Лянгер Софья,УГИ-123515
«Божественная комедия» Данте Алигьери
Круги Ада
Круг, номер песни
| Страж круга
| Грех
| Наказание
| Примечания
| Ничтожные,3
|
| «То горестный удел Тех жалких душ, что прожили, не зная Ни славы, ни позора смертных дел.»
| « этот жалкий люд Бежал нагим, кусаемый слепнями И осами, роившимися тут. Кровь, между слез, с их лиц текла И мерзостные скопища червей Ее глотали тут же под ногами.»
|
| Круг 1,Лимб
4
| Харон
| «Не спасут Одни заслуги, если нет крещенья, Которым к вере истинной идут;
Кто жил до христианского ученья, Тот бога чтил не так, как мы должны.»
| «И здесь, по приговору высшей воли, Мы жаждем и надежды лишены»
|
| Круг 2
5
| Минос
| «И я узнал, что это круг мучений Для тех, кого земная плоть звала, Кто предал разум власти вожделений.»
| «И как скворцов уносят их крыла, В дни холода, густым и длинным строем, Так эта буря кружит духов зла Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем; Там нет надежды на смягченье мук Или на миг, овеянный покоем.»
| Паоло и Франческа да Римини
«В досужий час читали мы однажды О Ланчелоте сладостный рассказ; Одни мы были, был беспечен каждый. Над книгой взоры встретились не раз, И мы бледнели с тайным содроганьем; Но дальше повесть победила нас. Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем Прильнул к улыбке дорогого рта, Тот, с кем навек я скована терзаньем, Поцеловал, дрожа, мои уста. И книга стала нашим Галеотом! Никто из нас не дочитал листа".
| Круг 3,
6
| Трехзевый Цербер
| «За то, что я обжорству предавался»,Чревоугодие
| «Он мучит души, кожу с мясом рвет. А те под ливнем воют, словно суки; Прикрыть стараясь верхним нижний бок, Ворочаются в исступленье муки.»
| Чакко
«Прозвали Чакко граждане меня.
За то, что я обжорству предавался,
Я истлеваю, под дождем стеня»
| Круг 4
7
| Плутос
| "Все те, кого здесь видит взгляд, Умом настолько в жизни были кривы, Что в меру не умели делать трат.»
| Их множество казалось бесконечным; Два сонмища шагали, рать на рать, Толкая грудью грузы, с воплем вечным; Потом они сшибались и опять С трудом брели назад, крича друг другу: «Чего копить?» или «Чего швырять?» - И, двигаясь по сумрачному кругу, Шли к супротивной точке с двух сторон, По-прежнему ругаясь сквозь натугу; И вновь назад, едва был завершен Их полукруг такой же дракой хмурой.
Кто недостойно тратил и копил, Лишен блаженств и занят этой бучей;
|
| Круг 5
7-8
| Флегий
| «Сын мой, перед нами Ты видишь тех, кого осилил гнев;
Еще ты должен знать, что под волнами Есть также люди; вздохи их, взлетев, Пузырят воду на пространстве зримом, Как подтверждает око, посмотрев.»
| «И я увидел, долгий взгляд вперяя, Людей, погрязших в омуте реки; Была свирепа их толпа нагая. Они дрались, не только в две руки, Но головой, и грудью, и ногами, Друг друга норовя изгрызть в клочки.»
|
| Круг 6
9-11
| Три Фурии
| Еретики и лжеучителя
| «здесь меж ям ползли огни, Так их каля, как в пламени горнила Железо не калилось искони. Была раскрыта каждая могила, И горестный свидетельствовал стон, Каких она отверженцев таила»
|
| Круг 7
11-16
| Минотавр
| «Насилье в первый круг заключено,
Который на три пояса дробится,
Затем что видом тройственно оно»
|
|
| 1-й пояс
|
| «Насилье ближний терпит или сам,
Чрез смерть и раны, или подвергаясь
Пожарам, притесненьям, грабежам.
