Главная страница
Навигация по странице:

  • Вариант 2 (прецедентные феномены)

  • 4. Эрратология перевода. Природа ошибок при переводе: объективные и субъективные факторы. Классификации переводческих ошибок.

  • 5. Дидактика перевода. Переводческая компетенция. Задачи при обучении и самообучении переводчика-профессионала.

  • 7. Стилистические аспекты перевода: каламбуры, приёмы передачи каламбуров.

  • 8. Социология перевода: подготовка профессионального портфеля, расчёт стоимости перевода, сравнение фрилансеров и сотрудников переводческих бюро, профессиональные организации и форумы.

  • Билеты по Теории перевода. Билеты ТП. 3. Интертекстуальность. Прецедентные феномены (ПФ) в переводе. Обновление пф и фе как переводческая проблема


    Скачать 34.69 Kb.
    Название3. Интертекстуальность. Прецедентные феномены (ПФ) в переводе. Обновление пф и фе как переводческая проблема
    АнкорБилеты по Теории перевода
    Дата19.05.2023
    Размер34.69 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаБилеты ТП.docx
    ТипДокументы
    #1144764

    3. Интертекстуальность. Прецедентные феномены (ПФ) в переводе. Обновление ПФ и ФЕ как переводческая проблема.

    • Интертекстуальность - когда в одном произведение встречаются ссылки на другое (явные цитаты, герои или всего лишь переработка их) Например, известный фильм К. Тарантино Криминальное чтиво почти целиком скомпонован из сюжетных, жанровых и изобразительных цитат – так, герой Брюса Уиллиса в этом фильме, выбирая орудие мести, перебирает такие виды оружия или предметы, могущие служить оружием, за каждым из которых стоит известный фильм или даже целый жанр Так, в строки А. Ахматовой из первого варианта Поэмы без героя (Но мне страшно: войду сама я, / Шаль воспетую не снимая, / Улыбнусь всем и замолчу) оказываются вписанными элементы текста А. Блока, посвященного А. Ахматовой: «Красота страшна» – Вам скажут, – / Вы накинете лениво / Шаль испанскую на плечи,... В то же время текст Ахматовой представляет собой новое высказывание о предшествующем тексте – тексте Блока, т. е. является по отношению к нему метатекстом, а текст Блока по отношению к ахматовскому – претекстом и подтекстом (subtext – в терминологии К. Тарановского и О. Ронена) . Согласно О. Ронену, более поздние тексты, впитывая в себя фрагменты и структурные элементы текстов более ранних, подвергают их «синхронизации и семантическому преломлению» , но не отвергают при этом и первоначальный смысл претекстов.

    Термин «интертекстуальность» ввела Ю. Кристева в своей научной статье «Бахтин, слово, диалог и роман». Понятие интертекстуальности, по мнению Е. Михайловой») относится к сфере постмодернистской текстологии и артикулирует «феномен взаимодействия текста с семиотической культурной средой в качестве интериоризации внешнего». Здесь следует сказать о том, что абсолютно каждый текст является интертекстом, так как практически полностью состоит из «отрывков общепринятых культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагментов социальных идиом и т. д»., другими словами нитей, из которых и сплетаются различные тексты. Мы описываем явление эксплицитной интертекстуальности, когда автор в целях воздействия на читателя делает прямое или косвенное указание на другой текст или же цитату из него.

    • Под прецедентными феноменами мы понимаем явления, широко известные представителям национально-лингвокультурного сообщества, актуальные в когнитивном плане и постоянно возобновляющиеся в речи представителей какого-либо лингвокультурного сообщества. Существует несколько способов перевода прецедентных феноменов: транскрипция и транслитерация, генерализация и конкретизация, грамматические трансформации, антонимический перевод и описательный перевод. Прецедент – это случай, имевший место ранее и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода. Прецедентный феномен может быть вербальным и невербальным. Вербальные феномены – это тексты в самом широком смысле слова, например, известные литературные произведения; невербальные феномены – это произведения живописи, скульптуры, архитектуры, музыкальные творения и т.д. Прецедентные феномены существуют в сознании и функционируют в коммуникации. Прецедентные феномены – особая группа вербальных или вербализуемых феноменов, относящихся к национальному уровню прецедентности.

