Эпилог
— Не урони меня, негодник!
— Тихо, девчонка! И прекрати извиваться, или я действительно уроню тебя!
Хохочущую Кейт Джек перенес через порог, затем глубоко и крепко поцеловал и, улыбаясь, поставил на ноги. Та, кто три недели назад согласилась стать его женой, просто светилась. Так ярко, что ему захотелось поцеловать ее еще раз. И еще.
Сияющие Карлос, Марта, Милли и Флоренс наблюдали со стороны. В конце концов, Кейт догадалась об их присутствии. Покраснев, она дернула Джека за рукав и кивнула. Мгновенно их окружили домашние.
Слуги внесли закуски, все поздравляли друг друга, а девушки собрались вокруг, восхищаясь платьем Кейт.
Вдруг подошла Марта с толстым конвертом, на ее лице застыла извиняющаяся улыбка:
— Мне так жаль вас прерывать, мистер Джек, но это письмо лежит здесь две недели кряду, и я заволновалась. Оно из Лондона и кажется очень важным.
Джек взял конверт и, нахмурившись, повертел в руках.
— От поверенных, — мрачно добавила Марта. — От поверенных не бывает хороших известий. Прошу прощения, сэр.
Она вышла, отозвав из комнаты остальную прислугу.
Джек вскрыл конверт и просмотрел листы. Затем сел со странным выражением на лице. Обеспокоенная, Кейт бросилась к нему:
— Что это, Джек? Плохие новости? Это же не от твоей бабушки?
— Нет. Это не плохие новости, — произнес Джек странным голосом. — Вот, прочти сама.
Кейт взяла бумаги. Сверху лежало письмо от поверенного, в котором тот сообщал, что имеются инструкции, которым ему надлежит следовать при наступлении определенных обстоятельств. Кейт нахмурилась. Это весьма озадачивало. Она перешла к следующему листу.
— Джек! — выдохнула Кейт.
— Читай, любовь моя, — попросил он. — Я сам пока в это не верю.
Кейт прочла:
«Джек, мой дорогой сын!
Когда ты получишь это письмо, мои поверенные уже или настояли, чтобы ты окончательно и бесповоротно разорвал отношения с Джулией Давенпорт, или прошел год и один день со дня мой смерти. Смею надеяться на первое.
В любом случае, ты унаследуешь все, что ожидал. Я никогда не собирался оставлять тебя нищим. Мое завещание лишь уловка умирающего, дабы освободить тебя от этой женщины.
Доктора сказали мне, что я умру в считанные недели, поэтому прилагаю все усилия, чтобы ты действительно смог стать счастливым. Знаю, мои действия причинят тебе боль, сын, и очень сожалею. Но поверь, это для твоего же блага.
Джулия Давенпорт — гарпия, Джек, вероломная жадная гарпия. Я рассчитываю, что она откажется от помолвки, когда узнает о лишении тебя наследства. Лелею мечту, что ты будешь не сильно страдать, мой мальчик. И надеюсь на твое прощение.
Это жестоко, понимаю, потому что ты всегда выказывал себя любящим сыном, даже когда мы ссорились. Но я так хочу, чтобы ты был счастлив, Джек. Нет ничего более важного, чем истинная любовь. Твоя мать и я были очень счастливы, и мое сердце умерло вместе с ней. Ты так похож на нее, мой дорогой сын, и я точно знаю, что она никогда не простила бы меня, если бы я ничего не предпринял для твоего благополучия.
Найди другую женщину, Джек. С настоящим и любящим сердцем, которая полюбит тебя за то, каков ты есть, а не за удачу или положение в обществе. И когда ты ее найдешь, Джек, сразу женись на ней и никогда не отпускай.
Я буду носить пятьсот фунтов и расписку на этот проклятый «Севеноукс» с собой везде, куда бы ни отправился в мои последние дни, чтобы ты не оказался совсем без средств. И мне известно, что твои бабушка и сестра присмотрят за тобой. Тебя очень любят, сын.
