Главная страница

2_glava ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТЕОНИМОВ В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ. 2_glava ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТЕОНИМОВ В РУ. 2. особенности семантики и функционирования метеонимов в русском и чешском языках


Скачать 63.51 Kb.
Название2. особенности семантики и функционирования метеонимов в русском и чешском языках
Анкор2_glava ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТЕОНИМОВ В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ
Дата18.11.2022
Размер63.51 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла2_glava ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТЕОНИМОВ В РУ.docx
ТипДокументы
#797491
страница1 из 4
  1   2   3   4


2. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТЕОНИМОВ В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1.

Для анализа метеорологической лексики было отобрано

Лексикографическими источниками для отбора материала исследования послужили исследовательские работы М. М. Кондратьева, В. М. Касьяновой, Е. Ю. Долговой, Б. Немцовой, А. М. Космакова, Л. Яньчуня, Ч. Цайхуна, С. Н. Суравкиной, С. Н. Глазковой, О. Н. Селиверстовой, Е. С. Симоновой, В. П. Васильева, К. Л. Федоровой.

Для толкования лексических единиц использовались «Словарь русского языка» С. И. Ожегова и «Метеорологический словарь» С. П. Хромова и Л. И. Мамонтовой.

Подбор эквивалентных единиц чешского языка осуществлялся из работ М. М. Кондратьева, «Русско-чешского словаря» Л. В. Копецкого, «Чешско-русского словаря» Л. В. Копецкого, Příruční slovník jazyka českého (Oldřich Hujer), электронный ресурса Slovník českých synonym a antonym.

Для изучения специфики функционирования лексических единиц в переводной литературе были использованы следующие электронные ресурсы:

  1. параллельный корпус (чешский) [];

  2. Cesky narodm korpus [].

Отобранные лексические единицы были разделены на тематические группы по следующие классификации:

  1. Общее состояние погоды;

  2. Движение воздуха;

  3. Осадки;

  4. Электрические и звуковые явления;

  5. Устойчивые словосочетания.

В исследовании не учитывался рельеф и оптические явления, состояние почвы и атмосферы являются последствиями погодных условий, а не их качеством. Однако среди отобранных лексических единиц встречаются метеонимы, характеризующие местность или оптическое явление, у исследователей они включены в выделенные категории по дополнительным семантическим признакам.

Итак, в первую категорию «Общее состояние погоды» входят следующие тематические группы слов, каждая из которых относится к определенному денотативному компоненту семантического поля «погода»: хорошая/плохая, теплая/холодная.

Ко второй категории «Движение воздуха» относится тематическая группа «ветер». В части научных работ, из которых осуществлялась выборка, исследователи, например, М. М. Кондратенко и В. М. Касьянова, выделяют подгруппы по различным признакам: отсутствие ветра, его сила, направление, местность и т.д. Такая категоризация представляется проблематичной для работы, в которой метеонимы рассматриваются в целом, а не в отдельной тематической группе, поэтому разделение лексических единиц, характеризующих ветер, в таблице в Приложении 2 условно и приведено для наглядности.

В третьей категории «осадки» лексические единицы разделены на несколько подгрупп: тучи/облака, дождь, роса, снег, иней, град, лед, гололед/гололедица. В выделенных микрогруппах также может быть произведено разделение по семантическим признакам, например, выделение отдельных категорий в микрогруппе «облака»: кучевые, перистые, дождевые и т.д., или в микрогруппе «снег»: снег с дождем, снег с ветром, снежный покров и т.д. В соответствующей таблице в Приложении 3 это также обозначено условно для структурирования информации.

К четвертой категории «электрические и звуковые явления» относятся следующие тематические группы: молния, гром и микрополе, объединяющее обе семемы в их взаимодействии, – гроза.

К пятой категории «устойчивые словосочетания» относятся все сочетания лексем, бытующие в языковой среде народа (существительные и глаголы, существительные и прилагательные и т.д.). В этой категории не рассматривается фразеология, зачастую сочетаемость лексем единичная.

Рассмотрим каждую из категорий отдельно.

2.1.1. СЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ «ПОГОДА»

Микрополе «погода» выделено из общего семантического поля «погода» за счет наличия в обеих языковых системах не только качественных прилагательных, описывающих атмосферные условия, но и абстрактных в первую очередь. Как уже упоминалось выше, в русском языке погода в первую очередь осмысляется как плохая или хорошая, уже во вторую – как погодные условия. В чешском языке наоборот, но, тем не менее, в нем существуют слова или словосочетания, применимые к общему описанию состояния погоды.

