Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава 1. § 1.

  • Список литературы

  • Отчет по практике НИР студентки германистки. ОТЧет по практике НИР СТУДЕНТКИ ФИЯ ГЕРМАНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ. Аудирование, чтение и письмо


    Скачать 36.63 Kb.
    НазваниеАудирование, чтение и письмо
    АнкорОтчет по практике НИР студентки германистки
    Дата22.06.2022
    Размер36.63 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаОТЧет по практике НИР СТУДЕНТКИ ФИЯ ГЕРМАНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ.docx
    ТипДокументы
    #611161

    Введение

    Многие сферы человеческой деятельности стремительно развиваются за счет внедрения различных инноваций, что зачастую приводит к  смене парадигм образования от традиционной формы к инновационной, чему способствует современная социально-экономическая ситуация. По этой причине, высшее образование требует совершенствования подготовки квалифицированных работников соответствующего уровня, что обусловливает необходимость формирования иноязычной коммуникативной компетенции, которая является ведущей целью обучения иностранному языку. Создание соответствующих условий для коммуникации, осуществляемой на иностранном языке, является неотъемлемым фактором успешности в  его освоении, однако беседа не может быть смоделирована без учета специфических особенностей, которые во многом определяются ее типом. Сегодня различают четыре основных навыка в изучении иностранного языка: говорение, аудирование, чтение и письмо.

    Язык – это средство коммуникации и уровень ее прогресса и эффективности определяется в  первую очередь обучением такому практическому виду речевой деятельности как говорение. Не только применение новых информационных технологий может способствовать развитию инновационных методов обучения речевым навыкам, но и новые методы и  формы, новый подход к процессу обучения иностранному языку. Поэтому преподавателю важно создавать условия практического овладения языком, выбирать методы обучения, позволяющие каждому ученику проявлять активность и свои творческие языковые способности на уроке, а также активизировать познавательную деятельность учеников в  процессе реального общения. Также, существует такое понятие, как языковая компетенция, требующее расчленения всего комплекса явлений, входящих в него, на отдельные компоненты. Преподаватели иностранного языка в школе должны строить свою работу с учетом реальных потребностей и интересов учеников, соответствующих их возрасту и сопровождающей их школьной повседневности.

    Значительное внимание  в методике преподавания иностранных языков уделяется формированию и совершенствованию навыков говорения. Выражение мыслей в устной форме является основной задачей говорения. Основа говорения - это произносительные, грамматические и лексические навыки.

    Цель обучения иностранному языку - умение использовать его в реальной ситуации, т.е. уметь адекватно реагировать в  различных коммуникативных ситуациях.

    Согласно Г. В. Колшанскому, «...знание отдельных элементов языка, как то: отдельных слов, отдельных предложений, отдельных звуков – не может быть отнесено к понятию владения языком как средством общения... владение языком должно рассматриваться в плане способности участвовать в реальном общении» [..............].

    Говорение – это интерактивный способ коммуникации в живой среде и в настоящий момент времени, а именно, говорящий на иностранном языке должен без планирования быстро и четко выразить свои мысли. Возникает вопрос: как преподаватели иностранных языков в общеобразовательных школах должны обучать учеников говорению и как выработать данный навык в короткий срок для определенного уровня владения языком в соответствии с ФГОС? В данной ВКР нами будет рассмотрен вопрос об обучении учеников средних и старших этапов обучения навыку говорения на основе использования художественного текста в качестве опорного материала. Говорение как продуктивный процесс требует от ученика включения языковой, речевой и коммуникативной компетенций а также, говорение как коммуникативный вид речевой деятельности должен быть неотъемлемой частью каждого занятия.

    Взаимосвязь иностранного языка и художественной литературы в обучении - традиционна и естественна. Основы здесь очевидны: тексты - отрывки из произведений художественной литературы часто составляют языковой материал для упражнений. Художественный текст, являясь основным источником разнообразной лингвистической и эстетической информации, занимает значимую позицию в обучении иностранному языку. Работа над художественным текстом способствует развитию чуткости к иностранному языку, раскрытию глубинных пластов художественного текста, развитию иноязычной речи, восприятию интонационно-ритмического строя, а также осмыслению поставленных проблем. Языковая культура учащегося во многом зависит от понимания и умения интерпретировать полученную информацию. От культуры языка зависит и  общение учащегося.