    Существуют следующие типы (уровни) прецедентных феноменов.

    1. Социумно-прецедентные феномены: известны любому среднему представителю того или иного социума, входят в коллективное когнитивное пространство того или иного социума (конфессионального, профессионального и т.д.), не зависят от национальной культуры, например, Текст Евангелия, Библии для любого представителя христианского социума

    2. Национально-прецедентные феномены: входят в когнитивное пространство того или иного национально-лингво-культурного сообщества, зависят от национальной культуры, например, Для русского языкового сознания прецедентный текст («Обломов» и др.), прецедентное имя (Ломоносов, Баба Яга), прецедентная ситуация (Иван Сусанин) и пр.

    3. Универсально-прецедентные феномены: входят в универсальное когнитивное пространство человечества, известны любому современному полноценному homo sapiens, например, тексты В. Шекспира, известные прецедентные ситуации (ситуация открытия Колумбом Америки), некоторые прецедентные имена (Колумб, Ленин), прецедентные высказывания («Быть или не быть?») и т.д.

    Во всем многообразии прецедентных феноменов различают прецедентные тексты, прецедентные высказывания, прецедентные ситуации и прецедентные имена. Первые представляют собой законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу, в языковое национальное сознание входит инвариант восприятия прецедентного текста, обращение к нему в дискурсе происходит через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или символы. В отличие от прецедентных текстов, прецедентное высказывание входит в когнитивное пространство само, как таковое. Прецедентная ситуация – «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с определенными коннотациями; в когнитивное пространство входит набор ее дифференциальных признаков и атрибутов. Прецедентное имя – индивидуальное имя, связанное или с прецедентным текстом или с прецедентной ситуацией, индивидуальные имена реальных исторических лиц, считающихся прецедентными.

    Символом прецедентного феномена является определенным образом оформленное, вербально или невербально, указание на прецедентный феномен: ситуацию, имя (например, изображение змея и облака – прецедентная ситуация соблазнения Евы). В качестве символа прецедентных феноменов могут выступать известные имена литературных героев (Плюшкин), реальные исторические лица (Мамай), а также яркие детали феномена (30 сребреников).

    Вариант 2 (прецедентные феномены)

    Термин «прецедентный текст», впервые предложенный Ю. Н. Карауловым, определяется как «значимый для той или иной личности в познавательноми эмоциональном отношениях, имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности». За каждым прецедентным текстом стоит его национально-детерминированное представление, обладающее яркими коннотациями и ассоциациями, что является основным критерием прецедентности текста.

    Единицами ФЕ являются прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентную ситуацию и прецедентное имя. В их интерпретации прецедентными являются феномены:

    1) известные значительной части представителей национально-лингвокультурного сообщества;

    2) актуальные в когнитивном плане;

    3) обращение к которым обнаруживается в речи представителей соответствующего национально-лингвокультурного сообщества

    Произведения М. А. Булгакова, являясь сегодня уже самостоятельными прецедентными текстами, содержат в себе значительное число прецедентных феноменов, что ставит перед переводчиками серьезную задачу по их распознаванию и адекватной передаче. Решение данной задачи требует от переводчика владения солидным когнитивным багажом, а также когнитивным контекстом, т.е. текстом произведения, в котором прецедентные феномены могут приобретать дополнительные имплицитные смыслы.

    • Перевод фразеологических единиц представляет собой значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе фразеологических единиц следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских устойчивых сочетаний характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. Большинство исследователей полагает, что возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода:

    1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);

    2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода;

    3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов и непереводима в словарном порядке. Наибольшее количество фразеологических эквивалентов мы встречаем в интернациональной фразеологии. Интернациональная фразеология — ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических, мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

    4. Эрратология перевода. Природа ошибок при переводе: объективные и субъективные факторы. Классификации переводческих ошибок.

