Главная страница
Навигация по странице:

  • FUNERAL BLUES

  • Анализ Одена. Анализ стихотворения Одена Похоронный блюз


    Скачать 27.57 Kb.
    НазваниеАнализ стихотворения Одена Похоронный блюз
    Дата26.05.2018
    Размер27.57 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаАнализ Одена.docx
    ТипАнализ
    #44967

    Анализ стихотворения Одена «Похоронный блюз»
    Творческое наследие У.Х. Одена многогранно и разнообразно. Это и поэмы, и пьесы, переводы и эссе, и, конечно, многочисленные сборники стихотворений. Именно в лирике Оден достиг истинного мастерства. Литературоведами отмечено жанровое многообразие творчества поэта: баллада, элегия, послание, ода, эпиграмма и т.д.. Известно, что английский поэт всегда смело работал с техникой стихосложения и поэтической формой, соединяя новаторство и традицию в своем творчестве.

    «Оден оказал невероятное влияние на современную американскую поэзию. Вся так называемая «исповедальная» школа вышла из него, они все – прямое следствие Одена, его дети в духовном смысле, а зачастую даже и в чисто техническом. Но никто этого не знает! И когда ты показываешь студентам – кто же, отец их нынешних кумиров… то ты просто открываешь им сокровища», - писал о нём Иосиф Бродский.

    Мишутина А.Г. в монографии «Английский Бродский: Особенности поэтики» пишет, что Бродский «очень рано усвоил и великолепно чувствовал» английскую поэзию. Поклонение, служение языку становится лейтмотивом практически всех высказываний Бродского об Одене.

    «Лирика его поражает читателя тем несвойственным, вообще говоря, поэзии двадцатого века качеством, которое можно было бы назвать гражданским пафосом, когда бы не изрядная доля иронии. Это (а впрочем, и не только это) роднит Одена с Бродским… Стремление к внутренней свободе любой ценой плюс осознание недостижимости этой цели - вот ключ к лирике Одена, трагичной и саркастичной одновременно»1.

    Итак, «Похоронный блюз». Это одно из самых известных произведений Одена.

    FUNERAL BLUES
    Stop all the clocks, cut off the telephone,

    Prevent the dog from barking with a juicy bone,

    Silence the pianos and with muffled drum

    Bring out the coffin, let the mourners come.
    Let aeroplanes circle moaning overhead

    Scribbling on the sky the message He Is Dead,

    Put crepe bows round the white necks of the public doves,

    Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
    He was my North, my South, my East and West,

    My working week and my Sunday rest,

    My noon, my midnight, my talk, my song;

    I thought that love would last forever: I was wrong.
    The stars are not wanted now; put out every one;

    Pack up the moon and dismantle the sun;

    Pour away the ocean and sweep up the wood;

    For nothing now can ever come to any good.

    Из Одена
    Часы останови, забудь про телефон

    И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.

    Накрой чехлом рояль; под барабана дробь

    И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
    Пускай аэроплан, свой объясняя вой,

    Начертит в небесах «Он мертв» над головой,

    И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,

    Регулировщики - в перчатках черных пусть.
    Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,

    Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,

    Слова и их мотив, местоимений сплав.

    Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
    Созвездья погаси и больше не смотри

    Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,

    Слей чашку в океан, лес чисто подмети.

    Отныне ничего в них больше не найти.
    (перевод Бродского 1994).



    В оригинале стихотворения пол говорящего не указан, поэтому для переводчика возникает проблема. Но мастерство Одена и заключается в том, что он смог передать скорбь как таковую, не направленную на конкретную личность.

    Стихотворение построено таким образом, что от строфы к строфе чувствуется нарастающее напряжение, и печаль постепенно приобретает вселенский масштаб.

    Особенностью данного стихотворения является противоречие между постоянно расширяющимся пространством и остановившимся временем. От строфы к строфе пространство расширяется, а время с первых же слов останавливается. В первой строфе речь идёт о сфере быта. Автор говорит о часах, телефоне, собаке, фортепиано – вещах, которые окружают нас в доме. Сюда же приходят плакальщицы. Весь эфир заполнен печалью и трауром: всё замерло, молчит и лишь слышен глухой гул барабанов, под который выносят гроб. В этой же строфе звучит призыв к прекращению действия всех вещей, что выражается глаголами повелительного наклонения: «останови», «забудь», «накрой». Всё это создаёт впечатление остановившегося времени, или времени, которое лирический герой, переживающий смерть близкого человека, пытается остановить. Это особенно видно из первых слов стихотворения: «Часы останови…». Часы – этот неизменный символ бесконечного хода времени – останавливаются.