    Работа над художественным текстом на уроках иностранного языка обычно носит эпизодический характер и  не выстраивается в единую систему изучения иностранного языка и литературы этого языка. В основе этой системы, соответствуя нашей точке зрения, должен быть переход от нехудожественных текстов к художественным. Такой переход, в свою очередь, будет способствовать развитию формирования речевых навыков и умений и усвоению лингвистических и литературоведческих понятий.

    Основываясь на опыте учителей, следует выдвинуть следующую проблему, суть которой заключается в том, что содержание, формы и средства работы по развитию монологической речи не в  полной мере соответствуют целям обучения в свете сегодняшних требования к овладению иностранным языком. Уровня владения монологической речью, наблюдаемого у учеников, хватает лишь на пересказ прочитанного. Владение речью на таком уровне не способствует полному переносу учебных навыков и  умений учебной речи в реальную жизнь. Тем более, что, ученики, в основном, лишены возможности практиковать свою иностранную речь с  носителями языка в реальной жизни и урок иностранного языка является фактически единственным местом общения учащихся на иностранном языке.

    Основная цель обучения иностранному языку в школах - коммуникативная. Здесь происходит формирование коммуникативной компетенции учащихся в способности решать коммуникативные задачи в конкретных формах и  ситуациях общения. Это означает, что одной из целей обучения иностранному языку является следующее: обучить учащихся общеобразовательной школы воспринимать тексты и порождать их в форме устного высказывания на иностранном языке.

    Художественный текст обладает всеми лингвистическими эстетико-коммуникативными средствами, определяющими различные сферы общения, в учебной сфере способен стать единицей обучения и, таким образом, может способствовать созданию высказываний, соответствующих рамкам учебного общения. Кроме того, художественный текст несет воспитательный характер.

    Одной из ключевых составляющих немецкой культуры является художественная литература. Она остается предметом интереса образованных людей разных стран и выполняет роль культурного фона. Поэтому необходим научный подход к подбору и использованию художественных текстов на занятиях по немецкому языку в иноязычной аудитории. В связи с этим вопросы методики обучения немецому языку как иностранному на основе художественных текстов по-прежнему актуальны. Применение лингвокультурологического подхода в обучении говорению на основе немецких художественных текстов позволяет, на наш взгляд, решить проблему формирования речевых навыков и умений. Однако данный подход не получил в методической литературе достаточно полного теоретического обоснования и экспериментальной проверки.

    Цель исследования заключается в разработке теоретических и практических представлений о проблемах и приемах использования текстов художественных произведений в процессе обучения говорению учеников общеобразовательной школы иностранных студентов с одновременным осмыслением лингвокультурной составляющей этих произведений.

    Задачи исследования:                                                                                                                                                                                           — рассмотреть существующие теоретические и практические подходы к использованию художественных текстов в методике обучения немецкому языку как иностранному с учетом лингвокультурологического аспекта;                                                                                                 — исследовать психологические особенности восприятия иностранцами русской культуры;

    — выявить проблемы, возникающие при обучении немецкому языку как иностранному через чтение художественных текстов, и проанализировать приемы их решения.

