mrazík,-u m. zdrob. kmráz.
В данном случае сфера употребления этой лексемы становится понятной уже из примеров, которые приводятся в словарной статье (см. Приложение 1), а не из толкования.
Часто функционирование лексических единиц в чешском языке совпадает с их функционированием в диалектах русского языка. Так, В. М. Касьянова приводит в качестве лексемы, описывающей холодную погоду, употребляемое в диалектах слово «зима», основанную на метонимии с денотата «холод» [Касьянова, с. ]. В чешском это совпадает с первичным словарным значением:
zima (dial.zejma), -y f. chlad, studeno, chladno.
Однако в словаре Копецкого приводится другая формулировка, сходная представленной в словаре Ожегова:
зим||а129, -ы г zima; суровая á tuhá zima; снежная á zima bohatá na sníh • сколько лет, сколько зим! při setkání léta letoucí n. celou věčnost jsme se neviděli, to je doba, co jsme se už neviděli.
То есть рассматриваемую лексему Ожегов переводит в качестве концепта, свойственного русскому национальному сознанию, а не чешскому.
2.1.3. СЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ «ДВИЖЕНИЕ ВОЗДУХА»
Микрополе «Движение воздуха» составляет одну из самых больших групп номинации погодных явлений. Сюда относится: 84 существительных, 107 прилагательных, 10 глаголов и 1 слово категории состояния. Микрополе рассматривали М. М. Кондратенко, В. М. Касьянова, Б. Немцова, А. М. Космаков, С. Н. Глазкова, Л. Яньчунь, Чж. Цайхун, Е. С. Селиверстова.
Изучению концепта «ветер» посвящены либо целые исследования, либо большая часть работ. С. Н. Глазкова называет «ветер» – одним из важнейших лингвокультурологических концептов [Глазкова, с. ]. Действительно, являясь одним из самых распространенных погодных явлений вообще, ветер составляет, пожалуй, самый большой пласт метеорологической лексики. На мотивацию его номинации влияет множество факторов: сила, скорость, погодные условия, территория и проч.
Исследователи относительно сходятся в том, к какой категории метеонимов отнести ветер, так, В. М. Касьянова, Чж. Цайхун и Л. Яньчунь относят ветер к метеорологической лексике, характеризующей движение воздуха, А. М. Космаков и С. Н. Глазкова относят к отдельной сфере ветра, но Б. Немцова – к общему состоянию ненастья. Тем не менее в работах встречается довольно разная категоризация. М. М. Кондратенко предлагает разделять лексемы по признаку силы, направлению и происхождению. В. М. Касьянова предлагает рассматривать ветер как движение воздуха, а разделять по принципу силы. А. М. Космаков классифицирует ветер по силе, сопровождению осадков, температуре, уровню влажности, состоянию атмосферы и по его наличию или отсутствию.
В связи с тем, что данное микрополе рассматривается в концептосферах только двух близкородственных народов, считаю необходимым классифицировать лексемы следующим образом:
Территориальная принадлежность; Наличие/отсутствие; Сила; Сопровождение осадков.
Таким образом, для начала необходимо исключить из рассматриваемого микрополя все лексемы, зависящие от территориальной принадлежности.
К лексемам, характеризующим ветер различной силы, относятся: штиль, фортовина, потоп, цунами, тайфун, пассат, муссон, бриз, баргузин, мистраль, самум. Для начала исключим лексемы, характеризующие специфическое движение воздуха на определенных территориях. Так:
САМУМ. Местное название сухого горячего ветра в пустынях Аравии и Северной Африки. С. имеет характер шквала с сильной песчаной бурей, нередко с грозой [Метеорологический словарь, с. 407].
ТОРНАДО. Синоним тромба в США. Т. отличаются исключительно большой повторяемостью по сравнению с европейскими тромбами. Ежегодно в восточной части США наблюдается несколько сотен Т. Причиняемые ими повреждения и убытки огромны [Метеорологический словарь, с. 485].
МИСТРАЛЬ. Сильный и холодный северо-западный ветер на Средиземноморском побережье Франции, дующий с Севанн в долину Роны, от Монпелье от Тулона. Имеет сходство с борой. Наблюдается во все времена года, но чаще всего в декабре, январе и июне. Случалось, что в Ниме в январе было 24 дня с мистралем [Метеорологический словарь, с. 276].
СИРОККО, нескл., м. Сухой и знойный африканский ветер, дующий в средиземноморских странах [Словарь русского языка, с. ].
БАРГУЗИН, -а, м. Северо-восточный ветер, дующий в средней части озера Байкал [Словарь русского языка, с. ].
