Главная страница

2_glava ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТЕОНИМОВ В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ. 2_glava ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТЕОНИМОВ В РУ. 2. особенности семантики и функционирования метеонимов в русском и чешском языках


Скачать 63.51 Kb.
Название2. особенности семантики и функционирования метеонимов в русском и чешском языках
Анкор2_glava ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТЕОНИМОВ В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ
Дата18.11.2022
Размер63.51 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла2_glava ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТЕОНИМОВ В РУ.docx
ТипДокументы
#797491
страница4 из 4
1   2   3   4

rachot, -u m. silný, praskavý hlomoz, rachocení (hromu, střelby, vozu a pod.). 

Последние же «hřmot – hřímot» – явные фонетические варианты.

В то же время лексема bouřit имеет более общее значение грозовой погоды в целом. Микрополе «гроза» в такой категоризации (в качестве явления в целом, а не семантического поля, включающего все явления, характеризующие его, в совокупности или в отдельности) состоит всего из 7 лексем: 6 существительных и 1 прилагательного. У Чж. Цайхуна, Л. Яньчуня, А.М. Космакова и В.М. Касьяновой номинации этого погодного явления, в основном, производные от лексемы «гроза»: предгрозье, грозовой. В.М. Касьянова комментирует отсутствие других лексем, описывающих это погодное явление, в русском таким образом: «Слово «гроза» не имеет никаких фонетических или иных вариантов. В номинации этого атмосферного явления в литературном языке и в диалектах отдается предпочтение лексеме «гроза» [Касьянова, с. ]. К диалектным номинациям исследователь относит метонимические: туча, перевалок, буря, характеризующие явления либо со стороны осадков, либо со стороны ненастья в общем. Чж. Цайхун относит грозу к стихийным явлениям, а А.М. Космаков к периодам времени, соотносимым с состоянием погоды (в эту же группу исследователь относит световые явления).

Причем в чешском языке также наблюдается отдельная номинация этого явления:

bouřka, -y f. přírodní zjev záležející v blýskání a hřmění. 

То есть сильный ветер с молниями и громом, что соответствует определению в русском языке:

ГРОЗА, -ы, мн. грозы, гроз, грозам, ж. 1. Бурное ненастье с дождем, громом и молниями.

«Бурное» в данном случае можно трактовать как «ветреное». Вообще чешское bouřka образовано от bouře, эквивалентному лексеме «буря»:

bouře, bás. bouř, -e f. přírodní zjev záležející v prudkých zvucích větru, někdy i hromu.

Интересно, что сильный ветер этого вида в чешском языковом сознании иногда может сопровождаться громом, но не молниями, так что эквивалентом «грозы» в русском языке лексему bouře считать нельзя.

Необходимо отметить, что исследователи при описании микро и тематических групп «молния», «гром» и «гроза» не упоминают о сильном ветре, который и в русском, и в чешском языковом сознании сопровождает грозовую погоду. Объясняется присутствие ветра в определении лексемы «гроза» в метеорологическом словаре:

ГРОЗА. Комплексное атмосферное явление, необходимой частью которого являются многократные электрические заряды между облаками или между облаком и землей (молнии), сопровождающиеся звуковым явлением — громом. Г. связана с развитием мощных кучево-дождевых облаков, следовательно, с сильной неустойчивостью стратификации воздуха при высоком влагосодержании. Поэтому Г. характеризуется еще сильными шквалистыми ветрами и ливневыми осадками, нередко с градом [].

Таким образом, исходя из происхождения этого атмосферного явления вообще, гроза не может не сопровождаться усиленным движением воздуха.

2.2. УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ

В русском и чешском языках предс

устойчивые выражения, воспроизводящие в названии внешний облик природного являения

В славянских говорах в образе прорвавшихся, провалившихся облаков широко

представлена семантема «сильный, проливной дождь»: mračna se prothrła

nebe se prothrlo

mračna se prothrła

nebe se prothrlo

Образ отверстия, окна в небе nebeská okna

Мелкие дождевые тучи ribè ščežule

Перистые облака kapovratyj nebo (очевидно, из karpovatyj, где karpy -

«облака,похожие на чешую» (
Устойчивые обороты, связывающие проявления природных сил с деятельностью конкретного персонажа

Раскаты грома Panbùh hnëva bozi

Олицетворения природных сил

Vètrovsky nám fouká «дуть со свистом (о ветре)»

«причинами» тех или иных природных явлений могут быть другие

женские мифологические персонажи, не обладающие в обязательном порядке

отрицательным характером воздействия на людей Bezručka

диалектные названия часто включают в себя

выражение отношения говорящего к природному явлению, в частности, его

объяснение: в чеш. говорах иней - zmrzla rosa (замёрзшая роса).

обозначения одного и того же референта могут обладать сходной, но всё-

таки отличающейся внутренней формой. Иней, изморозь, например, обозначается то

как белый мороз, то как серый biły

mraz sedivy mraz

cigánská rosa «сильный мороз» (Осташ: 145) и «иней», «утренний или

вечерний заморозок осенью или весной»
переменчевая погода aprilovy čas

Грозная Буря

громовой дождь

божья милость

Красный день

Ведренное время

Злые дни

ОКЛАДНОЕ НЕНАСТЬЕ "о продолжительной ненастной погоде" Сл.Сиб./; КОЗЬЕ НЕНАСТЬЕ "дождливая погода в августе" /Сл.Сиб./; УСИНОЕ НЕНАСТЬЕ "о ненастном периоде поздней осени, когда гуси летают на зимовку" /Сл.Амур./; ТУЧНОЕ НЕНАСТЬЕ "о летнем периоде, огда солнечные дни перемежаются с дождливыми" /Сл.Амур./.

Интересный пример тавтологического словосочетания отмечается в более ранних источниках ДО&ДЛИВОЕ НЕНАСТЬЕ: Дождливое ненастье, усугубившее дорожныя топи, принудило нас про- олжать путь с великим трудом" /Лепехин. Дн.записки, с.69.т.2/.

Мороки ходят

ТИХИЙ МОРОК 'Сл.Новосиб./ имеет более узкое значение - "погода с мелким частым

дождем без ветра".

Собачий холод

Трескучий мороз

psí počasi

Наступила жара свалиться, как снег на голову

нужен как прошлогодний снег

Ach, kdeže loňské sněhy jsou указывающем на временность или непостоянность явления, которые воспринимаются говорящим с ностальгией или печалью

Ждать у моря погоды

Делать погоду

После дождичка в четверг

Золотой дождь

Бросать на ветер

Пускать по ветру

Ветром занесло

Знать, откуда ветер дует

неизвестно когда, никогда – чешский фразеологизм až naprší a uschne

mluvit do větru vyhazovat peníze oknem

ví, odkud vítr fouká
1   2   3   4


написать администратору сайта