    Глава 1. § 1. Художественный текст как объект читательской деятельности. Дидактические предпосылки использования художественного текста в целях обучения иноязычному монологическому высказыванию

    На сегодняшний день безусловной истиной является тот факт, что овладению любым иностранным языком способствует развитие знаний  культуры страны изучаемого языка. Современной лингвистикой язык рассматривается не только в качестве средства коммуникации и познания, но и как культурный код народа. Основа данного подхода была заложена еще в XVIII–XIX веках такими учеными, как В. Гумбольдт, А. Потебня и др. В  самом деле, очень сложно не заметить связь культуры и языка. Традиционно, обучение иноязычной культуре связывают с лингвострановедением, изучающим в языке источники сведений об истории и культуре страны изучаемого языка. Иной подход включает в содержание знания о культуре знания обо всех областях жизни страны языка, который подлежит изучению,  особенности видения мира и развитие умения общаться в различных жизненных ситуациях. Известно, что использование лингвокультурологической информации в процессе обучения немецкому языку как иностранному способствует повышению когнитивной активности, обеспечивает формированию толерантности к другой культуре, что, в свою очередь, положительно сказывается на развитии межкультурной коммуникации, а также стимулирует к самостоятельному познанию языка. Однако проблема заключается в том, что при постоянной нехватке времени на уроках, учитель не может уделять лингвострановедческой и  культурологической информации много внимания, в такой ситуации становится необходимым изыскание дополнительных средств и приемов.

    Ключевой составляющей немецкой культуры является художественная литература и остается предметом интереса образованных людей разных стран и выполняет роль культурного фона. Поэтому необходим научный подход к подбору и использованию художественных текстов на занятиях по немецкому языку.. В связи с этим вопросы методики обучения немецкому языку как иностранному на основе художественных текстов по-прежнему актуальны. Применение лингвокультурологического подхода в обучении чтению немецких художественных текстов позволяет, на наш взгляд, решить проблему формирования речевых навыков и умений, помогает учащимся эффективнее осуществлять межкультурную коммуникацию и легче усваивать нормы языка. В условиях изучения языка вне языковой среды, особую роль приобретает чтение и пересказывание текстов на изучаемом языке, как возможность создания образовательного пространства.  Всегда считалось, что урок иностранного языка - это форма организации учебного процесса, цель которого - знание, умение, навык. Урок, который построен на концепции диалога культур, - это пространство образовательной деятельности и место приобретения знаний по иностранному языку. Изучение иноязычной культуры должно оказывать влияние на становление обучающегося как субъекта своей культуры. Из этого следует, что владение иностранным языком является не самостоятельной целью, а аспектом воспитания личности человека. Учитель обычно с учетом принципов отбирает необходимые для обучения говорению тексты и составляет их, учитываю возрастную категорию и потребности обучаемых.

    Следует обратиться непосредственно к  самому понятию: хyдoжecтвeнный тeкcт – этo oтдeльнoe, в наибольшей стeпeни индивидуальное пpoизвeдeниe xyдoжecтвeннoй peчи, нaпиcaннoe нa дaннoм языкe, a тaк жe цeлocтнaя единица. Xyдoжecтвeнный тeкcт дoлжeн выполнять фyнкции пepeдaчи инфopмaции, выpaбaтывaния нoвoй инфopмaции, xpaнeния инфopмaции. Читaтeль xyдoжecтвeннoгo тeкcтa нaxoдитcя в oтнoшeнии coтвopчecтвa к пoлyчaeмoмy cooбщeнию, oн дoлжeн пoнять сказанное автором.

    Известно, что понимание зависит от субъективных и объективных факторов. Текст считается одним из основных объективных факторов, влияющих на процесс его осмысления. В свою очередь, тонкости построения и оформления учебного текста, без сомнения, определяются спецификой его смыслового восприятия.

    В сфере языкознания и лингвистической литературы постоянно попадает под дискуссию вопрос о том, можно ли считать текст единицей языка или же он является единицей речи.  При создании текста практическая деятельность людей является исходной. На формирование оказывают влияние экстралингвистические факторы, определяющие набор лингвистических средств, соответствующих определенной сфере общения.  

    Цель обучения немецкому языку - научить учащихся средней и старшей ступени обучения общеобразовательной школы воспринимать тексты и  порождать собственные высказывания на иностранном языке. По этой причине учебный текст должен быть высшей единицей обучения речевой деятельности на средних и старших этапах обучения в общеобразовательной школе.