Названия первых четырех метеорологических явлений не могут рассматриваться в качестве функционирующих в описании местных территориальных погодных условий, так как не входят в национальную концептосферу обоих народов. Лексема «баргузин» же представляется безэквивалентной единицей ввиду своей территориальной отнесенности.
Далее рассмотрим лексемы, характеризующие морской ветер:
ШТИЛЬ, -я, м. Полное безветрие на море. II прил. штилевой, -ая, -ое [Словарь русского языка, с. ].
БРИЗЫ. Ветры с суточной периодичностью по берегам морей и больших озер, а также на некоторых больших реках [Метеорологический словарь, с. 64].
ПАССАТЫ (употребляется и в единственном числе – пассат). Воздушные течения (ветры) в тропосфере, в общем восточные, захватывающие большие пространства океанов между 25-30° широты и экватором в каждом полушарии (см. пассатная зона) на обращенных к экватору перифериях субтропических антициклонов [Метеорологический словарь, с. 332].
ТАЙФУН. 1. Местное название тропических циклонов, возникающих в районе Южно-Китайского моря, Филиппинских островов и океана к востоку от последних (до о. Гуам) [Метеорологический словарь, с. 459].
ЦУНАМИ. 1. нескл., ср. Гигантская разрушительная океаническая волна, возникающая в результате подводного землетрясения или извержения подводных или островных вулканов [Словарь русского языка, с. ].
Территория Чехии не омывается ни морями, ни океанами. В России прямой выход есть только к Северному Ледовитому океану, в котором нет подводных или островных вулканов. Первые определения характеристики морской погоды и их вариации употребительны в русском языке на определенных прибрежных территориях, но в чешском языке выражаются через специальные лексемы, принятые в метеорологическом сообществе, и не имеют никаких разговорных или диалектных номинаций. В связи с этим считаю справедливым утверждение о том, что большой пласт метеорологической лексики, связанный с характеристикой морского или океанского ветра, в чешском языке отсутствует вообще.
Далее рассмотрим категорию «наличие/отсутствие» ветра.
В русском языке среди приведенных исследователями лексем отсутствие ветра характеризуют следующие слова: безветрие, безветрица, безветренность, затишье, перетишь, тишь, тишина, тихопогодье. Приведенные лексемы образованы либо с помощью аффиксации (префикса без- в частности) лексемы «ветер», либо от лексемы «тишь», «тишина».
В данном случае лексемы «безветрие» и bezvětří являются полными эквивалентами (см. Приложение 2). Обратимся к лексеме «тишь».
В словаре Ожегова лексема «тишь» толкуется через синонимичное «тишина»:
ТИШИНА, -ы, ж. 1. Отсутствие шума, безмолвие [Словарь русского языка, с. ].
То есть тишина – антоним лексемы «шум». Однако в словаре не представлено толкования в качестве одного из наименований ветра. Таким образом, «шум» – одно из разговорных наименований ветра или метонимичное представление о нем по признаку создаваемого им шума. На основании этого признака была образована антонимичная пара «шум – тишь» в различных, в том числе диалектных, номинациях. Так, в словаре Копецкого переводное значение лексемы «тишь» приводится следующим образом:
тиш||ь17, -и r tišina, ticho s, bezvětři s.
Таким же образом с помощью интерфиксации двух лексем с общей положительной семантикой относительно погодных условий образовано слово «тихопогодье».
Лексема «тишь» легла и в основу некоторых наименований слабого ветра, например, «тихони». Другие приведенные исследователями наименования имеют довольно широкий спектр мотивации: ветерок, дуновение, хилок, зефир. Последнее – межъязыковая номинация слабого приятного ветра, метонимия качеств древнегреческого бога Зефира. «Хилок» образовано от прилагательного «хилый»:
ХИЛЫЙ, -ая, -ое; хил, хила и хила, хило. Слабый, болезненный [Словарь русского языка, с. ].
Это один из немногих случаев отрицательной мотивации слабого ветра. Обычно несильный ветер в русском языковом сознании характеризуется с положительной стороны. Например, его полное отсутствие в теплую или жаркую погоду оценивается как отрицательное, неблагоприятное явление, но перенос этого качества переходит в толкование метеонимов, описывающих жаркую безветренную погоду (см. Приложение 1). Общую положительную семантику в описании слабого ветра можно наблюдать в абстрактных прилагательных, приведенных исследователями: приятный, ласковый, мягкий, веселый, хороший, благоприятный. Те же прилагательные используются для описания хорошей погоды в целом (см. Приложение 1), их семантика была рассмотрена выше.
В тематической группе «слабый ветер» вообще наличествуют и качественные прилагательные: легкий, слабый, тихий, небольшой, умеренный. Такое описание слабого ветра наиболее соответствует лексеме vánek:
vánek, -nku m. velmi slabý, mírný vítr, větérek, větřík.