    Во второй строфе пространство распространяется и расширяется на внешний мир – дороги, улицы с регулировщиками, голубями, самолётом в небе. На мой взгляд, самыми эмоциональными и информативными являются первых две строки, в которых непосредственно описывается аэроплан, царапающий в небе слова «он мертв». Эти слова звучат лаконично, без прикрас, реалистично и именно своей простотой пронизывают до глубины души. Простая констатация факта производит ошеломляющий эффект, обличая жестокую реальность.

    Третья строфа кажется самой напряженной, ибо горе приобретает мировой масштаб. Ушедший человек был для лирического героя всем: частями света, речью и песней, отдыхом и трудом, днём и ночью – самой жизнью, которая оборвалась... Вся строфа – одна великолепная метафора. Автор говорит о вечности, и осознание того, что ничто не вечно ещё больше нагнетает атмосферу. Жизнь и любовь человека к человеку ставится в противовес вечным, не имеющим временных границ понятиям, таким как время суток, части света. Вещи, другие люди, пространство - всё это, несмотря на то, что человека больше нет, продолжает существовать. Но в то же время, момент утраты близкого человека, превращается для окружающих в вечность и кажется, что возникшей пустоте не будет конца. В этом и заключается трагизм данной строфы.

    Четвёртая строфа выражает отчаяние. Глубокое, разрушающее, невыносимое. Одену уже даже размеров планеты мало, личная трагедия для лирического героя принимает вселенские масштабы. Здесь звучит призыв разрушить солнце, звёзды и луну, но в то же время подмести лес, вылить океан. Все понятия в этой строфе употребляются с несвойственными им глаголами. Такие глаголы мы используем, когда говорим о предметах быта. Это и гиперболизм автора, и олицетворение. Таким образом, складывается впечатление, что вся вселенная всё же заключается в тесном мирке человека, который нужно разрушить, ибо в нём нет больше никакой пользы. Данную строфу представляется возможным рассматривать как метафорическое описание комнаты умершего человека, т.е. «Свечи больше не нужны; потушите все;/ Упакуйте бра и разберите люстру;/ Вылейте чай из чашки и подметите ковёр...». Печаль близких так велика, что пространство разрушается, в нём нет больше никакой пользы. 70%

    Закончить эссе хотелось бы словами И. Бродского: «В моем уме - лучше, в моем воображении - это была любовь, увеличенная или ускоренная языком, необходимостью ее выразить; а язык - это я уже знал - имеет свою собственную динамику и склонен, особенно в поэзии, использовать свои самопорождающие приемы: метры и строфы, заводящие поэта далеко от его первоначального назначения. …Оден уникален. Для меня он - одно из самых существенных явлений в мировой изящной словесности. Я сейчас позволю себе ужасное утверждение: за исключением Цветаевой, Оден мне дороже всех остальных поэтов». 61%


    Список литературы


    1. Аверинцев С.С., Андреев М.Л., Гаспаров М.Л. , Гринцер П.А., Михайлов А.В. Категории поэтики в смене литературных эпох. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. - М.: Наследие, 1994. С. 338.

    2. Бродский И. А. Поклониться тени. – М.: Издательство: Азбука, 2006.

    3. Давыдов И. Оден Уистен Хью. //Русский Журнал, 1997.

    4. Мишутина А.Г. Английский Бродский: Особенности поэтики // Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе: Проблемы теоретической иисторической поэтики: Материалы междунар. науч. конф.: В 2 ч. Гродно, 1998. - Ч. 2.

    5. Оден Уистен Хью. Собрание стихотворений. - СПб.: Евразия, 1997. - 496 с.

    6. Текст и его компоненты как объект комплексного анализа/Под ред. И.В. Арнольда. Межвузовский сборник научных трудов. – Ленинград, 1986. – 151 с.

    1 Давыдов И. Оден Уистен Хью. //Русский Журнал, 1997.


    написать администратору сайта