Главная страница

ВВЕДЕНИЕ В ПРОФЕССИЮ ЧАСТЬ 11зад 5. ВВЕДЕНИЕ В ПРОФЕССИЮ ЧАСТЬ 11 з 5. А) Распределите приведенные ниже слова по двум группам слова ля (литературного языка) и слова, принадлежащие нелитературным формам языка


Скачать 32.69 Kb.
НазваниеА) Распределите приведенные ниже слова по двум группам слова ля (литературного языка) и слова, принадлежащие нелитературным формам языка
АнкорВВЕДЕНИЕ В ПРОФЕССИЮ ЧАСТЬ 11зад 5
Дата24.05.2023
Размер32.69 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаВВЕДЕНИЕ В ПРОФЕССИЮ ЧАСТЬ 11 з 5.docx
ТипДокументы
#1157158




Автономная некоммерческая организация высшего образования

«МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра общегуманитарных наук и массовых коммуникаций
Форма обучения: заочная







ВЫПОЛНЕНИЕ

ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

ВВЕДЕНИЕ В ПРОФЕССИЮ (ЧАСТЬ 1/1)





Группа



Студент




















МОСКВА 2022
5). а) Распределите приведенные ниже слова по двум группам – слова ЛЯ (литературного языка) и слова, принадлежащие нелитературным формам языка. Круиз, лексикон, получка, индустрия, стихоплет, фонд, ящик (телевизор), отчизна, дармоед, прецедент, плестись, хвост (долг), бесспорный, вариант, канать, лепетать, воздвигнуть, функция, халупа, стереотип, фонарь (синяк), листва, клево. б) В чем состоит общность диалектного и литературного языка и в чем их отличия?

К литературному языку можно отнести слова:

круиз, лексикон, индустрия, фонд, отчизна, прецедент, бесспорный, вариант, воздвигнуть, функция, стереотип, листва.

Слова, принадлежащие нелитературным формам языка:

ящик (телевизор), стихоплет, получка, халупа, дармоед, плестись, хвост (долг), клево, канать, лепетать, фонарь (синяк).
Литературный язык – общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемый носителями данного языка как образцовый. Литературный язык – это язык литературы в широком понимании. Русский литературный язык функционирует как в устной форме, так и в письменной форме речи.

Отличительные черты литературной формы языка таковы:

-является языком всей нации;

-является нормированной формой языка, а её нормы со временем могут меняться и меняются;

-здесь величайшее множество средств художественной выразительности, прежде всего лексической;

-наличие тесной связи с «культурой речи»;

-обслуживает все сферы жизни и деятельности человека – от бытовой до высокоинтеллектуальной, это называется полифункциональностью.

Противоположная форма языка – язык нелитературный.  Язык нелитературный – это язык отдельных групп и сообществ людей, связанных:

-местом проживания или пребывая, часто вынужденного;

-профессиональной сферой;

-возрастом;

-какой-либо деятельностью, не связанной со специальностью.

На этом основании в языке нелитературном можно выделить несколько форм, а точнее, видов:

-диалектные языки, а также просторечные;

-жаргон (арго, сленг) – названия разные, а суть одна.

Диалектный язык отличается от языка литературного на самых разнообразных уровнях: фонетическом, орфоэпическом, лексикологическом, морфемном, грамматическом.

В русском языке диалекты коренным образом друг от друга не отличаются, поэтому носитель языка литературного легко понимает того человека, который говорит на каком-либо диалекте, представители различных диалектных групп легко понимают друг друга, а, допустим, в языке немецком носители разных диалектов друг друга могут вообще не понять, а также могут не понять и носителя языка литературного.

Диалектизмы – неотъемлемая часть художественных произведений, рассказывающих о жизни территориально ограниченной группы людей. Произведения М. А. Шолохова, благодаря которым общепонятными стали такие диалектные слова, как базкурень (это слово встречалось, и у Гоголя), гуторитьза́раз и др.

