Главная страница

2_glava ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТЕОНИМОВ В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ. 2_glava ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТЕОНИМОВ В РУ. 2. особенности семантики и функционирования метеонимов в русском и чешском языках


Скачать 63.51 Kb.
Название2. особенности семантики и функционирования метеонимов в русском и чешском языках
Анкор2_glava ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТЕОНИМОВ В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ
Дата18.11.2022
Размер63.51 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла2_glava ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТЕОНИМОВ В РУ.docx
ТипДокументы
#797491
страница2 из 4
1   2   3   4

ošklivý adj. vzhledem nepěkný, neúpravný, škaredý. 

nepříznivý adj. nepřející, málo nakloněný někomu n. něčemu; nesouhlasící, nesouhlasný; nevhodný, nevýhodný.

А также обратим внимание на синонимичный ряд к этим словам: nepříjemný, protivný, odporný, škaredý (počasí).

В значении каждого из приведенных слов встречается общий признак «неприятный», «неблагоприятный». Т.е. что в русском, что в чешском языковом сознании плохая погода мыслится как неприятная, не радующая глаз, вызывающая плохие ощущения. Неблагоприятной же погода, исходя из семантического значения хорошей погоды, может быть для полевых или любых других работ, какой-либо деятельности человека.

Помимо рассмотренных прилагательных, Б. Немцова предлагает также два глагола, образованных от существительных «ненастье» и «непогода» с помощью префикса раз- со значением интенсивности: разненастилось, разнепогодилось. В чешском языке глаголов с подобным значением не обнаружено, что позволяет предположить возможность существования потенциальной семемы по аналогии с глаголом vyjasňovati – распогодиться, проясниться, при условии существования самого явления.

Наконец, необходимо отметить лексему чешского языка, которую предлагает М. М. Кондратенко для характеристики ненастной погоды: šedivec. Исследователь относит ее к подгруппе цветовых наименований погодных явлений. Ее значение более общее, šedivec характеризует ненастную погоду в цветовом отношении – седая, серая, что сопоставимо с основной характеристикой ненастной погоды – облачностью.

В тематической группе «теплая погода» представлено 27 существительных, 2 прилагательных, 4 глагола и 4 слова категории состояния. Теплую погоду в исследованиях рассматривают В.М. Касьянова, Б. Немцова, А.М. Космаков, Л. Яньчунь, Чж. Цайхун. В одинаковой степени используются номинации как диалектные, так и литературного языка.

В данной тематической группе слова могут быть условно разделены на температурные и атмосферные условия. Так, чаще всего приводятся лексемы, обозначающие высокую температуру воздуха в совокупности с солнечным светом: жар, жара, жарынь, зной, пекло, пек, палить, солнцепек. Также приведены лексемы, обозначающие положительную температуру (чаще всего связано с ассоциативной семой «приятная»): тепло, потепление, теплеть, теплынь, распогодилось, потеплело, лето, погода. Обозначение теплой погоды может быть связано с дополнительным признаком, например, влажностью: пар, духота, мориха, марь, марево, сушь, засуха, оттепель, сушь.

У исследователей приведены все варианты категоризации. В. М. Касьянова утверждает, что только в РЛЯ и диалектах насчитывается около 60 лексических единиц, обозначающих теплую погоду, большая часть из них относится к исконно русской лексике [Касьянова, с. ]. Интересно отметить, что исследователи относят лексемы, относящиеся к теплой погоде, к разным категориям. Например, Б. Немцова рассматривает теплую погоду как состояние атмосферы, влияющее на человека либо отрицательно, вызывая у него дискомфорт, либо нейтрально, не принося ему значительного дискомфорта – к таковым исследователь относит сезонные или суточные изменения погоды. А А. М. Космаков рассматривает группу «хорошая погода» как лексемы, обозначающие место в пространстве определенного размера – очень частная характеристика, не вполне обоснованная и применимая только к словам «солнцепек» и «оттепель». Л. Яньчунь и Чж. Цайхун придерживаются схожих мнений и относят тематическую группу «теплая погода» к лексике, характеризующей температурные и атмосферные явления, причем в исследовании Чж. Цайхуна это отдельная подгруппа, в целом же он относит эти лексемы к лексике, характеризующей стихию. Интересно отметить, что Л. Яньчунь единственный из всех исследователей выделяет три подкатегории: высокая температура воздуха, жаркая погода и теплая погода.

