Главная страница
Навигация по странице:

  • РЕФЕРАТ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

  • Инициали и финали

  • Практика. Чокаева Е.О.doc. Чокаева Екатерина Очировна Курс Группа 26 Направление подготовки 45. 03. 01 Филология, профиль Зарубежная филология китайский язык и литература


    Скачать 54 Kb.
    НазваниеЧокаева Екатерина Очировна Курс Группа 26 Направление подготовки 45. 03. 01 Филология, профиль Зарубежная филология китайский язык и литература
    АнкорПрактика
    Дата06.07.2022
    Размер54 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЧокаева Е.О.doc.docx
    ТипЛитература
    #625960

    Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

    высшего образования «Калмыцкий государственный университет

    имени Б.Б. Городовикова»

    Кафедра иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения
    ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ

    УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ

    Чокаева Екатерина Очировна
    Курс__2____. Группа___26_______

    Направление подготовки 45.03.01 Филология, профиль Зарубежная филология (китайский язык и литература, английский язык).

    Форма обучения очная

    Руководитель практики от университета: старший преподаватель кафедры иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения Чалбанова К.В.

    Руководитель практики от предприятия:


    Место прохождения практики Кафедра иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения КалмГУ им. Б. Б. Городовикова

    Дата начала практики «07» июля 2022г.

    Дата окончания практики «12» июля 2022г.

    Элиста, 2022 г.

    УТВЕРЖДАЮ

    И.о.заведующего кафедрой иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения

    _______Турдуматова Э.Б.

    «22» апреля 2022 г.
    ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ

    Чокаева Екатерина Очировна

    фамилия, имя, отчество обучающегося (полностью)

    для прохождения учебной практики

    с «07» июля 2022г. по «12» июля 2022г.

    Место прохождения практики: Кафедра иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения КалмГУ им. Б. Б. Городовикова

    Целью прохождения учебной практики является овладение методиками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текстов, научно-понятийным аппаратом изучаемых дисциплин; научной речью при оформлении результатов собственных исследований в определенной области научного знания; стратегиями выступления с научными докладами и участия в научных дискуссиях по проблемам исследования, развитие коммуникативных способностей, расширение представлений о языке, литературе, истории, традициях и культуре различных народов.

    Прохождение учебной практики направлено на решение следующих задач:

    • получить навыки сбора и обработки материала с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

    • закрепление полученных теоретических знаний по общепрофессиональным дисциплинам: по практике иностранного языка, страноведению, литературе, истории страны изучаемого языка;

    • выработать умения организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс;

    • использовать научный подход к работе с материалом.

    3.Материалы, необходимые для прохождения практики:

    1. Алжеева М.М. История китайской литературы (XVIII в.): краткий курс лекций. – Элиста: Изд-во КалмГУ, 2019.

    2. Алжеева М.М., Эрдниева Е.А., Менкенова К.В. История китайской литературы (X – XVII вв.). – Элиста: Изд-во КалмГУ, 2018.

    3. Ду, Н. В. Д 79 Китайский язык: фонетика, иероглифика, устные темы : Начальный уровень : [учеб.-метод. пособие] / Н. В. Ду, К. Б. Лозовская ; [науч. ред. В. А. Кузьмин] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. — 36 с.

    4. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. – М.: Восточная книга, 2014.

    5. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов. – Изд. 2-е, стер. – М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. – 575 с.

    6. Менкенова К.В., Чалбанова К.В., Джимбеева Л.В., Манджиева С.А. Конспект лекций «История зарубежной (китайской) литературы»: учебно-методическая разработка. – Элиста: Изд-во КалмГУ, 2016.