Погодные условия в целом рассматривают М. М. Кондратенко, В. М. Касьянова, Е. Ю. Долгова, Б. Немцова, А. М. Космаков, Л. Яньчунь. В микрополе выделено всего 143 лексические единицы.

В первую очередь в семантическом микрополе «погода» выделяется тематическая группа «хорошая погода»: 8 существительных, 12 прилагательных, 2 слова категории состояния, отсутствуют глаголы.

В Приложении 1 в этой тематической группе приведены русские и чешские толкования слов с денотативными компонентами «погода», «ясная», «солнечная». Ясная и солнечная – те характеристики, которые в первую очередь ассоциируются с хорошей погодой как в русском, так и в чешском языках. Важно заметить, что это не показатели температуры воздуха, ясной и солнечной погода может быть и зимой, при отрицательных температурах.

В русском языке существительных, описывающих хорошую погоду, меньше, чем прилагательных, сочетаемых с лексемой «погода». Это прослеживается из самого определения тематической группы. В СРЛЯ практически отсутствуют существительные, характеризующие ясную и солнечную погоду. По словам В. М. Касьяновой, к таковым относятся только слово «ведро» и «погода», которое изначально имело положительную семантику. Теперь это значение практически утеряно. Основная часть существительных этой тематической группы относится к диалектным существительным, часть из которых зафиксирована в толковом словаре В. И. Даля. В более поздних изданиях словаря Даля толкование этих слов найти не удалось, поэтому в Приложении 1 после словарных определений общеупотребительных слов приводятся определения диалектных слов из диссертации В. М. Касьяновой. К таковым относятся: погодье, краснопогодье, догода, ведро, ведропогодье.

О лексеме «погода» как о лексеме с денотативным компонентом «хорошая» говорит Е. Ю. Долгова, ссылаясь на Т. Л. Федорову: «Имеющиеся этимологические данные указывают на то, что значение «хорошая погода» – это исконное значение лексемы «погода» [Долгова, с. 69]. Лексема «погода» восходит к общеславянскому корню *god – годный, отсюда же чешское наименование плохой погоды «negoda», т.е. «негодный». Так образовано и диалектное «догода», вероятно, изначально бывшее именем божества, эквивалентного Зефиру – богу теплого ветра в Древней Греции. В процессе метонимии «догода» стало диалектным наименованием хорошей погоды.

Диалектным вариантом лексемы «погода» является и «погодье», также образованные от него интерфиксальным способом «краснопогодье» и «ведропогодье». По способу образования само диалектное «погодье» сходно со словами, характеризующими местность – раздолье, Забайкалье, либо с абстрактными существительными, имеющими положительную семантику, – счастье, угодье, веселье и т.д.

Лексема «погода» в качестве положительной характеристики состояния атмосферы упоминается и в работе А. М. Космакова, который рассматривает ее в категории «Погодные явления и события». Исследователь также приводит в качестве лексемы, характеризующей хорошую погоду, существительное «улучшение», характеризующееся положительной семантикой в целом. В словаре Копецкого слово также присутствует, однако на чешский переводится исключительно как деятельность человека в том или ином направлении.

Лексема «ведро», не упоминаемая в словаре Ожегова, тем не менее еще не утратила своего значения «хорошей, ясной погоды» в РЛЯ, ее упоминают В. М. Касьянова, Е. Ю. Долгова, Л. Яньчунь. Доказательством этого также может служить наличие ее в русско-чешском словаре Копецкого. В нем она переводится как с помощью лексемы «slunečne» – солнечная. Тем не менее в чешском толковом словаре приводится следующее описание: «velké horko, parno», т.е. очень жарко, душно. В предлагаемых примерах употребляются также прилагательные «kruté», «nejprudšího» – крутая, суровая. В чешском словаре синонимов и антонимов в качестве синонимичных к лексеме «vedro» пар приводятся следующие лексемы: horko, parno, hic, pařák; в качестве антонимичных: zima, chladno, mrazivo, kosa [Электронный ресурс: https://www.nechybujte.cz/slovnik-ceskych-synonym/vedro?]. То есть в чешском языковом сознании лексема «verdro» является характеристикой исключительно жаркой погоды, имеющей скорее отрицательную семантику.

Л. Яньчунь приводит два примера слов состояния: ясно, солнечно, через которые, собственно, трактуется определение хорошей погоды.

В качестве прилагательных, сочетаемых с существительными погода/день В. М. Касьянова, Б. Немцова, А. М. Космаков, Л. Яньчунь приводят следующие лексемы: приятная, теплая, тихая, хорошая, прекрасная, ясная, отличная, солнечная, чистая, безоблачная, мягкая, ласковая. Ярко прослеживается деление прилагательных на качественные, характеризующие физические свойства благоприятных погодных условий: теплая, тихая, ясная, солнечная, чистая, безоблачная и абстрактных, чаще выражающих субъективное отношение говорящего: приятная, хорошая, прекрасная, отличная, мягкая, ласковая. В них зачастую наблюдается антропоориентированная характеристика погоды.