Просторечье – языковой пласт, имеющий наряду с чертами, обусловленными социальным положением говорящего, черты диалектов, а также черты языка литературного.

Просторечие занимает промежуточное положение между литературным языком и местными говорами.

Сфера распространения (общенациональная) сближает просторечие с языком литературным, а отсутствие в просторечии таких черт, как полифункциональность и нормированность, делает его особой формой языка, отличающейся от литературной.

Носители языка часто прибегают к просторечию в живой беседе, так как этот вид речи отличается особой экспрессией, так необходимой для выражения разнообразных эмоций, шуток, воспроизведения в форме словесной какой-то определённой, реальной ситуации.

Социолектом, социальным видом языка, является жаргон (арго, сленг), то есть язык какой-либо группы социальной, замкнутой. Не случайно появились эпитеты, уточняющие понятия жаргон или сленг:

-молодёжный;

-студенческий;

-воровской, уголовников;

врачей, издателей, моряков и пр.

Для развития современного русского литературного языка диалектное влияние не имеет существенного значения. Напротив, несмотря на случаи заимствования диалектных слов литературным языком, последний подчиняет себе диалекты, что приводит к постепенному исчезновению диалектов.

Таким образом можно выделить некоторое сходство и различия диалектологии и литературного языка.

Сходство: 1) средство общения и орудие мышления, 2) имеют сложную структуру (фонетика, лексика, морфология, синтаксис). 3) системны. Различие: 1) лит. язык стилистически дифференцирован. 2) он строго нормативен. 3) имеет устную и письменную форму реализации. 4) используется по всей территории и всеми носителями. 5) обслуживает все сферы общественной жизни.
6). Найдите в справочной литературе, каковы основные функции языка. Определите, какие функции языка реализуются в следующих высказываниях: Барнаул (вывеска на железнодорожной станции);

Здравствуйте, меня зовут Сергей Александрович;

Равносторонний прямоугольник называется квадратом;

По-русски это тоже называется ―принтер;

Чтоб ты провалился, пьянчуга проклятый! Золотою лягушкой луна распласталась на тихой воде (С.Есенин);

Язык как основное средство человеческого общения. Под функциями языка понимается использование потенциальных свойств средств языка в речи для разных целей.

Основными функциями языка являются:

Первая основная функция языка – когнитивная (т.е. познавательная), означающая, что язык – важнейшее средство получения новых знаний о действительности. Когнитивная функция связывает язык с мыслительной деятельностью человека.

Вторая основная функция языка – коммуникативная, которая означает, что язык является важнейшим средством человеческого общения, т.е. коммуникации.

Третья основная функция – эмоциональная и побудительная. Она выражает отношение автора речи к ее содержанию, оказывает воздействие на слушателя, читателя, собеседника, реализуется в средствах оценки, интонации, восклицании, междометиях.

Мыслеформирующая, так как язык не только передает мысль, но и формирует ее, служит средством оформления и выражения мысли

Аккумулятивная – это функция хранения и передачи знаний о действительности. В письменных памятниках, устном народном творчестве фиксируется жизнь народа, нации, история носителей языка.

Фатическая (контактоустанавливающая)– функция создания и поддержания контакта между собеседниками (формулы приветствия при встрече и прощании, обмен репликами о погоде и т.п.).

Экспрессивная функция позволяет языку служить средством выражения внутреннего состояния говорящего, не только сообщать какую-то информацию, но и выражать отношение говорящего к содержанию сообщения.

Эстетическая функция заключается в установке на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата. Эстетическая функция характерна в первую очередь для поэтической речи (произведений фольклора, художественной литературы), но не только для нее - эстетически совершенной может быть и публицистическая, и научная речь, и обыденная разговорная речь.

Метаязыковая функция (функция толкования) — функция, устанавливающая значения высказывания с помощью определения единообразия кода.

Поэтическая функция языка — функция, которая обозначает направленность внимания на сообщение ради самого сообщения, а не ради других компонентов коммуникации. эту функцию считают наиболее важной в произведении искусства.

