Главная страница

отк козин пз4. Анализ книги Бойцовский клуб Козин Степан Олегович


Скачать 17.87 Kb.
НазваниеАнализ книги Бойцовский клуб Козин Степан Олегович
Дата29.11.2022
Размер17.87 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаотк козин пз4.docx
ТипАнализ
#820191

Анализ книги «Бойцовский клуб»
Козин Степан Олегович
Так, например, устойчивые сочетания ярко характеризуют отдельные черты внешности человека, его одежды, особенности фигуры, прически как с положительной стороны: любо-дорого взглянуть – ‘о красиво одетом человеке’, разодетый в пух и прах – ‘о нарядно одетом человеке’, так и с отрицательной стороны: гороховое вешало – ‘о неуклюжем, неловком человеке’, как из бревна вырезанный – ‘о неуклюжем человеке’; живая душа на костылях – ‘о хилом, слабом человеке’, как шест проглотнул – ‘о высоком, тонком и неуклюжем человеке’, слабоват в коленях – ‘о слабом, хилом человеке’ и др. Наиболее многочисленна группа устойчивых сочетаний, характеризующих внутренние качества человека. Положительная характеристика поведения человека, отдельных поступков, рода его занятий представлена фразеологизмами: палец в рот не клади – ‘о бойком человеке’, по горничному кашлять – ‘о женщине, умело управляющейся по дому’, наводить слепых на бревна – ‘о человеке, помогающем бедным и убогим в трудностях’ и др. Отрицательная характеристика внутренних качеств человека, его поведения, отношения к труду и людям, его наклонностей представлена устойчивыми сочетаниями высoко себя́ нести – ‘о заносчивом, высокомерном человеке’, кулаки зажимaть – ‘о злом, скандальном человеке’, стоять как пень – ‘о человеке, находящемся в изумлении’, хоть кол на голове чеши – ‘об упрямом человеке’; он ночь не загонит – ‘о том, кто работает неустанно, не покладая рук’; петь с чужого голоса – ‘о том, кто говорит не от души, лукавит’, смотрeть по нoсу – ‘о хитром, расчетливом человеке’, ‘потеря́ть лицo – ‘о бесстыдном человеке’; колесного скрипу бояться – ‘о трусливом человеке’; легоконький человек – ‘о человеке небольшого ума, глупом человеке’; ног не найти – ‘о лживом человеке, обманщике’; полыгало дикий – ‘о рассеянном человеке, невнимательном человеке’, а также ‘о человеке, который веселится не в меру без повода’, потерять лицо – ‘о бесстыжем человеке’ и др. Таким образом, представленная группа фразеологических единиц говоров Западной Сибири значительна и разнообразна как по значению, так и по эмоциональной, оценочной, экспрессивной характеристикам. Распространенные на территории Западной Сибири, они играют особую роль в раскрытии как особенностей характера отдельного человека, так уклада жизни целого поколения.