Лексема наиболее близка по значению к русскому «ветерок», толкования которого не приведено в словаре Ожегова. В примерах к толкованию приводятся следующие качественные прилагательные:teplý, letní, svěží. У исследователей находим также: теплый, летний, свежий, прохладный.
Еще одна лексема, характеризующая слабый ветер – «дуновение» – образована от лексемы «дуть», глагола, употребляемого только с лексемами со значением «струя воздуха»:
ДУНОВЕНИЕ, -я, ср. Легкое движение воздуха. Д. ветра [Словарь русского языка, с. 162].
В чешском языке приводится частичный эквивалент:
závan, -u m. náhlý pohyb vzduchu, krátce trvající a zprav. slabý [Příruční slovník jazyka českého, URL: https://bara.ujc.cas.cz/psjc/search.php?hledej=Hledej&heslo=z%C3%A1van&where=hesla&zobraz_ps=ps&zobraz_cards=cards&pocet_karet=3&ps_heslo=tajfun&ps_startfrom=0&ps_numcards=27&numcchange=no¬_initial=1].
Эта лексема, однако, служит и синонимом к слову poryv – полному эквиваленту русского «порыв». Обе лексемы содержат разный детерминант на фоне общих «воздух», «стремительное движение» – силу. Так, «дуновение» – závan – это слабое движение воздуха, «порыв» – poryv – сильное.
Среди лексем, обозначающих сильный ветер, выделяются следующие: ветрило, дуван, заувей, буря, буреволнение, бурелом, мятеж, ураган, оркан, буеруга, шторм, буян, дурман, хиус, хивузина, шквал, смерч, сдувание, сметание, выдувание. В первую очередь интересно отметить диалектное наименование урагана – «оркан», полный эквивалент чешского orkán:
УРАГАН. 1. Ветер разрушительной силы и значительной продолжительности (в отличие от шквала). [Метеорологический словарь, с. 506].
orkán, -u m. bouřlivý, prudký, zhoubný vichr. [Příruční slovník jazyka českého, URL: https://bara.ujc.cas.cz/psjc/search.php?hledej=Hledej&heslo=ork%C3%A1n&where=hesla&zobraz_ps=ps&zobraz_cards=cards&pocet_karet=3&ps_heslo=pu%C4%8D&ps_startfrom=0&ps_numcards=70&numcchange=no¬_initial=1].
М. М. Кондратенко объясняет номинации сильного ветра в чешском языке следующим образом:
1) ветер как нечто веющее, дующее: vējička. К такому принципу номинации можно отнести русские лексемы дуван, заувей, буреволнение, сдувание, выдувание.
2) ветер ломающий, сокрушающий, валящий: drvolam, polom и их русский эквивалент «бурелом», а также «сметание».
К прилагательным, характеризующим ветер по силе и характеру воздействия, относятся: колючий, порывистый, быстрый, пронизывающий, резкий, холодный, ледяной, сырой, горячий, влажный, сквозной, пронзительный, морозный, ураганный, мокрый, шквальный, низовой, штормовой, неистовый, студеный, бурный, большой, сильнейший, постоянный, жесткий, режущий, крепкий, жаркий, сухой, верховой, знойный.
2.1.4. СЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ «ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ И ЗВУКОВЫЕ ЯВЛЕНИЯ»
В микрополе «Электрические и звуковые явления» выделяется одна тематическая группа – гроза – и две подгруппы – молния и гром, явления взаимосвязанные и формирующие единое погодное условие.
Данное микрополе является самым маленьким по количеству лексем, относимых к нему. В данном микрополе в общем выделяется 44 лексемы, из которых 36 существительных, 3 прилагательных и 5 глаголов, отсутствуют слова категории состояния (Приложение 4).
Самым распространенным и неспецифическим природным электрическим явлением можно считать молнию. Согласно определению в метеорологическом словаре молния – это видимый электрический разряд между облаками, отдельными частями одного облака или между облаком и земной поверхностью []. К этому же явлению исследователи относят зарницу и грозу – как общее состояние погоды при молниях.
В качестве отдельного метеорологического явления молнию рассматривают М. М. Кондратенко, В. М. Касьянова, А. М. Космаков, Л. Яньчунь. Причем характеристика молнии и ее категоризация разнятся даже в их исследовательских работах. Так, В. М. Касьянова относит молнию к электрическим явлениям в атмосфере, А. М. Космаков – к категории земной атмосферы и воздушного пространства, выделяя ее подгруппу оптических явлений, связанных с излучением и преломлением света, туда же определяет лексему и М. М. Кондратенко, расширяя поле до «атмосферных световых и звуковых явлений», а Л. Яньчунь объединяет лексемы «гром» и «молния» в общую категорию «гроза», таким образом относя ее к метеорологической лексике, характеризующей атмосферную влагу и осадки.