Номинативная функция заключается в способности слов языка называть вещи и явления действительности. В чистом виде эту функцию выполняют имена собственные.

Апеллятивная (директивная) функция заключается в отправке сообщения получателю, на которого ориентируется говорящий, пытаясь тем или иным образом воздействовать на адресата, вызвать его реакцию.

Барнаул (вывеска на железнодорожной станции); в названии станции реализуется номинативная функция языка.

"Здравствуйте, меня зовут Сергей Александрович»; в данном случае язык выполняет фатическую функцию, служащую для установления контакта собеседников (учитель знакомится с коллективом учащихся, представляется им.)

"Равносторонний прямоугольник называется квадратом»; Здесь проявляется познавательная или когнитивная функция языка, даётся информация о предмете, объяснение его свойств.

"По-русски это тоже называется «принтер»; Думаю данное высказывание имеет отношение к самому языку, идёт толкование иностранного слова, то здесь реализуется метаязыковая функция языка.

"Чтоб ты провалился, алкаш проклятый" Данная фраза не несёт какой-либо полезного смысла, а выражает эмоциональное состояние человека, вызванное негативным поведением другого человека, так что в этом высказывании, произнесённом "в сердцах", реализуется эмоционально-экспрессивная функция языка.

«Золотою лягушкой луна распласталась на тихой воде» (С.Есенин); Здесь поэтическая, эстетическая функция языка, так как приведены строки из художественного произведения.

7). Можно ли сказать по-русски: шахматер, спасибище, вкусное кофе, победю, оплатите за проезд, обоими руками, в кине? Охарактеризуйте эти факты применительно к разграничению языка и речи. Приведите собственные примеры, иллюстрирующие наличие «речевых» и «языковых» единиц.

Шахматист, спасибо, вкусный кофе, одержу победу, оплатите проезд, обеими руками, в кино.

Формы слов, данных выше, являются примерами речевых ошибок. Речевые ошибки – это нарушения употребления слов, а точнее их форм, их значений, грамматических конструкций, а также нарушения норм русского литературного языка, касающихся орфоэпии, грамматики или лексики. Речевые ошибки представляют собой две группы: речевые и грамматические. Грамматические нарушают структуру слов, а собственно речевые нарушают правильность употребления языковых единиц в том или ином контексте. То есть это не структурные ошибки, связанные с образованием слов, а функциональные, связанные с употреблением. Речевые ошибки можно разделить на несколько категорий:

произносительные, лексические, фразеологические, стилистические, орфографические, морфологические, пунктуационные, синтаксические, коммуникативные.

Лексические типы речевых ошибок. К таковым относятся те помарки, которые случаются из-за употребления фраз или слова в том значении, что является для них несвойственным. Таким образом искажается морфемная форма слов, а также правила смыслового согласования. Кстати, в лексикологии также существует классификация речевых ошибок. Есть три типа. К первому относится смешение тех слов, которые близки между собой по значению. Некоторые умудряются выразиться таким образом: «Я пешком постою». Второй вид – это смешение тех слов, что близки по звучанию. Встречается довольно часто: одинарный – ординарный, кларнет – корнет, эскалатор – экскаватор и т.д. И наконец, третий вид ошибок – это смешений слов, которые близки и по звучанию, и по значению. Часто путают адресанта с адресатом, а дипломанта с дипломатом. Нельзя не сказать об «авторских» ошибках. Если быть точнее, то о сочинительстве несуществующих слов. Например, «грузинец», «мотовщик», «героичество», «шахматер», «спасибище», «победю» и т.д.

Предложения с речевыми ошибками, относящимися к морфологическим, можно слышать каждый день. Речь идёт о неправильном образовании того или иного слова. Например, «сыграй на пианине», «там было дешевше», одна джинса», «тот полотенец», «вкусное кофе», «обоими руками», «в кине» и т.д. Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. В данном случае нужно просто заучивать слова, чтобы не употреблять в неправильной форме.