В чешском языке не встречается существительных, обозначающих хорошую погоду. Однако также существуют прилагательные. М. М. Кондратенко объясняет это следующим образом: «Значение «ясный, солнечный день» или «хорошая, солнечная погода» может быть выражено в различных славянских говорах с помощью прилагательных, обладающих общей положительной семантикой» [Кондратьев, с. 87], предлагая следующие варианты лексической сочетаемости: pèkny čas, dobry čas. Б. Немцова также предлагает прилагательные hezké и pěkné в сочетании с существительным «počasí». Наблюдается лексическая сочетаемость качественных прилагательных с существительным «počasí», например:

солнеч||ный262, -ен, -на 2. (день, комната) slunný, slunečný.

тих||ий262(9), тих, -а, -о 2. (нрав, человек) tichý. mirný, klidný; (погода) klidný, mirný.

теп||лый262(4), тепел, тепла, тепло. 1. (вода, воздух, одежда, страна и т.п.) teplý.

безоблач||ный262, -ен, -на bezmračný, bezoblačný, bez mračku.

В описании погоды в чешском языке могут также использоваться и абстрактные прилагательные, предполагающие в значении ее качество:

мягк||ий262(9), мягок, -а, -о (2. st. мягче) 5. (погода, климат, зима) mirný.

ласко||вый262(1), -в 2. (ветер, солнце и т.п.) laskající.

хоро||ший266(26), -ш, -ша 1. (фигура, квартира, погода и т.п.) hezký, pěkný.

Характеристика хорошей погоды как ясной может быть представлена в чешском языке в качестве категории состояния:

ясно přisl. 2.jakozákl. členvéty сегодня

dnes je jasno jasné počasi.

Итак, хорошая погода – это, в языковом сознании обоих народов, во-первых, условие наличия солнечного света, то есть хорошая видимость. Таким образом представляется возможным сделать вывод, что хорошая погода ассоциируется в сознании русского и чешского народов с дневным временем, а не ночным. Во-вторых, хорошая погода – это отсутствие осадков, таким образом, это погода, пригодная для прогулок или проведения любых сельскохозяйственных или других работ.

В тематической группе «плохая погода» выделено: 31 существительное, 14 прилагательных, 2 глагола, 2 слова категории состояния.

Исходя из вывода, сделанного в ходе анализа метеонимов со значением «хорошая, благоприятная погода», представляется возможным предположить, что «плохая погода» в русском и чешском языковых сознаниях ассоциативно связана с выпадением осадков, облачностью и отрицательными температурами.

В Приложении 1 представлены метеонимы с денотативными компонентами «погода», «облачная», «ветреная». В. М. Касьянова приводит большое количество диалектных существительных, имеющих значение «плохая, ненастная погода», образованных от общеславянского корня *god: непогода, злопогодье, безгодие, негодие. К стилистически нейтральным и наиболее употребительным исследовательница относит лексемы «непогода» и «ненастье», обосновывая это тем, что остальные лексемы, обозначающие плохую погоду, толкуются в словарях через них [Касьянова, с. 22].

Б. Немцова, анализируя ассоциативное поле «плохая погода», приходит к выводу, что в русском языке достаточно много существительных, которыми можно обозначить плохую погоду: непогода, непогодь, беспогодица, непогодица, ненастье, в отличие от чешского языка [Немцова, с. 70].

Лексемы «непогода» и «ненастье» в одном из вариантов упоминаются у всех исследователей (см. Приложение 1), однако А. М. Космаков, Л. Яньчунь, Чж. Цайхун относят эти наименования к категории метеонимов, характеризующих общее состояние погоды, А. М. Космаков же рассматривает физические стороны явления: наличие/отсутствие ветра, температуру, наличие/отсутствие осадков и т.д. К словам категории «плохая погода» он относит также лексемы: мокрота, слякоть, шуга, грязь, хлябь – все существительные подразумевают наличие осадков – дождя или снега. В. М. Касьянова к так называемой мокрой погоде относит следующие диалектные существительные: слота, молость, дрюпня, мяч. В этом случае наблюдается метонимия, когда одно составляющее явление (в данном случае жижа, грязь, слякоть как последствие выпадения осадков) становится наименованием плохой погоды в целом.