Надеюсь, ты найдешь в себе силы простить отцовское вмешательство. Да хранит тебя Господь.
Твой любящий отец»
— О, Джек, он очень любил тебя…
Кейт была вся в слезах.
Не в силах произнести ни слова, Джек просто обнял жену. После долгого молчания он произнес срывающимся голосом:
— Я нашел женщину с настоящим любящим сердцем, отец. Вот она, здесь…
Переводчики
Перевод: Jolie, Karmenn, KattyK, Lady Elwie, Lark, Marigold, na, Nara, Zirochka.
Редактирование: code burger, Nara, vetter, Zirochka, Москвичка.
Подготовка файла: Федор.
Перевод осуществлен на сайте lady.webnice.ru
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
1 «Уайтс» (Whites), Сент-Джеймс, 37–38 — один из старейших клубов Лондона, идейный «потомок» хулиганских светских кофеен и скандальных «шоколадных домов». Первоначально «Уайтс» создавался как клуб тори, но постепенно утратил свою политическую окраску, и на первый план вышла социальная жизнь. В клубе регулярно устраивали балы и праздники — роскошный прием был организован в честь победы над Наполеоном.
«Уайтс» славится подвигами своих членов на ниве азартных игр.
2 Кресс водяной — растение семейства капустных. В пищу употребляют зелень растения целиком (листья и стебли). Вкусными получаются бутерброды с ветчиной, рыбой или сыром, покрытые зеленью водяного кресса. Нарезанную зелень добавляют в супы или используют как гарнир ко вторым мясным и рыбным блюдам.
3 entre (фр.). — право доступа.
4 cailles a la Turque — (фр.). — перепела по-турецки.
5 Ламбер-пай — lumber pie — старинный сладкий пряный пирог, начиненный фруктами (ягодами, виноградом) и фрикадельками.
6 Пастернак — овощное растение, утолщенный корень которого употребляется как пряность.
7 Война на Пиренейском полуострове была главным конфликтом на территории Иберийского полуострова в ходе наполеоновских войн. Союз Испании, Португалии и Англии сражался против Наполеоновской Французской империи.
Известно и другое название этой войны — война за независимость Испании (Guerra de la Independencia Espanola). Войну иногда называют испано-французской войной или Испанской революцией 1808–1814.
8
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769−1852) — английский полководец и государственный деятель, английский фельдмаршал (3 июля 1813), участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815).В 1810−1813 году успешно вёл Испанскую кампанию против французов.За свои подвиги в Испании Веллингтон был щедро награжден английским правительством: принц-регент пожаловал ему титул герцога, а парламент назначил 300 тыс. фунтов стерлингов на покупку имения.
9 Колдстримская гвардия состоит из полков гвардейской и армейской пехоты. Колдстрим (англ. Coldstream) — небольшой город в Шотландии в области Шотландские границы. Расположен на северном берегу реки Твид.
10 Бедлам (англ. Bedlam) — Бетлемская королевская больница, первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале — синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка.
11 Мисси — Missy — шутл. — ласк. обращение к молодой девушке; обычно используется прислугой.
12 la toilette — (фр.). — туалет (наряд, одежда); манера одеваться
13 Бивак (бивуак) (нем. Biwak — франц. bivouac) (устар.), стоянка войск вне населенных пунктов для ночлега или отдыха.
14 Город Сьюдад-Родриго был осажден англичанами под командованием Веллингтона (08.01.1812) и взят штурмом через 11 дней.
15 Битва при Саламанке (22.07.1812) — сражение англо-испанских войск с примерно равными им по силам французскими войсками при городе Саламанке. Французы были разбиты, потеряв четвертую часть своей армии. После сражения Веллингтон занял Мадрид, но вскоре вынужден был снова отступить в Португалию.
16 Дуэро, Дору, Дурий — река, берущая начало на территории Испании и впадающая в Атлантический океан в Португалии. Одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, общая протяженность — 897 км. Двойное название реки, как правило, отражается на географических картах.