Для начала рассмотрим микрогруппу «теплая погода». К ней можно отнести следующие лексемы: теплынь, лето, тепло, потепление, потеплело, теплая, распогодилось, оттепель, погода, теплеть, теплый. Лексемы разнообразны по частеречной принадлежности, встречаются как конкретные существительные, например, «теплынь», так и метонимические переносы, основанные на одном из денотативных признаков, например, «лето». Остальные в основном образованы от прилагательного «теплый». Наблюдаются также существительные, обозначающие процесс: потепление, распогодилось, оттепель, теплеть. «Теплый» восходит к праславянскому *teplъ, чешские эквиваленты образуются от того же корня: oteplilo, teplo. Наблюдаются в этом ряду производное от «погода» и сама лексема «погода», означающая хорошую погоду в целом, тематическая группа которой была рассмотрена выше. Таким образом, исходя из выводов, сделанных в первой части этого параграфа, можно утверждать, что в русском и чешском национальных сознаниях теплая погода (не жара) представляется в качестве хороших погодных условий. В таком случае утверждение Б. Немцовой о том, что теплая погода – это погода, не вызывающая у человека дискомфорта, можно считать справедливым.

Вторая микрогруппа «жаркая погода» сопряжена либо с воздействием солнца: зной, жара, жар, пек, пекло, солнцепек, жарынь, жарища, палить, либо с атмосферной влажностью: пар, вар, клима, сухмень, духота, сушь, засуха, душно.

В метеорологическом словаре отмечено:

ДУХОТА. Сочетание достаточно высокой температуры воздуха с высокой относительной влажностью [Метеорологический словарь, с. 146].

ЗАСУХА. Значительный по сравнению с нормой недостаток осадков в течение длительного времени весной и летом, при повышенных температурах воздуха, в результате чего иссякают запасы влаги в почве (путем испарения и транспирации) и создаются неблагоприятные условия для нормального развития растений, а урожай полевых культур снижается или гибнет [Метеорологический словарь, с. 159].

Чрезмерная влажность в сочетании с высокой температурой воздуха – это условия нагревания воды, то есть варка. Таким образом появляется коннотативный компонент, происходит метонимия и в диалектах возникает слово «вар», впоследствии «пар» – как коннотативный компонент уже этой лексемы:

ПАР, -а (-у), о паре, в (на) пару, лот. -ы, -ов, м. 2. Сильно нагретый влажный воздух [].

Интересно отметить, что в чешском языке var является частичным языковым эквивалентом лексемы «вар», так как имеет только переносное значение «жар». Лексема pára репрезентуется точно таким же образом, включая в себя значение погодного условия как осадков:

pára, -y f. 1. mlhovitý výpar vystupující nad krajinou, opar, mlha vznášející se nad povrchem země.

Т.е. туманный пар, дымка, туман над земной поверхностью. В русском же языке лексема «пар» в этом значении расширилась до глагола, употребляемого в безличной форме в единственном значении:

ПАРИТЬ, -рю, -ришь; -ренный; несов. 4. (1 и 2 л. не употр.). Испускать сильный жар, зной. Парит (безл.) перед грозой.

В чешском parno такой тенденции не наблюдается:

parno, -a n. velké horko, vedro. Bylo horko, ba parno. Šmil. Při neobyčejném suchu a parnu té doby oheň náhodou v jednom domě vypuklý rozmohl se v ohnivou povodni. Pal. následkem přílišného parna v koncertní síni Panujícího upadla do mdlob. Zákr.

То есть в данном случае однокоренная лексема parno более сходна по значению с «жарко», «знойно».

Вообще среди всех чешских лексем, подобранных в качестве полных или неполных эквивалентов, не было представлено ни одной, в которой присутствовал бы денотативный или даже коннотативный компонент «влажность» в совокупности с денотатом «высокая температура». Таким образом, представляется возможным вынести предположение о том, что в чешском литературном языке не репрезентуются лексемы с такими семантическими значениями.

В лексеме dusno, однако, все же присутствует подобный денотат:

dusno, -a n. dusné počasí; těžký, kouřem n. výpary prostoupený vzduch.

В сопоставлении с русским:

ДУХОТА, -ы, ж. 1. Душный, несвежий, спертый воздух.

Значения обеих лексем очень близки, и výpary можно перевести как «спертый». Чаще это слово толкуется через синонимы «несвежий», «душный», «несменяемый». Про влажность воздуха при его одновременном нагревании не упоминается.

Воздух может быть не только влажным, но и полностью лишенным влаги, сухим. Такое явление представлено следующими номинациями: сушь, межен, сухмень, засуха. Выделение номинаций в отдельное явление объясняет В. М. Касьянова на примере лексемы «межен», объясняет, что «сухость» становится денотатом наравне с «жарой, зноем» в связи с тем, что засуха как явление, толкование которого представлено ниже, взаимосвязана и напрямую зависит от наступления жаркой погоды [Касьянова, с. 48].