Таким же образом происходит номинация следующих существительных: хморь, морок, момра, паморок, характеризующих неблагоприятные погодные условия со помощью денотативного компонента «облачность». С компонентом «ветреность» связаны следующие лексемы: падера, крутелица, буерага, буря, сиверка. Наименование «осенница» и «ледоколица» относятся к возможному коннотативному компоненту, связанному с явлением плохой погоды как сопутствующего элемента времени года – осени или зимы.

На фоне этого необходимо отметить лексему «жарина», которую приводит Е. Ю. Долгова в качестве одного из наименований плохой погоды. «Жарина» – один из диалектных вариантов лексемы «жара»:

ЖАРА, -ы, ж. Жаркая погода- жар (в 1 знач.). Все лето стоит ж. В банеж. II увел. жарища, -и, ж. [Словарь русского языка, с. ]

В русском национальном сознании жара в первую очередь мыслится как температурное условие, использование этой лексемы в качестве характеристики неблагоприятной погоды – второстепенный ассоциативный признак. Тем не менее, такое описание негативного воздействия погоды на деятельность человека тяготеет чешскому языковому мышлению:

жар‖а113, -ы ž horko s, vedro s, výheň, žar m; parno s; идти́ в са́мую у́ јít za (nej- větsiho) vedra [Чешско-русский словарь, т. I, с. 241].

Толкование происходит через лексему vedro, мыслимую в чешском языковом сознании как неблагоприятное погодное условие. То есть «безведрие», приведенное В. М. Касьяновой в качестве лексемы, обозначающей хмурую погоду, расценивалось бы чехами как благоприятное погодное явление.

Б. Немцова утверждает, что в чешском языке нет такого количества ассоциативных прилагательных, с помощью которых можно было бы описать плохую погоду. Исследовательница также не приводит существительных, указывая в качестве основного наименования плохой, скверной погоды устойчивое словосочетание psí počasí, эквивалентное русскому «собачья погода» [Немцова, с. 72]. Однако в чешском языке присутствует не меньшее количество общеупотребительных существительных в качестве номинации плохой погоды, например, nečas или slota, толкуемое через лексемы nepříznivé, špatné počasí, nečas, nepohoda, т.е. как неблагоприятные погодные условия в целом, что совпадает с русским значением диалектизма «слота». Используется для обозначения плохой погоды также лексема nepohoda – полный эквивалент русского «непогода», а также psota – безэквивалентная для русского языка лексическая единица, образованная от pes – «пес», то есть объединенное наименование от составного psí počasí. Это слово толкуется через лексемы velmi ošklivé, deštivé, blátivé počasí, nečas – в первую очередь приводятся составляющие погодного условия с усилением через наречие «очень»: отвратительная (абстрактное оценочное прилагательное), дождливая, грязная погода.

В категории состояния исследователи приводят следующие слова, характеризующие состояние погоды: мокро, хмуро, ненастно. В чешском также встречаются эквиваленты mokro, podmračeně – в значении «хмуро» и «ненастно».

Б. Немцова и Л. Яньчунь приводят следующие качественные прилагательные: пасмурная, ненастная, хмурая, мрачная, мглистая, нелетная, темная, сумрачная. Все прилагательные относятся к единственному денотативному признаку – облачности, то есть отсутствию солнечного света, освещенности. Абстрактных прилагательных меньше: мерзкая, дрянная, дурная. В чешском языке относительно погоды чаще употребляется прилагательное nepříznivé – «неблагоприятная», частичный эквивалент русского «ненастная». Других абстрактных прилагательных в толкованиях не встречается, как и качественных, кроме упоминаемого выше случая с лексемой psota.

Чтобы определить мотивацию употребления прилагательных с яркой экспрессивной семантикой и степень их сходства с оценкой степени неприязни к плохой погоде в чешском языковом сознании, обратимся к толкованию этих слов в словаре Ожегова:

МЕРЗКИЙ, -ая, -ое; -зок, -зка, -зко; -зче. 1. Отвратительный, гадкий. М: поступок. Мерзкие слова. Мерзкая личность. 2. Очень неприятный, скверный (разг.). Мерзкое настроение. II сущ. мерзость, -и, ж.

ДРЯННОЙ, -ая, -ое; дрянен, дрянна, дрянно, дрянны и дрянны (разг.). Плохой, никуда не годный. Д. товар. Д. характер.

ДУРНОЙ, -ая, -оe; дурен и дурен, дурна, дурно, дурны и дурны. 1. То же, что плохой (в 1 знач.). Д. вкус. Д. характер. Она дурна собой (некрасива). Д. признак (неблагоприятный)

и к толкованию в чешском толковом словаре:
  1   2   3   4


написать администратору сайта