    7. Электронные ресурсы




    1. Гуревич В. В. Практическая грамматика английского языка: упражнения и комментарии: учебное пособие. / В.В. Гуревич. – М.: Издательство «Флинта», 2017. – 292 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=103487

    2. Дубкова О.В. Китайский язык. Лингвострановедение.: учебное пособие: в 2-х ч. – Новосибирск: НГТУ, 2011. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=228828


    4. Содержание практики (перечень подлежащих изучению вопросов):

    - ознакомление с темой

    - формирование навыков работы по ведению документации, описанию, анализу состояния архивных и библиотечных, музейных фондов, а также аналитической работы;

    - ознакомление с современными особенностями китайского языка.

    Характеристика

    Дана Чокаевой Екатерине Очировне, проходившей учебную практику на Кафедре иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения КалмГУ им. Б. Б. Городовикова

    За время прохождения практики Чокаева Екатерина Очировна проявила интерес к работе преподавателя, к деятельности, связанной с использованием новых информационных технологий, которые могут использоваться в языковой работе. Практику проходила по разработанному плану. Все задания выполняла старательно в срок. Освоила планирование, учет и отчетность на Кафедре иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения КалмГУ им. Б. Б. Городовикова.

    Чокаева Екатерина Очировна изучила порядок работы преподавателей Кафедры иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения КалмГУ им. Б. Б. Городовикова, возможности использования современных информационных технологий в работе. В результате прохождения практики Чокаева Е.О. освоила все компетенции предусмотренные программой практики по направлению подготовки по направлению подготовки 45.03.01 Филология, профиль Зарубежная филология (китайский язык и литература, английский язык).

    Получила представление о структуре и организации работы Кафедры иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения КалмГУ им. Б. Б. Городовикова.

    За время прохождения учебной практики получила необходимые навыки и подготовку для дальнейшей трудовой деятельности.

    Практическая работа Чокаевой Е.О. оценивается по высшему баллу.


    Руководитель практики от предприятия: Бимбеева Анна Владимировна   


    ( ФИО)




    Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова»

    Кафедра иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения

    РЕФЕРАТ
    КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК


    Выполнил:

    Студент 2 курса,26 г.

    Чокаева Екатерина Очировна

    Направления

    45.03.01 Филология, профиль Зарубежная филология (китайский язык и литература, английский язык).

    Проверил:

    ассистент Чалбанова К.В.

    Элиста

    2022г.
    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..…………7

    1.ИЕРОГЛИФЫ, ПИНЬИН, СОСТАВ. …………………………………………8

    2.ФОНЕТИКА. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ. ………………………….…………..….14

    ЗАКЛЮЧНИЕ ……………………………………………………………..…….20

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..21


    ВВЕДЕНИЕ
    Я, Чокаева Екатерина Очировна, проходила учебную практику на Кафедре иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения КалмГУ им. Б. Б. Городовикова

    Целью прохождения учебной практики является овладение методиками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текстов, научно-понятийным аппаратом изучаемых дисциплин; научной речью при оформлении результатов собственных исследований в определенной области научного знания; стратегиями выступления с научными докладами и участия в научных дискуссиях по проблемам исследования, развитие коммуникативных способностей, расширение представлений о языке, литературе, истории, традициях и культуре различных народов.

    Прохождение учебной практики направлено на решение следующих задач:

    • получить навыки сбора и обработки материала с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

    • закрепление полученных теоретических знаний по общепрофессиональным дисциплинам: по практике иностранного языка, страноведению, литературе, истории страны изучаемого языка;

    • выработать умения организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс;

    • использовать научный подход к работе с материалом.



    1.ИЕРОГЛИФЫ. ПИНЬИН, СОСТАВ.
    Китайская письменность (汉字, "ханьское письмо") – древнейшая система письма в мире. Иероглифы использовались в Поднебесной уже 3000 лет назад, во времена правления династии Шан (1600 – 1046 гг до н.э.). Об этом периоде истории Китая свидетельствует китайское письмо – идеограммы на костях оракула, обнаруженные в конце XIX века. [Алжеева М.М., Эрдниева Е.А., Менкенова К.В. 2018.с.23]

    Китайская письменность – единственное в мире пиктографическое письмо, сохранившееся в наши дни. В древнем Китае для передачи сообщения начали использовать рисунки предметов, которые они должны были обозначать. Это помогает запоминать иероглифы, особенно на начальном этапе изучения китайского языка. Возьмём, к примеру, слово "гора": shān, 山. Вы сразу же его запомните, разглядев три вершины горного хребта.