Итак, лексема «засуха» представляет интерес, так как является одновременно и процессом, и следствием. Так:

ЗАСУХА, -и, ж. Длительное отсутствие дождей, приводящее к высыханию почвы и гибели растительности.

Интересно, что в чешском языке нет полного эквивалента лексеме «засуха». Рассмотрим толкование лексемы sucho в чешском толковом словаре:

sucho,-a n. nedostatekvlhkosti, mokra, suchost. D.období bezsrážek, suché počasí. D.místobezvlhka, bezmokra, suché místo, suchá půda.

Sucho представляется либо как недостаток влаги, либо как период без осадков, сухая погода, либо как сухая почва. То есть самого процесса длительного отсутствия увлажнения почвы в данном толковании не наблюдается, как и его влияния на растительность.

Таким образом, sucho является практически полным эквивалентом разговорному «сушь», то есть жаркой сухой поре.

Если опираться на климатические данные, то Чехия находится в умеренном, умеренно-океаническом климатических поясах и обладает гораздо меньшей по сравнению с Россией площадью. Российские климатические пояса варьируются от арктического до субтропического. По словам Рихарда Брабеца, в 2020 году в Чехии была самая сильная за последние 500 лет засуха – количество осадков составило меньше 60% за весь год [РИА новости, URL: https://ria.ru/20200429/1570774445.html]. Этот факт в совокупности с вышеприведенными позволяет предположить, что явление засухи для чешского языкового сознания довольно редкое, поэтому однозначной лексемы, характеризующей как процесс, так и его следствие, в чешском языке не существует. В то же время в России частотность этого фактора позволила сформировать полноценный языковой концепт.

К третьей микрогруппе «жаркая погода» отнесем лексемы с первым денотативным компонентом «жара» и вторым – «плохая видимость». Это лексемы: марево, марь, мориха.

Эти слова относятся к диалектным, но все же довольно распространенным. Б. Немцова, приводя лексему «марево», дает следующее толкование: непрозрачность воздуха [Немцова, с. 76]. В. М. Касьянова, исследовавшая лексемы «мориха» и «марь», толкует их через синонимичную лексему «зной», однако, упоминая, что мориха – это томительный зной [Касьянова, с. 47]. Так как в словаре Ожегова эти лексемы не представлены, как и в словаре метеорологической лексики, обратимся к электронному словарю синонимов:

Марево – марь, мгла, дымка, мираж, пар, туман, хмарь [Кожевников, с. 432].

Отметим, что слова «марь» и «марево» присутствуют в синонимичных рядах друг друга. Также наличие в синонимичном ряду лексем «пар», «туман», «хмарь» с денотативным компонентом «влажность» позволяет предположить, что это является по крайней мере коннотативным компонентом этих лексем. Таким образом, томительным зной представляется как раз из-за влажности воздуха и одновременного жара. Однако в этих однокоренных словах представлен еще один денотативный компонент – «плохая видимость», о чем свидетельствует наличие в синонимическом ряде лексем «туман», «мираж», «мгла». Именно из-за затрудненных условий видимости лексемы «марево», «марь» и «мориха» не относятся к микрогруппе «жаркая влажная погода», а выделяются в обособленную микрогруппу.

Тем не менее в чешском языке не удалось обнаружить лексем, относящихся к выделенной микрогруппе. Они либо как opar характеризуют туман как атмосферные осадки, либо относятся к микрогруппе «жаркая солнечная погода», как žar.

Лакунарность этих и прочих лексических единиц связана с климатическими условиями Чехии. Так, большая часть территории Чехии находится во влажном континентальном климате с теплым летом – это значит, что средняя температура самого жаркого месяца не превышает 22 градуса по Цельсию. Большая часть территории России находится во влажном континентальном климате с жарким летом – средняя температура самого жаркого месяца может превышать 32 градуса. В чешском языковом сознании попросту отсутствует подобный концепт.

В тематической микрогруппе «холодная погода» выделяется 22 существительных, 9 прилагательных, 3 слова категории состояния и 3 глагола. Их выделяют В. М. Касьянова, Б. Немцова, А. М. Космаков, Л. Яньчунь, Е. В. Суравкина, Чж. Цайхун.

Условно наименования холодной погоды можно поделить по принципу их отношения ко времени года. Так, в микрогруппе представлены лексемы общего значения с денотатом «холод»: холод, холодина, прохлада, свежесть, похолодало, похолодание, холодок, и лексемы, относящиеся к определенному сезону, выступающие его характеристикой: мороз, голоморозица, стужа, лед, ознобень, зима, зимно, зимность, серен, кича, заморозки, утренник. Чаще всего такие лексемы относятся к зимнему периоду, поздней осени и ранней весны, так как в основном содержать денотативное значение «снег».