Синтаксические ошибки заключаются в неправильном сочетании слов.

Чаще всего синтаксические ошибки возникают в связи с упущением нормы согласования и управления. К ним относят неверный выбор падежа управляемого слова и неправильное употребление предлогов «оплатить за проезд» вместо «оплатить проезд», «смеяться о шутке» вместо «смеяться над шуткой» и т.д. Также синтаксические ошибки часто встречаются в предложениях с конструкцией «те, кто...», например, «Те, кто знают правила, напишут это грамотно» (верно: «Те, кто знает правила, напишут это правильно»). Здесь первое сказуемое относится к слову «кто», а второе - к слову «те», что и создает путаницу.

Смысловое согласование. Нарушение смысла предложения путём введения в него неподходящего слова - это тоже частые речевые ошибки. Примеры можно взять из повседневной жизни: «Я поднимаю этот тост». Так говорить нельзя, ведь «поднять» – значит переместить что-то. А тост – это торжественные слова. Их поднять никак не получится. Потому лучше в данном случае либо «тост» заменить словом «бокал», либо же вместо «поднимаю» сказать «произношу».

Ошибки, которые допущены из-за нарушения орфоэпии- самые часто встречающиеся речевые ошибки в русском языке. Если человек говорит вместо «почти» слово «пошти», путает ударения («а́лкоголь» – «алкого́ль»), сокращает «тысячу» до «тыщи» – это значит то, что он допускает такие помарки, которые для носителя языка являются недопустимыми.

Язык– это некоторая знаковая система, фиксирующая представления человека о вне языковой действительности, язык вытекает из потребности людей в общении, т. е. коммуникации.

Речью называют вербальное и языковое общение, в котором прибегают к помощи языковых знаковых единиц. Речь - это в русском языке объясняется, как способность говорить и само говорение. Это могут быть слова, синтаксические конструкции, текст, интонации. Так же активно пользуются невербальными средствами: мимикой, жестами, пантомимикой.

Под культурой речи понимают способность владеть нормами устного и письменного языка (к которым относятся: владение правилами фонетики, грамматики, словоупотреблением и т. п.). Важно отметить, что культура речи – это так же умение использовать выразительные средства языка в разных условиях общения в соответствии с конкретной целью и содержанием какого-то определенного текста. Речевой этикет – это умение применять нормы в определенных ситуациях общения

8) Найдите в русском языке эквиваленты английских слов weekend, pet, fortnight.
- выходной, домашнее животное (питомец), две недели;

Слово “pet” в русском языке имеет эквивалент домашний, любимый, ручной, домашнее животное, ласкать, баловать;

Слово “weekend” в русском языке имеет эквивалент выходной, воскресный

выходной день

Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент две недели, недельный отпуск, ночной сеанс, вечерний прием;

Найдите в иностранных языках эквиваленты русских слов кипяток, сутки,

погреб, смекалка, именинник.

-Boiling water, day, cellar, savvy, birthday boy-английский;

-Kochendes Wasser, Tag, Keller, Witz, Geburtstagskind-немецкий;

-Eau bouillante, jour, cave, esprit naturel, garcon anniversaire-французкий;

-Agua hirviendo, día, bodega, ingenio, cumpleañero-испанский;

При сравнении значения слов русского языка со значениями аналогичных слов в английском, немецком, французском, испанском языках можно обнаружить следующее:

-в английском, немецкий, французском и испанском языках нет слова, означающего "кипяток", есть словосочетания, переводящиеся как "кипяченая вода"; слова, входящие в сочетание могут быть прилагательным, существительным и глаголом;