17 Розмарин — вечнозеленый кустарник в Средиземноморье и Европе.
18 Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон имел несколько прозвищ: «Железный Герцог», «Бык», «Риск», офицеры называли его «Денди» за привычку красиво одеваться, солдаты — «Старый носач» за выдающийся орлиный нос, испанцы и португальцы — «Орел».
20 Ротонда — женская верхняя утепленная одежда в виде длинной накидки без рукавов и без застежки, с прорезями для рук. Летние Р. имели небольшой стоячий воротник, а зимние отделывались мехом. Были распространены в XIX — начале XX вв.
21 Спенсер — короткий шерстяной жакет, названный в честь его создателя, графа Георга Джона Спенсера Второго (1758–1834).
Спенсеры носили и в качестве верхней одежды, и как деталь вечернего костюма. Соответственно, и материалы, из которых шились спенсеры, могли быть самыми разными. Наиболее часто упоминаются кашемир и шелк.
Мода на спенсеры продолжалась около 30 лет, с 1790-х до конца 1820-х.
22 Щелок — раствор золы в воде. Обладает щелочной реакций. Раньше использовался для мытья и стирки вместо мыла, для выделки кож.
23 Перелаз (the stile) — ступеньки для перехода через ограждение (забор, стену). Например, вблизи деревень тропы перекрывают забором с перелазом, чтобы скот не убегал далеко.
24 Берейтор, берейтер (от нем. Bereiter) — специалист по обучению лошадей и верховой езде; учитель, обучающий верховой езде, «объездчик» верховых лошадей, объезжающий лошадей, помощник дрессировщика лошадей в цирке.
25 Спермацет — воскоподобное вещество, получаемое при охлаждении жира кашалота (спермацетового масла). В XVIII в. из спермацета изготовляли свечи, позднее его использовали как смазочный материал и основу для приготовления кремов и мазей. В связи с прекращением добычи кашалотов, спермацет больше не добывается и не применяется.
27 Бадахос — город в Испании на границе с Португалией. 16 марта 1812 года Веллингтон обложил Бадахос. Штурм 6 апреля обошелся в 4800 убитых и раненых (против 1500 убитых и раненых и 3500 пленных у французов). Рассвирепевшие солдаты устроили кровавый погром города. Около суток офицеры и жандармы не могли обуздать всплеск самых темных солдатских инстинктов.
28 Город Сьюдад-Родриго был осажден англичанами под командованием Веллингтона (08.01.1812) и взят штурмом через 11 дней.
29 Талавера — место сражения (28.07.1809) между англо-испанской и французской армией. Англичане отразили все атаки, потеряв 6000 убитыми и ранеными. Потери испанцев достигли 1200 чел., но цифра вызывает сомнения, поскольку они почти не принимали участия в сражении. Потери французов составили 7389 убитых, раненых и пропавших без вести, а также 17 орудий.
30 Бусако — место сражения (27.09.1810). Англичане и португальцы, числом до 50 000, заняли крутой хребет, а французы числом 65 000 атаковали их в колоннах. Веллингтон показал «систему» в классическом варианте — стрелки на крутых склонах, убийственный мушкетный огонь, контратака в штыки резервов с другой стороны холма. Союзники потеряли убитыми и ранеными 1250 человек, а французы — 4500.
31 Вероятно, речь идет о следующей фразе:
«В чем тайный смысл такой горячей спешки,
Что стала ночь сотрудницею дня?»
У. Шекспир «Гамлет, принц датский», акт 1, сцена 1 (перевод М. Лозинского).
32 Саламанка (Salamanca) — город в Испании.
33 por favor — пожалуйста (исп.).
34 Горе мне! О, я несчастный! (исп.).
35 Матерь божья! (исп.).
36 Стиль королевы Анны — назван в честь царствующей в то время английской королевы (с 1702 по 1714 годы), характерен для изящной мебели с прихотливыми изгибами. Кресло Королевы Анны с витыми ножками (кабриоль) не потеряло своей популярности до сегодняшнего дня. Особенно часто его можно встретить в элегантных столовых.