    Китайский язык относится к китайско-тибетской семье языков, в которую кроме китайского входят такие исторически родственные языки, как дунганский, тибетский, бирманский и др.

    На китайском языке говорит 95% населения КНР и свыше 20 млн. китайского населения, издавна проживающего в странах Юго-Восточной Азии: Вьетнаме, Лаосе, Кампучии, Бирме, Таиланде, на Филиппинах, в Индонезии, Малайзии, Сингапуре и других странах. В китайском языке представлено семь основных диалектных групп, из которых наиболее распространена группа северных диалектов, она охватывает 70% говорящих.

    Важнейшим представителем этой группы является пекинский диалект. Китайские диалекты в целом обладают единым грамматическим строем и словарным составом.

    Вместе с тем между диалектами существуют значительные лексические и некоторые грамматические различия. Но наиболее существенными являются фонетические расхождения, касающиеся как звукового состава, так и системы тонов. Несмотря на то что фонетические расхождения между диалектами укладываются в определенную систему регулярных звуковых соотношений, различия эти мешают междиалектному общению.

    Носители диалектов одной группы довольно свободно понимают друг друга, представители же разных диалектных групп с трудом добиваются речевого контакта.

    Так, пекинец не без труда понимает на слух^шанхайца и почти или совсем не понимает кантонца. Полное взаимопонимание достигается в таких случаях благодаря иероглифической письменности, которая общенациональна и едина для всех диалектов Китая.

    Государственным языком Китая является путунхуа (букв, «всеобщий язык'). Это язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы, язык центрального радио, телевидения, кино. Путунхуа базируется на грамматическом строе северных диалектов и произносительной норме пекинского диалекта. Он преподается во всех школах Китая и в настоящее время широко распространяется и пропагандируется среди населения, говорящего на диалектах

    С течением времени язык развивался, а письменность упрощалась. Современные китайские иероглифы лишь отдалённо напоминают оригинальные письмена древности.

    Можно выделить более 80000 иероглифов!

    Все китайские иероглифы пишутся слева направо и сверху вниз. К тому же, существует строгий порядок написания каждого символа: горизонтальных, вертикальных линий и других составных частей иероглифа.

    Несмотря на всю сложность написания иероглифов, есть и довольно простые, которые легко запомнить. Итак, простые китайские иероглифы:

    1. 一, yī (один)

    2. 人, rén (человек)

    3. 十, shí (десять)

    4. 日, rì (солнце)

    5. 口, kǒu (рот)

    Китайская письменность объединяет страну


    На протяжении всей истории, в Китае использовалась единая система иероглифов. Жители разных провинций и округов могут понимать друг друга, несмотря на то, что в Поднебесной всегда существовало большое количество диалектов. [Ду, Н. В. 2016. c.36]

    В Гонконге, Макао и на Тайване по-прежнему используется традиционное китайское письмо, в то время как в материковом Китае уже перешли на упрощённые иероглифы. И это не создает особенных трудностей при чтении.
    Некоторые исследователи полагают, что китайские иероглифы – один из важнейших факторов, многие годы объединяющий Южный и Северный Китай. И есть те, кто считает иероглифы пятым великим изобретением Древнего Китая, наряду с появлением бумаги, компаса, пороха и книгопечатания. Одна из систем письма в Японии основана на китайских иероглифах. Похожее явление можно наблюдать в истории других стран, граничащих с Китаем: к примеру, во Вьетнаме доколониального периода, а также в Корее. Произношение в разных языках различается, однако иероглифы китайского происхождения использовались или до сих пор используются в японском, корейском и вьетнамском языках. Это свидетельствует о значительном культурном влиянии Китая на эти страны с древних времён, особенно при правлении династий Тан (618 – 907 гг) и Сун (960 – 1279 гг).


