Главная страница
Навигация по странице:

  • Велел

  • Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории п. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар отношения


    Скачать 1.55 Mb.
    НазваниеБархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар отношения
    Дата11.02.2019
    Размер1.55 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаБархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории п.doc
    ТипДокументы
    #67175
    страница20 из 22
    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

    Конкретизация


    Конкретизацией называется замена слева или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ (см. выше, § 19, о «недифференцированности» слов в одном из языков по сравнению с другим), либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже). Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное (The Shorter Oxford Dictionary определяет его как "an entity of any kind", "that which is or may be in any way an object of perception, knowledge, or thought") переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.

    Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go: они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр., a go — как идти, ходить, ехать, отправляться,

    210

    сходить, проходить, плыть, лететь и пр. (ср. пример в § 34). Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.; ср.:

    'So what?' I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 6).

    - Ну так что же? спрашиваю я.

    'Hello', I said when somebody answered the goddam phone, (ib., 20)

    - Алло!— крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.

    She had said that she was in bed and ill. (W. Thackeray, Vanity Fair, XIX)

    Бекки писала, что она больна и лежит в постели, (пер. М. Дьяконова)

    Не told us we should always pray to God... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

    И нам тоже советовал всегда молиться богу...

    Не told me to come right over, if I felt like it. (ib., 23)

    Велел хоть сейчас приходить, если надо.

    'Thanks for telling me, ' I said, (ib., 23)

    - Спасибо, что предупредила! — говорю.

    Прием конкретизации используется также и при передаче других слов с широким значением. Ср. также:

    Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. (J. Galsworthy, End of Chapter)

    Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. (пер. Ю. Корнеева и П. Майковой)

    Английскому disinfectant соответствует русское дезинфицирующеесредство, однако это выражение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста.

    Трансформация русского именного сказуемого в английское глагольное (см. выше § 52, б) обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school — Он учится в школе; Не is in the Army — Он служит в армии; Не was at the ceremony — Он присутствовал на церемонии; The concert was on Sunday — Концерт состоялся в

    211

    воскресенье; The book is on the table — Книга лежит на столе; The picture is on the wall — Картина висит на стене; и пр.1 Сравните также следующие примеры из художественной литературы:

    He's in Holliwood. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1)

    On живет в Голливуде. (В другом контексте могло бы быть также «Он работает в Голливуде».)

    'I was in his office for about two hours, I guess.' (ib., 2)

    - Я просидел у него в кабинете часа два...

    ...That was her first summer in Maine, (ib., 11)

    Она... только первое лето проводила в Мейне...

    Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other, (ib., 21)

    Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли, со свернутыми носками внутри, стояли рядышком под стулом.

    'Name something you'd like to be.' (ib., 21) - Назови, кем бы тебе хотелось стать.

    Alfred Lunt and Lynn Fontanne were the old couple, and they were very good, (ib., 17)

    Альфред Лант и Лини Фоптанп играли старых супругов, они очень хорошо играли...

    'Не may have to stay in Holliwood and write a picture about Annapolis... Guess who's going to be in it!' (ib., 21)

    Может быть, ему придется остаться в Голливуде и написать сценарий про Аннаполис... Угадай, кто в ней будет сниматься?

    Like most young Frenchmen of his generation he was athletic. (S. Maugham, A Man with a Conscience]

    Подобно большинству французов своего поколения, он увлекался спортом, (пер. О. Холмской)

    Ср. также вышеприведенный пример из "Vanity Fair" She was in bed — Она лежит в постели.

    В этих случаях лексическая замена (конкретизация) сопровождается грамматическими (синтактико-морфологическими) трансформациями — заменами частей речи и изменением структуры предложения.

    1 См. М.А. Аполлова. О системном подходе к языку. «Тетради переводчика», вып. 12, 1973, с. 22.

    212

    Вообще для перевода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа the man the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр.1 Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения.

    Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена не системно-структурными расхождениями между ИЯ и ПЯ, а факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Ср. пример, приведенный в § 51: We had strolled over — Мы подошли к ее забору. Ср. также:

    You could hear him putting away his toilet articles. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)

    Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.

    I don't know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit. (II. Lee, ToKillaMockingbird, 3)

    - Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца...

    Ср. также пример, приведенный в § 4, 3: Mr. Raymond sat up against the tree-trunkМистер Реймонд сел и прислонился к дубу.

    О конкретизации, обусловленной прагматическими факторами, см. в разделе «Прагматический аспект перевода».
    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22


    написать администратору сайта