Чак Паланик, авангардный писатель, сленг, функция, текстообразующий фактор. В настоящее время существует относительно небольшое количество научных работ, посвященных исследованию проблемы функционирования единиц сленга в тексте художественного произведения. Стремительно меняющаяся действительность вызывает появление новых концептов, требующих немедленной номинации, что приводит к возникновению огромного количества разговорных слов. Этот необратимый процесс вызывает массу трудностей, с которыми сталкивается переводчик литературных текстов в ходе своей профессиональной деятельности. Рассматривая случаи употребления сленговых реалий в культовом романе Чака Паланика «Бойцовский клуб», выделяя цели и причины их употребления в тексте, можно обозначить следующие десять функций сленга и проиллюстрировать их на примерах российского перевода, представленного Ильей Кормильцевым: 1. Эмоционально-экспрессивная функция означает, что с помощью сленга говорящий может достаточно свободно и наиболее полно выразить переживаемые чувства и эмоции. Особое место здесь занимает довольно обширная группа сленгизмов, представленная междометиями, которые придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Например, когда герои романа выражали различные степени удивления, то они выкрикивали: bonk!, chyaa!, eesh!, flip mode!, oh my goshness!, shnikies; если соглашались друг с другом, то говорили: bet!, dude!, shoots for real!, ah… ja!; если, наоборот, не соглашались, то: bet!, dude!, negotary!, ta huh! 2. Коммуникативная функция сленга основывается на утверждении некоторых лингвистов, что сленг является языком внутригруппового общения (например, в молодежном кругу можно часть услышать такие американские сленгизмы, как chill – расслабиться; have arms, chizzil – устроить вечеринку; raize da roof – хорошо провести время и т. д.). 3. Репрезентативная функция представляет собой яростное желание говорящего выделиться при помощи «крутых» сленгизмов из толпы, продемонстрировать некоторые свои качества, а также принадлежность к определённой социальной группе (например, bunch of crap переводится как полная чушь, to humping – заниматься сексом и др.). 4. Функция идентификации – т.е. использование «своего» языка позволяет членам группы почувствовать себя сплоченнее, дает ощущение единства, взаимопонимания (например, выражение «thumbs-up», которое часто употреблялось главным героем книги Тайлером для поддержания боевого духа его команды, означает «выше голову!», а выражение «big moosie» относилось к другому герою романа Бобу, который был неуклюжим человеком огромных размеров (что и означает данный сленгизм). 5. Функция кодировки широко используется представителями разных молодежных группировок, когда собеседники, общаясь на сленговом языке, скрывают смысл беседы от непосвященных (например, представительницы прекрасного пола часто используют сленговое словечко «wedgie», означающее «белье, врезавшееся между ягодиц» (т.е. стринги; или же «scarecrow», когда говорят о плохо одетом человеке). 6. Оценочная функция выражается в употребление сленговой лексики с целью выражения отношения говорящего к предметам и явлениям действительности, а также (чаще всего) к окружающим его людям. Данная оценка может варьироваться от дружеско-ироничной до презрительно-унизительной (сленговое выражение «chickenshit job» часто слетало с уст главного героя романа «Бойцовский клуб», когда речь шла о его работе официантом). 7. Манипулятивная функция часто проявляется в таких побудительных предложениях, имеющих значение волеизъявления, адресованного собеседнику, и употребляющихся с целью оказать на него влияние, побудить к каким-либо действиям (например, «get out!» – «пошел вон!», «fuck off!» – «отвали!»). 8. Функция лаконичности, т.е. сленг делает речь более краткой, когда у говорящих мало времени и нет желания «мусолить эту тему» («to pep talk» – приободрить кого-то, «reps» – человек, пользующийся дурной репутацией и многие другие)

9. Словотворческая функция проявляется в тех случаях, когда у людей возникает потребность выразить то, чему в литературном языке нет подходящего эквивалента («icy jerk» – чувак, обвешанный драгоценностями (описание рэпера или мафиози). 10.Образотворческая функция заключается в том, что без использования сниженной лексики при коммуникации речь в результате получается пресной, скучной, невыразительной, слова бывают лишены эмоциональных обертонов, образности, яркости, красочности, различных коннотативных оттенков (например, «skinny» употребляется в значении «худышка», «доходяга»). Мы подробно разобрали основные функции современного сленга на основе примеров американских сленгизмов, встречающихся в культовом художественном тексте «Бойцовский клуб» авангардного писателя Чака Паланика. Проанализировав данную книгу и её российский перевод Ильи Кормильцева мы выделили следующие приемы перевода сленговой лексики: конкретизация составила 35%, эвфемитический и дисфимистический переводы – 20%, генерализация – 15%, прием эквивалентной лексической замены – 15%, замена следствия причиной – 10%, антонимический перевод, который составил всего 5% от общего количества. Известные в теории перевода переводческие приёмы, являются решением, принимаемым с учётом контекста. Они должны быть направлены на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что использованы по причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, способных передать содержательно-стилистическую сторону произведения. Список использованной литературы: 1. Арнольд, И. В. Современный английский язык. Стилистика / И. В. Арнольд. – М. : Флинта, Наука, 2004. – 384 с. 2. Паланик Ч. Бойцовский клуб / Ч. Паланик – М.: АСТ, 2015. – 253 c. 3. Palahniuk Ch. Fight Club / Ch. Palahniuk. – L. : VintageBooks, 2006. – 224 p.


написать администратору сайта