    Эрратология перевода – наука, изучающая ошибки и переводческие несоответствия.

    Субъективные ошибки появляются в результате недостаточной квалификации переводчика.

    Объективные («закономерные») оказываются следствием интерференции другого языка.

    Классификация переводческих ошибок:

    -принципиальные (т. е. смысловые)

    -непринципиальные (прежде всего стилистические)

    По Шевнину:

    -ошибки восприятия (оригинал остается непонятым)

    -ошибки порождения (неудачный выбор средств языка)

    -ошибки восприятия и порождения (очень редко ошибки восприятия не приводят к ошибкам порождения. Обычно они взаимосвязаны)

    Также существуют:

    -языковые ошибки (недостаточное владение языком оригинала или ПЯ. Обыно ошибки восприятия) She smiled at him, too. – Она улыбнулась ему 2 раза.

    -речевые (незнание того, что, когда, кому и по какому поводу уместно и неуместно сказать. Обычно ошибки порождения) «I’ ll show you,» she said and he recognized a familiar pattern in her voice. – «Я покажу тебе», - сказала она и он по ее голосу понял, что сейчас она ему покажет.

    -когнитивно-культурные (недостаточное знание литературы, искусства, истории)

    -технологические (недостаточное знание теории и недостаточное владение техникой перевода, «недотренированность»)

    -этические (несоблюдение конфиденциальности, неуважительное отношение к клиентам и т. д.)

    -психологические (молодые переводчики часто не могут настроиться на перевод и быстро «перегорают»)

    5. Дидактика перевода. Переводческая компетенция. Задачи при обучении и самообучении переводчика-профессионала.

    Дидактика перевода – самостоятельный раздел переводоведения, который ставит своей целью разработку оптимальной модели переводческой компетентности для различных видов перевода. В своих исследованиях дидактика перевода опирается на теоретические положения общей теории обучения (дидактики), психологии, методики преподавания иностранных языков и на данные лингвистической науки (сравнительное языкознание, лингвопсихология, лингвистика текста и др.). Выделяются два взаимосвязанных направления в дидактике перевода: теоретические разработки по методике преподавания перевода, разработка упражнений и методических пособий для специальных видов перевода (устный, письменный, односторонний, двусторонний и др.). Серьезной проблемой дидактики перевода также остается моделирование учебных текстов, предназначенных для формирования навыков и умений в различных видах перевода.

    Переводческая компетентность включает способность понимания оригинала и создания на его основе вторичного текста на языке перевода, то есть рецептивную и репродуктивную компетенции. Под переводческой компетентностью принято понимать совокупность языковой и речевой (коммуникативной) компетенций, а также (фоновых) экстралингвистических знаний, относящихся к культуре исходного и переводящего языков.

    Языковая компетенция — наличие набора языковых знаков и структур в сознании носителя языка.

    Речевая (коммуникативная) компетенция представляет собой способность использовать накопленный языковой материал в речи с целью общения. Она невозможна без формирования у переводчика таких навыков и умений как: речевая реактивность, гибкая переводческая память, переключаемость, синхронизация слуховой рецепции и речи, психологическая устойчивость, речевой слух и навыки переводческой нотации.

    Речевая реактивность переводчика предполагает способность быстро воспринимать исходный текст и порождать текст перевода. Переводчику необходимо владеть своей речью и, в частности, контролировать темп речи: ускорять или, наоборот, сдерживать повышенную реактивность речи в соответствии с условиями коммуникации.

    Гибкая переводческая память представляет собой оптимальное сочетание долгосрочной и оперативной памяти в переводе. Долгосрочная память переводчика способна удерживать большие объемы активной лексики на двух языках, в то время как при непереводческом владении языком пассивная лексика, как правило, преобладает над активной. Оперативная память переводчика предполагает способность запоминать и удерживать в памяти только ту информацию, которая имеет отношение к каждому конкретному моменту коммуникации.