37 Дервиш (бедняк, нищий) — мусульманский аналог монаха, аскета, приверженец суфизма. Крутящиеся дервиши ассоциируются с ритуальным танцем Ордена Мевлеви в Турции.
38 Королевский театр Ковент-Гарден расположен в лондонском районе Ковент-Гарден, по которому и получил название.
39 Королевский театр Друри-Лейн — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII−начале XIX вв. считался главным драматическим театром британской столицы.
40
Олмакс — клуб для игры в карты в Лондоне, на Кинг-стрит. Клуб был известен своими высокими ставками и клиентура была из высших кругов. В течение трех месяцев лондонского «сезона» (с Пасхи до 1 августа) в его залах проводились еженедельные балы по подписке, которые организовывал добровольный комитет дам, опять же из верхушки общества. Допуск в Олмакс был высокой честью, который современники сравнивали с представлением ко двору.
41 Бланманже — десерт, желе из миндального или коровьего молока. Традиционный рецепт бланманже включает миндальное молоко, рисовую муку или крахмал, сахар и специи (ваниль, мускатный орех и другие по желанию).
42 Серый с примесью другого цвета.
43 Охотничье общество в графстве Лестершир; по названию поместья Куорнден-Холл, на территории которого в 18 в. была проведена первая охота.
44 Каррикл — лёгкий двухколесный экипаж, запряженный парой лошадей. Лёгкий и скоростной, он быстро вошел в моду в качестве городского экипажа для молодого джентльмена. Однако в викторианскую эпоху его вытеснил более экономичный кабриолет — в отличие от двуконного каррикла, в него запрягалась только одна лошадь.
45 Вероятно, речь идет о каррике. Каррик (гаррик) — carrick (англ.) — пальто со множеством воротников-пелерин (порой до 16 шт.). Получило свое название не то от ирландского города, не то от имени знаменитого в свое время английского актера Гаррика, который первым отважился надеть одежду такого фасона. В XVIII веке каррик часто использовался для езды верхом или в экипаже. Распространенная одежда кучеров.
46 Касторовая шляпа — из высококачественного сукна очень тонкой выработки, для ее изготовления применялся бобровый или козий пух.
47 Анна Радклифф (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа или так называемого «романов ужаса».
48 Игра слов: signor Montoni sinner Montoni. Sinner — негодяй, грешник и signor — синьор — звучат похоже по-английски.
49 Эмили, героиня самого знаменитого готического романа «Удольфские тайны» Анны Радклифф, с первых глав книги попадает в мрачную атмосферу зловещих тайн. Удольфский замок стал для всех его обитателей вместилищем ужасов и трагических происшествий, устрашающих даже самые мужественные сердца. Борьба с темными силами зла явилась смыслом жизни Эмили Сент Обер.
50
Мадера — крепкое вино, изначально изготавливаемое на лесистом острове Мадейра. Может быть сухим, так и десертным. В процессе приготовления мадеры виноматериал выдерживают при достаточно высокой температуре (60–80 градусов Цельсия) в течение значительного времени. В результате вино приобретает янтарную окраску и карамельно-ореховые оттенки во вкусе и аромате.
51 je ne c’est quoi — (фр.). нечто неопределенное, неуловимое.
52 La Belle Assemblee и Ackerman’s Repository — популярные журналы с описаниями и изображениями модных фасонов в XVIII веке.
53 Damnatio ad bestias ((лат.), букв. «предание зверям»), ad bestias, ad bestie, часто упрощенно — съедение львами, растерзание львами, точнее — растерзание дикими животными — вид смертной казни в Древнем Риме посредством бросания осужденного на растерзание зверям на цирковой арене. В переносном смысле «бросить на растерзание львам» означает «оставить кого-либо абсолютно неподготовленным в одиночестве среди агрессивных противников, практически без надежды избежать физического или морального ущерба».