Убийцы, те, кто ранит, озлобляясь,
Громилы и разбойники идут
Во внешний пояс, в нем распределяясь»
| «Их толпы (кентавров) вдоль реки снуют облавой,
Стреляя в тех, кто, по своим грехам,
Всплывет не в меру из волны кровавой»
«Был страшен крик, варившихся живьем»
|
| 2-й пояс
|
| «Иные сами смерть себе несут
И своему добру; зато так больно
Себя же в среднем поясе клянут
Те, кто ваш мир отринул своевольно,
Кто возлюбил игру и мотовство
И плакал там, где мог бы жить привольно»
| «Мы были люди, а теперь растенья.»
«Когда душа, ожесточась, порвет Самоуправно оболочку тела, Минос ее в седьмую бездну шлет. Ей не дается точного предела; Упав в лесу, как малое зерно, Она растет, где ей судьба велела
Зерно в побег и в ствол превращено; И гарпии, кормясь его листами, Боль создают и боли той окно.»
|
| 3-й пояс
|
| «Насильем оскорбляют божество,
Хуля его и сердцем отрицая,
Презрев любовь Творца и естество»
| «Я видел толпы голых душ в пустыне:
Все плакали, в терзанье вековом, Но разной обреченные судьбине.
Кто был повержен навзничь, вверх лицом,
Кто, съежившись, сидел на почве пыльной,
А кто сновал без устали кругом
<…>
Опускалась вьюга огневая;
И прах пылал, как под огнивом трут,
Мучения казнимых удвояя»
|
| Круг 8
17-31
| Герион
| Обманувшие недоверившихся
|
|
| 1-й ров
|
| «Он обманул, украсив речь богато»
| То здесь, то там в кремнистой глубине Виднелся бес рогатый, взмахом плети Жестоко бивший грешных по спине.
|
| 2-й ров
|
| «Сюда попал я из-за льстивой речи,
Которую носил на языке»
| «Туда взошли мы, и моим глазам
Предстали толпы влипших в кал зловонный,
Как будто взятый из отхожих ям.»
|
| 3-й ров
|
| «О Симон-волхв, о присных сонм злосчастный,
Вы, что святыню божию, Добра
Невесту чистую, в алчбе ужасной
Растлили ради злата и сребра
| «Из каждой ямы грешник шевелил Торчащими по голени ногами, А туловищем в камень уходил. У всех огонь змеился над ступнями; Все так брыкались, что крепчайший жгут Порвался бы, не совладав с толчками.»
|
| 4-й ров
|
|
«Найти мужчину только в колыбели
Был вещуном
Вот грешницы, которые забыли
Иглу, челнок и прялку, ворожа; Варили травы, куколок лепили.»
| «То каждый оказался странно скручен В том месте, где к лицу подходит грудь; Челом к спине повернут и беззвучен, Он, пятясь задом, направлял свой шаг И видеть прямо был навек отучен.»
|
| 5-й ров
| Загребалы (Борода, Собачий Зуд, Дракон, Забияка)
| «Там лишь Бонтуро не живет на взятки, Там «нет» на «да» меняют за казну".»
«Я взятки брал, достигнув власти,
И вот плачусь, окунут в эту смоль»
| «Он грешника накинул, как мешок, На острое плечо и мчал на скалы, Держа его за сухожилья ног.»
«Грешники торчали в две гряды,
Но, увидав, что Борода крадется,
Ныряли в кипь, спасаясь от беды
|
| 6-й ров
|
|
«Здесь, среди совета
Унылых лицемеров, на вопрос,
Кто ты такой, не презирай ответа»
| Все – в мантиях, и затеняет вежды Глубокий куколь, низок и давящ;
Так шьют клунийским инокам одежды. Снаружи позолочен и слепящ, Внутри так грузен их убор свинцовый, Что был соломой Федериков плащ.
|
| 7-й ров
|
|
«Я так глубоко брошен в яму эту За то, что утварь в ризнице украл.»
| «Средь этого чудовищного скопа Нагой народ, мечась, ни уголка Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа. Скрутив им руки за спиной, бока Хвостом и головой пронзали змеи, Чтоб спереди связать концы клубка.»