    Переключаемость обеспечивается посредством формирования устойчивого навыка переключения с ИЯ на ПЯ на формально-знаковом уровне. Навык переключения обеспечивает наложение семантического поля одного языка на семантическое поле другого языка. Умение осуществлять автоматизированные операции по поиску и реализации решения на перекодирование информации, лежит в основе субординативного билингвизма переводчика.

    Синхронизация слуховой рецепции и речи - одновременное восприятие исходного текста и оформление перевода.

    Психологическая устойчивость является врожденным свойством психики человека и предполагает умение контролировать проявление эмоций в речи. Может корректироваться в процессе обучения и самовоспитания.

    Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи в том или ином языке.

    Экстралингвистические знания — это невербальный контекст, либо проекция ранее воспринятого вербального контекста на случай, репрезентированный в ИЯ и ПЯ. К переводчику предъявляется требование знание реалий, или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод. Переводчику следует постоянно расширять свою эрудицию и уметь применять полученные знания к ситуации перевода.

    Для работы в специальных видах перевода необходимы навыки ораторской речи, высокая речевая реактивность, гибкая память (устный перевод), литературный талант (художественный перевод прозы), поэтический дар (перевод поэзии), знание предметной области перевода (научно-технический перевод) и т.д. Переводчик должен владеть грамматикой и лексикой ИЯ и ПЯ в объеме, достаточном для развернутого выражения мыслей, различать тексты в соответствии с их принадлежностью к определенному функциональному стилю, обладать знанием лингвокультурной специфики текстов в ИЯ и ПЯ, владеть приемами переводческих трансформаций.

    Обучение переводу предполагает прохождение студентами двух основных этапов профессиональной подготовки: базовый этап перевода и этап специализации. В соответствии с принципом движения от простого к сложному, обучение начинается с письменного перевода. Выбор письменного перевода на первом этапе обучения определяется возможностью студентов несколько раз обращаться к оригиналу с целью уточнения отдельных слов или фрагментов переводимого текста. Работа с письменным переводом позволяет студентам лучше освоить методику предпереводческого и постпереводческого анализа текста. В плане восприятия оригинала письменный перевод несколько проще, чем устный перевод, но предъявляет более строгие требования к качеству перевода.

    На начальном этапе обучение строится на текстах, лексика которых в целом знакома студентам. С отказом от тематического подхода к обучению снимается проблема введения нового лексического материала, что позволяет студентам полностью сосредоточиться на отработке минимума переводческих навыков. Базовый курс перевода рекомендуется строить на научно-нейтральных текстах и придерживаться стилистически нейтральных сфер общения.

    Специализированные курсы вводятся на втором этапе обучения: устный перевод (последовательный, затем синхронный); дифференцированный по тематическим модулям письменный перевод (судебно-юридический, научно-технический, художественный и др.).

    Использование в обучении переводу кино- и видеоматериалов не только дает «естественное знание» иностранного языка и многих культурных реалий, но являются также прекрасным средством обучения переводу (последовательный перевод субтитров, синхронный перевод звучащего текста или его отрывков).

    В соответствии с представлением о четырехфазном характере процесса перевода особое внимание при организации «тренировочных» переводов уделяется смысловому и лингвистическому анализу ИТ, технологиям воссоздания смысловой и стилистической информации оригинала и постпереводческому редактированию текста.

    7. Стилистические аспекты перевода: каламбуры, приёмы передачи каламбуров.

    Каламбур - стилистический речевой оборот, который основан на двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания слов, имеющих разное значение, либо разными значениями одного и того же слова и словосочетания.

    К лексическим каламбурам относятся единицы, которые построены на основных лексических категориях: многозначные слова, омонимы, антонимы, термины, имена собственные и аббревиатуры, а также каламбуры, построенные на частях слов.

    Одной из главных трудностей переводчика является эквивалентная передача каламбуров. Не изменяя содержание и/или форму каламбура довольно сложно добиться точного перевода, так как между фразеологизмами иностранного языка и их переводом должна присутствовать полная эквивалентность с охватом двух (или более) значений.