Английский: boiling water [ˈbɔɪlɪŋ ˈwɔːtə] сущ. кипяток м кипящая вода кипяченая вода

boiling [ˈbɔɪlɪŋ] сущ. кипение кипячение вскипание закипание

water [ˈwɔːtə] сущ. вода водичка

water [ˈwɔːtə] гл. поливать полить поить

Немецкий: kochendes Wasser [ˈkɔχn̩təs ˈvasɐ] сущ. 1.кипяток м 2.кипящая вода

kochend [ˈkɔχn̩t] прил. кипящий кипучий

Wasser [ˈvasɐ] сущ. средний род -s; =вода

Французский: eau bouillante сущ. кипяток м крутой кипяток

eau [o] сущ. женский род вода ж жидкость ж влага ж сок м

bouillir [bujiʁ] гл. кипятить прокипятить проварить

Испанский: agua hirviendo сущ. кипяток м

agua [ˈaɣwa] сущ. женский род вода дождь

hirviendo [iɾˈβjendo] сущ. женский род кипение

-слово сутки в английском означает день и сутки, можно использовать, прилагательное - дневной; в немецком, французском, испанском, слово может означать – день, дата, сутки, время;

Английский: 1. day [deɪ] сущ. день м сутки ж.;

2. day [deɪ] прил. дневный, дневной;

Немецкий: Tag [taːk] сущ.  мужской род -es, -s; - день м., дата ж., сутки;

Французский: jour [ʒuʁ] сущ. мужской род, день, сутки;

Испанский: día [ˈdia] сущ.  мужской род, день м., сутки, время ср., час м.;

- написание и произношение слова погреб сходны в английском и немецком, в немецком и русском совпадают по роду; в испанском и французском, относятся к женскому роду;

Английский: cellar [ˈselə] сущ. подвал м, погреб м.;

Немецкий: Keller [ˈkɛlɐ] сущ -s; подвал, погреб, подполье, подземелье;

Французский: cave [kav] сущ. женский род, погреб, винный погреб, подвал;

Испанский: bodega [boˈðeɣa] сущ. женский род, погреб, винный погреб;

- английский эквивалент слова «смекалка» выражается прилагательными здравомыслящий, сообразительный, смекалистый или словами, которые в контексте могут передать смысл этого слова (smart, ingenuity, shrewdness); - немецкое слово, передающее смысл данного- находчивость, во втором значении смекалка;

- в испанском и французском – это сочетания из сходных по написанию и звучанию слов, хотя во французском- сразу идет перевод на русский как смекалка, а в испанском –природный дух;

Английский: savvy [ˈsævɪ] прил.

1. здравомыслящий 2. умный, подкованный;

Немецкий: Findigkeit [ˈfɪndɪçkaɪ̯t] сущ женский род;

1. находчивость ж.

2. изобретательность ж., смекалка ж.;

Французский: esprit naturel сущ. смекалка ж.;

esprit [ɛspʁi] сущ мужской род;

1. дух, привидение;

2. сознание, рассудок;

naturel [natyʁɛl] прил. природный, естественный;

Испанский: espíritu natural природный дух;

espíritu [esˈpiɾitu] сущ. мужской род, дух, душа, настроение;

natural [natuˈɾal] прил. природный, естественный;

- в английском и французском языках, слово именинник слово выражено словосочетанием, праздничный, день рождения, юбилей, годовщина, и мальчик, то есть, нужно объяснять, понятие с помощью других слов; в немецком и испанском, как и в русском есть слово эквивалент;

Английский: birthday boy [ˈbɜːθdeɪ bɔɪ] сущ. именинник м.;

birthday [ˈbɜːθdeɪ] сущ. день рождения, празднование дня рождения;

boy [bɔɪ] сущ. Мальчик, мальчишка, парень;

Немецкий: Geburtstagskind [ɡəˈbuːɐ̯ʦtaːksˌkɪnt] сущ.  средний род -es, -s, -er

именинник м., юбиляр м., новорожденный;

Французский: anniversaire [anivɛʁsɛʁ] сущ. мужской род день рождения, юбилей;

garçon [ɡaʁsɔ̃] сущ. мужской род мальчик, мальчишка, парень;

garçon anniversaire именинник;

Испанский: Cumpleañero именинник, именинница
9) Почему можно сказать Взоры Европы обращены к России, но нельзя "Взгляды Европы
1. Значение слова взор в толковых словарях:

1.1 Словарь Ушакова

взор, взора, муж. (книж.). То же, что взгляд. Нежный взор. Задумчивый взор. Устремить взор на кого-нибудь.

| перен. Зрение, глаза. Наши взоры были поражены этой картиной. Нашему взору открылся красивый вид.

| перен.чаще мн. Пристальное, напряженное внимание. Взоры всей Европы были прикованы к этим событиям. Обратить на себя взоры публики.

