом. В частности, об этом свидетельствует опыт Швейцарии, Бельгии, Канады. Урегулирование национальных отношений в этих странах в связи с языком становится предметом серьезного внимания со стороны государства и учитывается в проводимой им культурной политике для сохранения его политического и правового единства.Поскольку мы описываем мир словесными конструкциями и аккумулируем знания о нем в определенном языке, то встает вопрос: не сказываются ли особенности того или иного языка на мышлении людей, говорящих на нем? Из хайдеггеровской концепции следует, что различия в языке как онтологической реальности определяют различия в культурной идентичности западного и восточного человека. Язык есть Дом бытия, по Хайдеггеру. Если это так, то не живет ли европеец совсем в другом доме, нежели восточно-азиатский человек? В какой мере европейская эстетика способна поднять до более высокой ясности то, на чем покоится существо нашего искусства и поэзии? — спрашивает японский собеседник. В диалоге между японцем и спрашивающим наряду с выяснением сущности языка возникает дополнительный аспект: можно ли постичь мыслью такую сущность языка, которая давала бы гарантию диалога европейско-западного и восточно-азиатского слова, где звучало бы нечто, проистекающее из одного источника? [5; 273]. Разговор «из дома в дом» оказывается невозможным в силу того, что значимое для восточного бытия при переводе на европейские языки становится чем-то неопределенным и ускользающим, растекающимся, в то время как восточным языкам не достает «разграничительной силы», чтобы представлять предметы в однозначной рассудочной упорядоченности друг к другу.Так я считаю что язык играет непосредственную роль в становлении самой Культуры


написать администратору сайта