    Художественный текст располагает всеми лингвистическими, эстетико-коммуникативными средствами, которые определяют различные сферы общения, способные стать единицами обучения и могут способствовать созданию высказываний в области учебной коммуникации. Кроме того, художественный текст, выполняющий функцию воздействия (по Виноградову) и эстетическую функцию, является средством воспитания учащихся.

    Для достижения целей, перечисленных выше, нужно поступить следующим образом: необходимо сделать так, чтобы обучение немецкому языку достигло уровня единого целенаправленного процесса и проистекало в определенной гармонии. Например, возможно ли, чтобы обучение школьников умению связно излагать свои мысли, происходило постоянно, от урока к уроку. Возможно ли, чтобы формирование грамматических и лексических навыков и умений не сводилось к  заучиванию клише и правил, а помогало ученику грамотно пользоваться немецким языком во всех сферах его применения и способствовало его эстетическому идеалу, осознанию богатства немецкого языка и желанию овладеть этим богатством. Поставленные задачи обширны, а учебное время ограничено. В данном контексте обращение к произведениям немецких классиков литературы а также к отрывкам из произведений художественных авторов на уроках немецкого языка приобретает особую актуальность.

    Чтение отрывков из немецкой классической и современной литературы позволяет активизировать процесс обучения, сделать его более глубоким и плодотворным, установить связь между языковым и  культурным наследием языка, создать предпосылки для более вдумчивого, более сознательного чтения произведений художественной литературы.

    Недостаточная изученность проблемы обучения говорению на основе художественного текста в  общей системе обучения применительно к средним и старшим этапам обучения определяет ее актуальность.  

    Объектом исследования становится работа с художественными текстами на уроках немецкого языка.

    Предмет исследования - приемы и формы работы с художественным текстом, направленные на совершенствование немецкоязычной речи школьников.

    Целью работы является определение методической системы работы с художественной литературой на среднем и старшем этапах обучения в  общеобразовательной школе.

    Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:

    1. Определить теоретические (психолого-педагогические и лингвистические) основы работы с  художественным текстом на уроках немецкого языка;

    2. Проанализировать учебники, учебные программы, пособия с  целью выявления позиции художественного текста в связи с реализацией целей и задач обучения;

    3. Установить основные принципы отбора художественных текстов

    4. Установить уровень речевых умений учащихся при работе с художественным текстом, выявить у учащихся имеющиеся умения лингвистического анализа художественного текста на уроках немецкого языка;

    5. Разработать систему упражнений и заданий, связанных с обучением немецкому языку на основе чтения художественных текстов.

    В основу исследования положена гипотеза, в соответствии с которой, предполагается, что если процесс обучения говорению на немецком языке в  общеобразовательной школе проводить на основе художественных текстов, то это будет способствовать

    • целенаправленному и эффективному формированию немецкоязычной речи учащихся среднеобразовательных школ старших и средних этапов обучения;

    • повышению лингвострановедческого и культурологического уровней знаний;

    • развитию интереса учащихся к немецкой литературе.

    Использование художественного текста в  обучении немецкому языку как иностранному требует определенной подготовки учащихся. Не только постижение художественного замысла автора, но и понимание реалий, содержащихся в художественном тексте, что часто дается учащемуся с большим трудом. По мнению А.Д.Шмелева, “...владение языком предполагает видение концептуализации мира, отраженной в этом языке, <...> при сопоставлении разных языковых картин вскрываются заметные расхождения между ними, причем весьма незаурядные”.

    Проблемы, возникающие при изучении немецких художественных текстов, связаны с рядом причин.

    1. В процессе обучения говорению на основе художественных текстов, ученики сталкиваются с проблемой нехватки лингвострановедческих знаний и знаний культуры страны изучаемого языка. Данная проблема является предпосылкой для расширения знаний о фактах, датах, исторических событиях и личностях, имеющих вес в истории культуры немецкого языка. Недостаток знаний мешает ученику воспринимать информацию полноценно. По этой причине ученик может потерять мотивацию к чтению, а в последствии и к пересказыванию. Поэтому следует строить учебный процесс так, чтобы подача информации была интересной и максимально доступной.