    Наиболее труднопереводимыми являются каламбуры, имеющие в своем составе языковые средства, отсутствующие в других языках.

    При переводе каламбуров переводчиками чаще всего используются приемы компенсации, опущения и калькирования.

    При использовании приема компенсации непередаваемый элемент иностранного языка заменяется на тождественный элемент или же какой-либо другой, способный компенсировать возникшие лакуны и произвести подобное впечатление на читателя. При полной компенсации воссоздание каламбура происходит в другом месте перевода по отношению этого приема в оригинале. Это наиболее полно обеспечивает адекватность перевода. При частичной компенсации перевод осуществляется на месте не переданного элемента оригинала и восполняет потерю лишь частично. Рифма, аллитерация сопутствуют частичной компенсации. Графические средства, а именно шрифтовые выделения и заглавные буквы, используются для привлечения внимания читателей к содержанию и способствуют выделению каламбуров на фоне основного текста. Наиболее часто графическое усиление применяется в детских произведениях.

    Еще одной сложной, но разрешимой задачей переводчиков является адекватная передача «говорящих» имен. Говорящие имена и прозвища порой являются изюминкой всего произведения, ведь в них зачастую таится отличительная черта, связанная с образом жизни, характером или имиджем героя. Потеря такого неотъемлемого звена, безусловно, скажется на ходе всего повествования, – когда имя или прозвище персонажа связано с происходящими событиями, но остается нераскрытым для читателя. А ведь главная задача переводчика передать все важные детали иноязычного текста на языке перевода, сохранив при этом всю соль подлинника. И решить эту проблему помогает использование приема компенсации. Такого рода передача требует от переводчика большого мастерства, но отказ от нее, несомненно, сделал бы перевод гораздо беднее.

    При использовании приема опущение каламбур опускается совсем, текст передается на другой язык путем простого перевода. Передача непереводимых сочетаний, содержащих реалии иностранного языка, не имеющих эквивалентов в языке перевода, Г.В. Терехова предлагает использовать описательный перевод и давать сноску.

    Еще одним способом перевода является калькирование. Так О.С. Ахматова дает определение: «калькирование - это построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов». Калькирование отлично от буквализма. Калькирование подразумевает оправданный дословный перевод, а под буквализмом понимается дословный перевод, который искажает смысл переводимого выражения или полностью копирует конструкции иностранного языка, которые не свойственны языку, на который делается перевод. Иногда увлечение дословным переводом и может привести к буквализмам.

    Несомненно, главная задача переводчика заключается в ознакомлении читателя, не владеющего иностранным языком, с текстом, в сохранении национального колорита, авторских окказионализмов, структуры и стиля речи автора. Переводчик не в силах избежать языковых противоречий, но ему следует знать о них и учитывать их при переводе.

    8. Социология перевода: подготовка профессионального портфеля, расчёт стоимости перевода, сравнение фрилансеров и сотрудников переводческих бюро, профессиональные организации и форумы.

    Портфель – это соответствующим образом организованный набор документов, свидетельствующих о ваших достижениях в профессиональной сфере. Является важным средством, позволяющим ознакомить потенциальных заказчиков с вашими возможностями. Часто потенциальные заказчики не хотят даже начинать переговоры с дизайнером, не имеющим собственного портфеля работ.

    Хорошее впечатление производит портфель на компакт-диске, содержащем ссылку на сервер, где выставлены образцы работ дизайнера. Разместив портфель в интернете, можно продемонстрировать все средства. Многие дизайнеры создают бумажную копию портфеля.

    Советы по созданию портфеля работ.

    1. Профессиональный подход. Содержимое портфеля должно быть понятно представителю заказчика, хорошо запоминаться и не содержать грамматических ошибок. Бумажная копия должна быть красиво и качественно оформлена.

    2. Не перегружать портфель излишними материалами. Представитель заказчика просматривает большое количество портфелей и у него нет времени детально изучать каждую вашу работу.