Потупить взор - опустить глаза. Вперить взор в кого-что (книж.) - уставиться глазами, устремить глаза на кого-что-нибудь.

1.2 Словарь Ожегова

ВЗОР, а, м. То же, что взгляд (в 1 и 2 знач.). Устремить в. куда-н. Обратить в. на кого-н. Ласковый в.

1. 3 Словарь Ефремовой

Направленность, устремленность глаз в сторону кого-л., чего-л.

Выражение глаз.

Русский толковый словарь В.В.Лопатина

 взор м. 1) Направленность, устремленность глаз в сторону кого-л., чего-л. 2) Выражение глаз. 3) устар. Глаза. ...

2. Значение слова взгляд в толковых словарях:

2.1 Словарь Ожегова

ВЗГЛЯД, а, м.

1. Направленность зрения на кого-что-н. Обменяться взглядами. Бросить в. на кого-что-н. (быстро посмотреть). С первого взгляда или на первый в. (по первому впечатлению). Смерить взглядом кого-н. (пристально, гордо или насмешливо оглядеть кого-н.). На в. (судя по внешности; разг.).

2. Выражение глаз. Суровый в. Растерянный в.

3. перен. Мнение, суждение. Научные взгляды. Правильный в. на вещи. Высказать свои взгляды. На мой в. (по моему мнению).

2.2 Словарь Ефремовой

Взгляд м. Направленность, устремленность глаз в сторону кого-л., чего-л.

Выражение глаз.

Точка зрения на кого-л., что-л., оценка кого-л., чего-л. Воззрение, убеждение, мировоззрение.

Изучив данные толкования видно, что слово взор близкое к глаз находим в каждом словаре. Толкование слова взгляд показывает манеру, либо качество данного действия, также в переносном значении означат мнение, суждение. Известно, что слова очи, уста, взор исконно означали 'мысленное восприятие'. Отсюда мысленный взор, но нельзя сказать мысленный взгляд.  Русская ментальность этого не допускает. Связь языка и культуры рождает коннотацию слова. Понятие о коннотации впервые возникло в английской лексикографии в середине XIX в. Коннотация – это обычно несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, воплощающие принятую в обществе оценку соответствующего предмета или факта, отражающие связанные со словом культурные представления и традиции. Не входя непосредственно в центр лексического значения и не являясь следствиями из него, они объективно обнаруживают себя в языке, получая закрепление в переносных значениях, привычных метафорах и сравнениях, фраземах, полусвободных сочетаниях, производных словах. Сочетаемостные возможности слова тоже своеобразная точка «культурной памяти». Вот почему можно сказать Взоры Европы обращены к России, но нельзя «Взгляды Европы…»

РЕСУРСЫ

Источник Лекции.Орг -; https://lektsii.org

В.И. Максимов. Русский язык и культура речи: Учебник. - М.: Гардарики,2001. - 413 с.. 2001

Хроленко А.Т. Теория языка: Учебное пособие с 191 http://www.вокабула.рф/словари/толковый-словарь-ожегова/

Иваницкая Е.Н. И193 Русская диалектология: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / Е. Н. Иваницкая. — М. : Издательский центр «Академия», 2013. — 128 с. — (Сер. Бакалавриат).

PROMT.One Переводчик онлайн и словарь

https://www.translate.ru/перевод

https://www.reverso.net/перевод-текста


написать администратору сайта