    2. Процесс восприятия и понимания информации из художественных текстов зависит также от уже приобретенных ранее грамматических навыков, поскольку в немецком языке конструкции предложений могут быть сложны. Примером подобной трудности может послужить порядок слов в придаточных предложениях, которые в художественных текстах могут быть весьма длинными и запутанными.

    3. Концепции, заложенные в художественных произведениях могут быть непонятны для учеников, которые, в отличие от носителя языка, не  впитали в себя национально- культурные знания. Такие элементы содержания художественных произведений эксплицитно обнаруживаются в реляционных и строевых единицах языка, но имплицитно они пронизывают все произведение, создавая тем самым трудности для восприятия их иноязычными читателями.

    4. Сложность литературных произведений заключается в том, что они отличаются нестандартностью построения, наличием подтекста, образностью языка и эмоциональностью.

    5. Учащимся могут встречаться слова и выражения, выходящие за пределы их лексического запаса.

    6. В текстах встречаются слова и выражения с национально- культурной семантикой. К примеру, названия учреждений, чинов, званий, должностей, денежных единиц, блюд, напитков, мер измерения и так далее. Некоторые из них невозможно объяснить путём синонимических замен или перефразирования. Столкнувшись с новыми незнакомыми культурными кодами, ученик воспринимает их с большим трудом до тех пор, пока учитель не покажет конкретный пример или подробно не разъяснит то или иное понятие. Таким образом , ученик наталкивается на культурный барьер, следом происходит культурный шок и культурный конфликт, что затрудняет обучение. К примеру, довольно сложно понимание фразеологизмов. Чтобы их понять, необходимо найти русский эквивалент, но не прибегать к дословному переводу оборота.                                             


    Изучение иностранной монологической речи на основе художественных  способствует решению выше упомянутых проблем в том случае, если преподаватель способен создать условия для полного осмысления тех или иных аспектов языка.

    Ф. Алефриенко развил интересную мысль о том, что результатом формирования у учеников вторичного когнитивного сознания посредством изучения  иностранного языка является обретение ими способности к межкультурной коммуникации. Наряду с языком, культура, история и быт страны изучаемого языка составляют основное содержание обучения, что отвечает психологическим особенностям изучения иностранного языка.

    Лингвокультурологический подход дает возможность уйти от упрощенного фактологически-фрагментарного ознакомления обучаемых с определенными аспектами культуры и даёт возможность ученикам  достаточной степени сформировать сформировать картину « иноязычной действительности» в соответствии с их запросами знаний и относительно их потребностей в умении выражаться на языке.

    Главная задача лингвокультурологического подхода - это формирование у изучающего иностранный язык человека лингвокультурологической компетенции или межкультурной компетенции, под которой понимается способность к распознанию и адекватному восприятию культурной коннотации, а именно соотнесению смыслового содержания языковых знаков с ассоциативно-образной мотивацией, которая лежит в основе выбора того или иного слов.

    Формирование лингвокультурологической компетенции называется инокультурацией. В процессе инокультурации происходит знакомство ученика с немецким языком и культурой Германии, с искусством, историей Германии. Образы классических литературных героев часто проецируются в сознании учащихся на характеры немцев, формируя стереотип типичного представителя немецкой культуры. Изучение языка через аспект культуры оказывается содержательно более глубоким и способствует овладению межкультурной коммуникацией.

    2 Обучение пересказу как одному из приемов


    формирования связной монологической речи.

    Грамотная устная речь играет важную роль в формировании языковой культуры учащегося. Речь является основным средством коммуникации. Овладение учащимися навыком говорения способствует продуктивной работе на уроке, облегчает естественную коммуникацию и предполагает свободное общение в языковой среде. Задачей преподавателя является обучение школьников на основе чтения художественных текстов грамотно, последовательно, логично излагать свою мысль, адекватно воспринимать и воспроизводить прочитанное, уметь анализировать тексты и находить главную мысль.