    3. Включайте в состав портфеля объяснения приведенных примеров. Например, название компании заказчика, поставленная задача и описание решения.

    4. Попытаться выделиться среди конкурентов.

    5. Включать в состав портфеля контактную информацию.

    Процесс формирования портфеля работ. Относиться к созданию портфеля следует так же как и к выполнению любого проекта (предполагаемая аудитория, потребности заказчика). Усилия по созданию и поддержке портфеля многократно окупятся в дальнейшем.

    Этапы создания портфеля работ:

    1. Определение содержимого. Решение о включении образца принимается исходя из потребностей предполагаемой аудитории, типа проекта.

    2. Создание необходимых документов.

    3. Подбор и организация материалов. Примеры самых удачных работ необходимо расположить в начале.

    4. Внешнее оформление портфеля (интерфейс, навигация, согласованность компонентов).

    5. Сборка портфеля работ.

    6. Представление портфеля. Необходимо чтобы у заказчика после встречи остались бумажная копия резюме, ваш URL, контактная информация, копии документов.

    Стоимость перевода рассчитывается по тексту, как по оригинальному, так и по переведенному, в каждом бюро считают по-своему.

    В практике российских бюро переводов расчет ведется по количеству символов, в западных бюро - по количеству слов.

    Важно учитывать то, что страница = 1800 символов (исторически сложилось так, что при наборе текста на печатной машинке, на странице помещалось именно такое количество знаков).

    Работники бюро переводов постоянно оперируют терминами «нейтральный текст» и «специальный текст». Нейтральным считается текст из сферы общей лексики, бытового общения и тому подобное. В специальном тексте присутствует разного плана терминология: юридическая, научная, экономическая, медицинская, техническая. Одним из признаков специального текста является использование сложных синтаксических конструкций и оборотов, слов-реалий, неологизмов.

    Перевод текста, обремененного терминологией и сложного для восприятия даже на родном языке, требует как большого умственного напряжения, так и большего времени на выполнение. Такие переводы могут выполнять только переводчики с соответствующим опытом работы, гонорар которых выше среднего. Именно поэтому стоимость перевода специализированных текстов высока и рассчитать ее, не имея перед собой текст оригинала, работник бюро переводов не сможет.

    Сравнение услуг фрилансера и бюро переводов.

    Стоимость. Для привлечения клиентов частнопрактикующие переводчики обычно устанавливают более выгодные тарифы, чем агентства. Бюро могут снизить стоимость услуг лишь в редких случаях, например, при крупном заказе.

    Скорость. В профессиональных компаниях над переводами трудится целая команда специалистов. Благодаря этому даже большие заказы выполняются в кратчайшие сроки. Фрилансеры, за редким исключением, работают в одиночку, что значительно увеличивает время выполнения перевода.

    Профессионализм. Большинство частнопрактикующих переводчиков имеют поверхностные знания в различных областях. В связи с этим узкоспециальные тексты вызывают у них серьезные затруднения. В бюро переводов задействованы профильные специалисты, которые в совершенстве владеют технической, медицинской, юридической терминологией. Выполненные задания в обязательном порядке проверяются корректорами.

    Общественные международные организации переводчиков существуют со второй половины ХХ века. В первую очередь следует назвать такие профессиональные ассоциации переводчиков как: Международная федерация переводчиков (FIT), Европейское общество переводоведения (EST), Международная ассоциация устных конференц-переводчиков (FIIC), Европейская ассоциация литературных переводчиков. (CEATL), Международная охрана прав переводчиков (RELP). Эти объединения преследовали цель улучшить условия труда и жизни переводчиков на основе разработанных профессионалами правил, поднять престиж профессии в глазах общественности, требуя соблюдения всеми членами организаций морально-этического кодекса чести, вырабатывали единую ценовую политику, формировали рынок переводческих услуг и правила поведения на этом рынке, занимались научной работой, т.е. выполняли функции профсоюза и палаты.


    написать администратору сайта