    По способу образования иероглифы бывают следующих типов:
    пиктографические, идеографические, фонографические.

    Пиктографические иероглифы — это самые простые иероглифы. В них мы можем найти отголосок формы обозначающего предмета, например, 口, 心,日。

    Идеографические иероглифы состоят из двух простых иероглифов, например 信.

    Фонографические иероглифы состоят из ключа и фонетика. Ключ передает отдаленный смысл иероглифа (скорее даже группу, к которой имеет отношение иероглиф), а фонетик передает звучание иероглифа и не несет смысл.

    Чаще всего ключ располагается слева, сверху и снизу иероглифа, а фонетик — справа, но возможны варианты.

    Например, иероглиф 枝 ветка состоит из ключа «дерево» и фонетика «zhi».

    Около 80% китайских иероглифов являются фонографическими.
    Всего в китайском языке — 214 ключей. Знать их все наизусть совершенно необязательно, но желательно запомнить наиболее часто встречающиеся.

    Список наиболее часто встречающихся ключей китайских иероглифов:

    人 человек, ключ: 亻или 儿. Например, 他 — он
    口 рот, ключ 口. Например, 吃
    水 вода, ключ: 氵. Например, 池 — пруд
    лед, ключ: 冫. Например, 冻 — замерзать
    金 металл, золото, ключ: 钅или 釒. Например, 锻 — ковать
    足 нога, ключ: ⻊. Например, 跑 — бегать
    речь, ключ: 讠 или 訁. Например, 说 — говорить, 誓 — клятва
    心 сердце, ключ: 忄 или 心. Например, 性 — характер, 想 — думать.
    手 кисть руки, ключ: 扌 или 龵. Например, 推 — толкать
    爪 когти, ключ: 爫. Например, 抓 — хватать
    衣 одежда, ключ: 衤. Например, 裙 — юбка
    быстрый шаг, ключ: ⻍. Например 迎 — встречать
    食 еда, ключ: 饣или 飠. Например, 饭 — еда
    门 ворота, ключ: 门. Например 焖 — тушить
    бамбук, ключ: ⺮

    Пиньинь - это стандартная система транскрипции китайских иероглифов латинскими буквами. С пиньиня стоит начать изучение китайского языка.

    Система пиньинь была разработана как для тех, кто использует китайский язык в качестве родного, так и для тех, кто изучает китайский язык как иностранный. Это очень эффективный способ для передачи китайских звуков при помощи букв латинского алфавита. Пиньинь играет ту же роль, что знаки фонетической транскрипции в словарях.Система пиньинь позволяет соединять звуки и произносить их в любых комбинациях.

    Система пиньинь начала разрабатываться после основания Китайской Народной Республики в 1949 г. Сначала она прошла проверку и была одобрена китайским правительством. Это произошло в 1958 г. Затем, в 1982 г., система пиньинь была принята международной организацией по стандартизации.

    В целом нужно сказать, что о произношении того или иного китайского иероглифа нельзя догадаться, лишь только глядя на его изображение. Хотя некоторые элементы иероглифа могут дать предположение о том, как он может произноситься.

    В отличие от других современных письменных языков, письменность китайского языка, основанная на иероглифах, не имеет под собой явно выраженной фонетической основы, и, конечно же, в ней нет алфавита. Вместо этого используются пиктографические и идеографические знаки, которые представляют собой комбинацию графического изображения и символов, которая передает определенное значение). Эта письменность отдаленно напоминает иероглифическое письмо, которое использовали в древнем Египте.