    Проблема отсутствия навыка связной монологической речи у детей  указывает на признаки недоразвитых различных компонентов языковой системы (фонетико-фонематического, лексического, грамматического)  и обусловливает значительное отставание в овладении навыком связной контекстной речи. Следующая проблема обусловлена тем, что учениками игнорируется привычка применять выученные из текстов фразы, которые могли бы упрощать выражение мысли и делать речь богаче. К таким фразам относятся преимущественно короткие, простые по структуре высказывания. Словарный запас ограничен и присутствует большое количество ошибок в построении предложений (нарушение порядка слов), грамматические и лексические ошибки, нарушение синтаксических связей между словами.

    Дополнительные затруднения в овладении грамотной монологической речью могут быть связаны с несистематическим занятием иностранным языком, что обуславливает торможение таких психических процессов как восприятие, память и внимание. Это приводит к затруднению поиска адекватных средств выражения и к трудностям в планировании и развёртывании речевых высказываний, нарушение связности и последовательности  изложения и низкая информативность.

    Таким образом, формирование монологической речи на основе художественных текстов является важной задачей в обучении иностранному языку.

    Формирование связного монологического высказывания осуществляется по разработанной системе, включающей обучение:

    • пересказу отрывков из художественных произведений классической немецкой литературы , сказок, драматических произведений, романов и так далее.

    • Творческому пересказу

    Обучение пересказу способствует обогащению словарного запаса, развитию восприятия, памяти и внимания. При пересказывание формируется структура речи и ее выразительные качества, произношение, усваиваются нормы построения отдельных предложений текста в целом. Овладение пересказом способствует формированию навыков самостоятельного творческого высказывания. Данный процесс предполагает плановость и преднамеренность речи. При этом, учащиеся упражняются в употреблении языковых средств по аналогии, оценивают правильность высказываний в соответствии с языковой нормой. Обучение пересказу предполагает целенаправленную работу по воспитанию у детей «чувства языка», внимания к лексической, грамматической и синтаксической сторонам речи.

    В структуре занятий по обучению пересказу можно выделить:

    • подготовительные упражнения

    • Ознакомление с новой лексикой и речевыми единицами

    • Чтение и разбор текста

    • Составление пересказа по плану

    • Пересказ текста

    • Упражнения на освоение и закрепление языкового материала

    • Применение языкового материала в индивидуальном монологическом высказывании

    • Анализ и разбор ошибок

    Цель подготовительных упражнений - организовать внимание детей, подготовить их к восприятию текста и активизировать новый вокабуляр.

    Список литературы

    1. Алещенко С.В. Интерпретация художественного текста как творческое упражнение комплексного характера.\Сост.М.Т.Баранов.-М.,1994.-с.23.

    2. Анализ художественного произведения в курсе литературы 4-8 классов: \На материале произведений советской литературы \\ Под ред. Т.Ф. Курдюмовой. М.: НИНШ, 1977. - 68 с.

    3. Ассуирова Л.В. Методика обучения старшеклассников созданию текста с опорой на традиции классической риторики: (На материале газетно-публицистических жанров). Дисс. канд. пед. наук.- М.,1996.-248 с.

    4. . Бачерикова В.Н. Принципы отбора художественных произведений для занятий в иностранной аудитории. Тезисы докл. и сообщ.-М.: Из-воМГУ, 1969.

    5. Бим И.JL, Смирнова Т.В. К проблеме системности в овладении основами общения на иностранном языке.\\ Иностранные языки в школе. -№6, 1987. -С. 14-19.

    6. Бим H.JI. Методологические проблемы обучения ' предметам языкового цикла. \Советская педагогика, №3, 1989. С. 73-76.

    7. Брагина А. А. Художественный образ в иноязычной среде. \Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы.- М.,1982. С.51-56.

    8. Будагов Р.А. Художественное произведение и его язык. \\ Филологические науки, № 4,1985. С. 3-16.

    9. Васильева О.Ф. К вопросу о методологии изучения художественного текста в иностранной аудитории. \\ Принципы изучения художественного текста, ч.2.- Саратов, 1992.- С. 86-87.