Итак, чтобы понять, как в русском национальном сознании репрезентуется концепт «молния», обратимся к словарю Ожегова:
МОЛНИЯ, -и, ж. 1. Мгновенный искровой разряд в воздухе скопившегося атмосферного электричества. Сверкнула м. Линейная, зигзагообразная м. Шаровая м. (шаровидное тело, образующееся вслед за ударом линейной молнии). Сухая м. (без дождя).
Определение в словаре сходно с метеорологической трактовкой этого явления. Молния в первую очередь – электрическое явление. Тем не менее, судя по определению в метеорологическом словаре, во вторую очередь даже в научном описании оно мыслится как световое, в третью – как оптическое в совокупности с акустическим (гром и молния).
Наибольшее количество лексем в этом микрополе приводит В.М. Касьянова, утверждая, что большая часть названий электрического разряда – производные от лексемы «молния» [Касьянова, с. ]. В основном диалектные номинации молнии связаны с ее световым излучением и скоростью, отсюда: блескы, блискавица, стрела, зрение, сполох, всполох, блик, вспышка, огонь, отблеск, отсвет, проблеск. В связи со скоростью появления молний формируется и отдельное явление с определением дальности электрических разрядов, отсюда зарница, зорька, зарево.
Оптическая характеристика молнии, включающая описание ее светового излучения или формы (стрела) является первой ассоциативной реакцией не только в русском, но и в чешском языковом сознании. Так, в чешском молния:
blesk, -u m. světelný jev při bouřce způsobovaný výbojem elektřiny
То есть в первую очередь световое явление, являющееся последствием электрического разряда. Соответственно, мотивация синонимичных номинаций в первую очередь основывается на этом признаке. Отсюда blýskavice, blyskavka, svétleni, эквивалентные русским záře, záblesk, odraz, odlesk, в толковании каждого из которых присутствует соотнесение с электрическим явлением.
М. М. Кондратенко приводит несколько форм мотивации для номинации этого погодного условия в чешском языке:
1) «молния», образованное от праславянских корней *mъldn и *blьsk-;
2) молния без раскатов грома, как что-то ослепляющее, блестящее [Кондратенко, с. ].
В словаре чешских синонимов и антонимов к лексеме blesk тем не менее приводится мотивация синонимии по двум признакам:
1. výboj (elektrický)
2. záblesk, vzplanutí
То есть в первую очередь как электрического разряда, во вторую – как светового явления.
Интересно выделение в чешском языке отдельной подкатегории, соответствующей русскому устойчивому выражению «сухая молния», т.е. молния, не сопровождающаяся осадками (в некоторых случаях также молния без грома). В частности, такое значение имеет лексема blýskavice.
Необходимо также отметить, что в чешском языке лексемы, характеризующие молнию, не относятся к семантическому полю «гроза» и не соотносятся с микрополем «гром», скорее, молния – это отдельное электрическое явление, сопровождаемое световым отблеском. Не замечено также употребления глаголов, обозначающих удар молнии, эквивалентное, например, русскому «сверкает».
Русское прилагательное «громовая» также не находит соответствия в чешском языке по причинам, описанным выше. Тем не менее Л. Яньчунь отмечает, что в русском языковом сознании гром и молния – взаимосвязанные явления, зачастую сопровождающие друг друга во время грозы [Яньчунь, с. ]. Поэтому исследователи в основном относят гром в категорию явлений, сопровождающих молнию во время грозы, как В.М. Касьянова, М.М. Кондратенко и Л. Яньчунь. Б. Немцова относит гром к общему состоянию ненастья, отмечая, что он сопровождается целым рядом атмосферных осадков, используя, однако, для его характеристики лексему более общего значения «гроза».
В целом, это одна из самых небольших по количеству номинаций погодных явлений категорий: всего 8 существительных и 3 глагола при отсутствии слов категории состояния и прилагательных. Чаще исследователи приводят лексему «гром», восходящую к праславянскому корню *grbm-: гром, гремение, остальные номинации чаще всего мотивированы звукоподражанием: грохот, тутен, как и чешские эквиваленты, которые приводит М.М. Кондратенко: hurot, randabasy. В чешском словаре синонимов также находим большое количество глаголов, употребляемых в безличной форме при характеристике погодных условий, сопровождаемых громом: bouřit, rachotit (hrom), hřmotit, hřímat.
Rachotit является полным эквивалентом русского «грохочет», как и пара «rachot – грохот», являющаяся в данном случае межъязыковой:
ГРОХОТ, -а (-у), м. Сильный шум с раскатами. Г. орудий.
|