Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории п. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар отношения
Скачать 1.55 Mb.
|
Замена главного предложения придаточным и наоборотВ нижеследующем примере придаточное предложение ИЯ заменяется главным в ПЯ, а главное предложение ИЯ — придаточным в ПЯ: While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in. (ib., 15) Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками. Замена подчинения сочинением Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Ср.: We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place. (H. Lee, ToKillaMockingbird, 4) Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли. ...Не had a new father whose picture was enclosed... (ib., 12) У него новый папа — это он спят па карточке... I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry 207 as soon as I had a cigarette. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15) Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. (Обратите внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.) В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми: Stradlater kept whistling 'Song of India' while he shaved, (ib., 4) Стрэдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню». Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например: ...I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms, (ib., 3) ...Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии. (См. также примеры замены подчинения предложений сочинением, приведенные в § 51.) При переводе с русского языка на английский, напротив, сочинительная связь нередко заменяется подчинительной. Приведем два таких примера: В столике нашел бумажки листочек, а на бумажке написано... (Ф. Достоевский, Бедныелюди). Also, on the table 1 found a scrap of paper which had written on it... ("Poor People", The Modern Library, N. Y.) - Убери его, дьявола, убью! (М. Горький, Детство, VII) "Take that devil out of here before I kill it!" Замена союзной связи бессоюзнойИ в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным («асиндетическим») способом; однако опять- 208 таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например: So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. (J. Salinger, TheCatcherintheRye, 10) Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся. Здесь в английском подлиннике сочинительный («копулятивный») союз and употреблен четыре раза, в русском же переводе — только один, при последнем члене перечисления. Ср. также: After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. (ib., 15) Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан. В этом английском предложении употреблено три союза after и дважды and), в русском же — ни одного (союз after заменен наречием потом). Это весьма типичное явление при переводе с английского языка; вот еще примеры: It was hot as hell and the windows were all steamy, (ib., 4) Жара была адская, все окна запотели. All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink martinis and look like a hot-shot, (ib., 22) ...Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить сухие коктейли и ходить этаким франтом. При переводе с русского на английский, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной, как например: Фирс: И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая... (А. Чехов, Вишневыйсад, I) The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet-smelling then. Ср. также пример из той же пьесы, приведенной в § 36. 209 д) Лексические замены § 53. При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием). |