|
| 8-й ров
|
| "В нем мучатся, - ответил мой вожатый, -
Улисс и Диомед, и так вдвоем,
Как шли на гнев, идут путем расплаты;
| «Так движутся огни в гортани рва,
И в каждом замкнут грешник утаенный,
Хоть взор не замечает воровства.»
|
| 9-й ров
|
| «И все, кто здесь, и рядом, и вдали, -
Виновны были в распрях и раздорах
Среди живых, и вот их рассекли»
| «Не так дыряв, утратив дно, ушат,
Как здесь нутро у одного зияло
От самых губ дотуда, где смердят:
Копна кишок между колен свисала,
Виднелось сердце с мерзостной мошной,
Где съеденное переходит в кало»
|
| 10-й ров
|
| «Служительница бога,
Суровая карает Правота
Поддельщиков, которых числит строго»
«Она такой же с ним свершила грех,
Себя подделав и обману рада,
Как тот, кто там бежит, терзая всех,
Который, пожелав хозяйку стада,
Подделал старого Буозо, лег
И завещанье совершил, как надо»
| «Чем предо мной две бледных голых тени,
Которые, кусая всех кругом, Неслись, как боров, поломавший сени»
«Их жжет
Горячка, потому и преют чадом».
|
| Круг 9
31-34
| Великаны(Эфивальт,Бриарей,Антей)
| Предатели
|
|
| Пояс Каина
|
| «Им завещал Альберто, их отец,
Бизенцский дол, наследье родовое.
Родные братья; из конца в конец
Обшарь хотя бы всю Каину, - гаже
Не вязнет в студне ни один мертвец:
Ни тот, которому, на зоркой страже,
Артур пронзил копьем и грудь и тень,
Ни сам Фокачча, ни вот этот даже,
Что головой мне застит скудный день
И прозывался Сассоль Маскерони;
В Тоскане слышали про эту тень.»
| «Я увидал, взглянув по сторонам,
Что подо мною озеро, от стужи
Подобное стеклу, а не волнам»
«Вмерзши до таилища стыда
И аисту под звук стуча зубами,
Синели души грешных изо льда.
Свое лицо они склоняли сами,
Свидетельствуя в облике таком
О стуже - ртом, о горести – глазами»
|
| Пояс Антенора
|
| «Предатель гнусный! В мире свой позор Через меня навеки ты упрочишь"
| «Мы отошли, и тут глазам моим Предстали двое, в яме леденея; Один, как шапкой, был накрыт другим. Как хлеб грызет голодный, стервенея, Так верхний зубы нижнему вонзал Туда, где мозг смыкаются и шея.»
| Граф Уголино
«Что я злодейски был им обойден, Ему доверясь, заточен как пленник, Потом убит, — известно испокон»
«В отверстье клетки — с той поры она Голодной Башней называться стала, И многим в ней неволя суждена
Я новых лун перевидал немало»
«Себе я пальцы в муке укусил. Им думалось, что это голод нудит Меня кусать; и каждый, встав, просил:
«Отец, ешь нас, нам это легче будет; Ты дал нам эти жалкие тела, — Возьми их сам; так справедливость судит»
| Пояс Толомея
|
| «Тот, что плоды растил на злое дело
И здесь на финик смокву променял»
«…едва предательство свершила,
Как я, душа, вселяется тотчас
Ей в тело бес, и в нем он остается,
Доколе срок для плоти не угас»
| «Лежа навзничь, грешный род
Терзается, жестоким льдом зажатый.
Там самый плач им плакать не дает,
И боль, прорвать не в силах покрывала,
К сугубой муке снова внутрь идет;
Затем что слезы с самого начала,
В подбровной накопляясь глубине,
Твердеют, как хрустальные забрала»
|
| Пояс Джудекка
|
| «О, если вежды он к Творцу возвел
И был так дивен, как теперь ужасен,
Он, истинно, первопричина зол!»
| «Тени в недрах ледяного слоя
Сквозят глубоко, как в стекле сучок.
Одни лежат; другие вмерзли стоя,
Кто вверх, кто книзу головой застыв;
А кто - дугой, лицо ступнями кроя»
|
| |