    10. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

    11. Вохмина JI.JI. Принципы обучения при коммуникативном подходе. \\Русский язык за рубежом,№ 6, 1988.- С.47-53

    12. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования: мышление и речь. М.: АН РСФСР, 1986. - 383 с.

    13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: -М., 1981.

    14. Гальперин П.Я. Краткие замечания о произвольной и непроизвольной памяти. Щсихологические механизмы памяти и ее закономерности в процессе обучения. Харьков,1970. - С. 45-47.

    15. Гойворон С.К. Лингвометодические основы системы работы над художественным текстом со студентами-иностранцами филологического факультета вуза:дисс. канд. пед. наук. М.,1994.

    16. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. М.: Русский язык, 1979. - С. 102.

    17. Городилова Г.Г. Психологический аспект индивидуальной работы с учащимися. \\Психологические вопросы обучения иностранным языкам. М.,1972. - С.99-106.

    18. Дейкина А.Д. Обучение и воспитание на уроках русского языка.- М.: Просвещение,1990.- 175 с.

    19. Добла61. Дридзе Т.М., Леонтьев А.А., Зимняя И.А. Текст как объект смыслового восприятия. В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения, гл. 2, М.: Наука, 1976. - С.73.

    20. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению на материале художественных текстов. М., 1984.

    21. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Работа над художественным текстом на начальном этапе обучения. \Русский язык за ру б ежом ,№2,1987.- С.44-49.

    22. Заботина Т.Е. Понимание художественного текста. \Мето- дические рекомендации для студентов педагогического факультета. Калинин,1990.-32 с.

    23. Коровина В.Я. От упражнений к системе совершенствова- ния речи учащихся. М.,1996.

    24. Лемещенко В.А. Художественный пересказ как средство развития монологической речи учащихся при изучении проиведений разных жанров. Дисс. канд. пед. наук.- М., 1997. 168 с.

    25. Леонов С.А. Речевая деятельность учащихся 9-11 классов в процессе изучения литературы.Дисс. д-ра пед. наук.- М., 1994.- 469 с.

    26. Леонтьев А.А. Поэтический язык как способ общения искусством. \Вопросы литературы, №6,1973.- С.93-115.

    27. Лотман Ю. Художественный текст и изучение неродного языка. \\ Литературоведение и школа. Материалы метод, конференции. -Тарту, 1969.

    28. Лотман Ю.М. Структура художественного текста.- М.: Искусство, 1970.-389 с.

    29. Ш.Мальцева К.В. Теория и практика адаптации художественного текста в учебных целях. \\РЯНШ,№1, 1974.- С.53-59.

    30. Мурникова Т. О роли художественных текстов при изучении русского языкаДРЯНШ, №1,1967.- С. 20-23.

    31. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. 1988. - 300 с.

    32. Печерица Т.Е. Использование художественного текста при обучении русскому языку как иностранному. \Под ред. А.Н. Васильевой. М.,1986. - 142 с.

    33. Смелкова З.С. Слово о художественном тексте. М.: Педагогика, 1980.-5-7 с.

    34. Смелякова Л.П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза:(на материале английского языка). Дисс. д-ра пед. наук.- Киев, 1992.- 390 с.

    35. Текст как инструмент общения \\ Сб. ст. АН СССР. М.: ИЯЗ, 1983. - 84 с.

    36. Хасаншина А.з. Лингводидактические основы использования художественных текстов на уроке русского языка в старших классахнациональной школы: дисс. канд. пед. наук,- М., 1990.

    37. Шатилов С.Ф. Некоторые теоретические вопросы методики обучения чтению на иностранном в школе и вузе. В сб. Обучение чтению на иностранном языке в школе и вузе. - JI.,1973. - С. 1-10.

    38. Шейман Л.А. К вопросу адаптации художественного текста. - Фрунзе: Мектеп, 1966. Вып. 1,-С.28-39.

    39. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней ппсолеД Общие вопросы методики. Изд.2-е.- М.:Высшая школа, 1974. 112 с.


    написать администратору сайта