По словам В. М. Касьяновой, в русском языке насчитывается около 90 лексических единиц, характеризующих холодную погоду, почти все они по происхождению относятся к исконно русской лексике [Касьянова, с. ]. В сопоставлении с утверждением, которое было приведено выше, можно сделать вывод, что русскому языковому сознанию присущи более активные осмысление и номинация холодной погоды. Скорее всего, как уже сказано выше, холодная погода в русском языковом сознании ассоциирована с плохой, а значит, вызывает более сильный эмоциональный отклик. Выстраивается следующая схема: холодная погода = невозможность проводить работы из-за погодных условий = плохая погода. По такому же принципу классифицирует лексемы, характеризующие погоду, Б. Немцова: отрицательные или нейтральные по степени влияния на человека погодные явления.

А. М. Космаков относит выделенные лексемы к метеорологической лексике, характеризующей состояние атмосферы, температуру воздуха, уровень влажности, давление, а также наличие или отсутствие ветра. В целом это объединяется в категории «Климат. Погода». Почти по такому же принципу лексемы микрогруппы «холодная погода» Л. Яньчунь относит к температурным и метеорологическим явлениям, характеризующим прохладную погоду или с низкой температурой воздуха. Чж. Цайхун часть лексем относит к категории осадков. Е. В. Суравкина же выделяет во временном и количественном аспекте – такая категоризация соотносится с временами года.

Наиболее широкая группа наименований вне обозначенных рамок категоризации восходит к праславянскому *хоldъ: холод, холодина, прохлада, холодная, похолодало, холодок, холодно, похолодание. Вторая по численности группа – к праславянскому *morzъ: мороз, голоморозица, морозит, заморозки. И третья среди выделенных наименований – к праславянскому *stud-: стужа, студ, студель. На основании этого заранее предполагаем, что к обозначенным лексемам в чешском языке будут подобраны частичные или полные эквиваленты.

Итак, лексема «холод» репрезентуется в чешском языке в таком же значении, что и в русском, однако, различия обнаруживаются в частеречном статусе. Так, в русском языке «холод» – самостоятельное существительное, употребляемое в первую очередь для характеристики погоды. В чешском языке существует лексема chlad, по всей видимости, редко употребляемая в форме существительного, так как толкуется в словаре через слова наречия

chlad, -u m. studeno, chladno, zima.

Необходимо уточнить: слова категории состояния в словарной статье в толковом чешском словаре не приводятся, так как слово chlad в первую очередь означает ощущения от холода, уже во вторую – используется как метеоним. Это полностью соответствует виду словарной статьи в словаре Ожегова:

ХОЛОД, -а (-у), мн. -а, -ов, м. 3. Холодная погода, холодное время года.

Значение холода как холодной погоды в словарной статье только третье. Тем не менее Л. Яньчунь приводит слово категории состояния «холодно» как лексему, характеризующую низкую температуру. На основании этого лексемы «холод», «холодно» и chlad, chladno можно считать полными эквивалентами.

Обратимся к лексеме, через которую толкуется лексема chlad – studеno. В русском можно встретить употребление прилагательного «студеный» в значении «холодный». Возможное эквивалентное существительное stud, образованное от того же корня, имеет совершенно другое значение в чешском языке, так что не может считаться эквивалентом диалектного «студ», приводимого В. М. Касьяновой. На основании этого представляется возможным сделать вывод, что слово studeno употребляется в чешской речи как характеристика погодных условий либо как прилагательное, либо как слово категории состояния:

studeno, -a n. chladno, chlad, studenost.

В этом отношении также интересно функционировании в русском языке лексемы «стужа»:

СТУЖА, -и, ж. (разг.). Сильный холод, мороз. Зимняя с. В стужу (во время стужи).

Холод может быть осенним и весенним, но такие лексемы как «стужа» и «мороз» употребляются только как характеристика зимнего периода. Такое рассмотрение свойств семантического значения этих слов подтверждается и в чешском языке:

стуж||а16 в, -и г hovor. krutá zima, třeskuty mráz.

В русском языке довольно разнообразно использование коренной лексемы «мороз». Она функционирует сама по себе, как обозначение сильного холода (преимущественно зимой или в период межсезонья), с помощью аффиксации появляются новые наименования с четко определенной семантикой, как, например, заморозки:

ЗАМОРОЗКИ, -ов, ед. заморозок, -зка, м. Легкий утренний мороз осенью или весной.

В данном случае определено, что заморозки – явление не соответствующее зиме. В чешском языке слово также присутствует, однако, без денотата, определяющего время года. Так:
1   2   3   4


написать администратору сайта