    Таким образом, должна существовать система, которая отражала бы то, как должен произноситься каждый из иероглифов во время изучения языка. На протяжении долгой истории для этого использовали разные системы, пока не остановились на системе, которая называется пиньинь (pinyin). Это общепринятая система транскрипции китайских иероглифов в современном письменном языке.

    Международный фонетический алфавит (IPA)

    Для того чтобы представить произношение китайских слов (смотрите таблицы произношения согласно системе пиньинь), можно воспользоваться международным фонетическим алфавитом, но для этого необходимо хорошо знать сами символы.

    Хотя это и понятный всем и более эффективный способ, чем просто пытаться изобразить китайские звуки с помощью комбинаций латинских (английских) букв, знаки этой системы не так легко писать - как от руки, так и на компьютере. Поэтому пиньинь является более удобной системой.

    Частые ошибки в иероглифике

    По правилам каллиграфии в иероглифе 七 сначала пишется черта под наклоном (движение идет слева направо), затем — ломаная черта (вертикаль — горизонталь — крючок). Студенты часто сначала пишут ломаную черту, а затем перечеркивают ее. В иероглифе 八 («восемь») две откидные линии не соединяются.

    Если откидные линии соединить, то получится или иероглиф 人 («человек»), или иероглиф 入 («вход/ входить»), с ними и путают часто цифру «восемь». На иероглиф 八 похож иероглиф 儿 («ребенок; сын»), в котором справа стоит не откидная, а ломаная черта. Иероглиф 九 («девять») часто путают с иероглифами 力 («сила») и 刀 («нож»).

    В китайском языке при написании SMS и в некоторых других случаях иероглифы заменяются цифрами, т. е. используются цифровые коды (数字密码) /

    Это возможно благодаря омонимии китайских слов, поскольку произношение цифрового кода, как правило, похоже на обозначаемую этим числом фразу. Например, очень популярен код 520 (соответствует фразе 我爱你 wǒ ài nǐ — «Я люблю тебя»). Также распространены и нейтральные коды, например, код 94 (соответствует 就是 jìu shì в значении «именно», «так и есть», «правильно»). Наиболее часто употребляемые цифровые выражения 44 — sìsi — xièxie — спасибо 53550 — wǔ sān wǔ wǔ ling — wǒ xiǎng wěn wěn nǐ — я хочу тебя поцеловать 066 — ling lìu lìu — nǐ lái le — ты тут? 56 — wǔ lìu — wú liáo — невеселый, скучный 58 — wǔ bā — wǎn ān — спокойной ночи


     


    2.ФОНЕТИКА. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ.
    Стандартной единицей китайского языка является слог. Каждый китайский иероглиф произносится как один слог. Слова в китайском языке состоят из одного, двух или более иероглифов, и соответственно одного, двух или более слогов. Каждый слог в китайском языке является либо финалем, либо инициалем, за которым следует финаль.

    В китайском языке есть всего 413 слогов, и эти слоги представляют тысячи китайских иероглифов (смотрите ниже). e Посмотрите слоги в системе пиньинь для того, чтобы увидеть его соответствие слога в этой системе тому, как он произносится в адаптации для английского языка.

    Ниже приведена таблица 拼音 для современного китайского языка (далее СКЯ).

    • a, ai, an, ang, ao

    • ba, bai, ban, bang, bao, bei, ben, beng, bi, bian, biao, bie, bin, bing, bo, bu

    • ca, cai, can, cang, cao, ce, cei, cen, ceng, cha, chai, chan, chang, chao, che, chen, cheng, chi, chong, chou, chu, chua, chuai, chuan, chuang, chui, chun, chuo, ci, cong, cou, cu, cuan, cui, cun, cuo

    • da, dai, dan, dang, dao, de, dei, den, deng, di, dian, diao, die, ding, diu, dong, dou, du, duan, dui, dun, duo

    • e, ê, ei, en, er

    • fa, fan, fang, fei, fen, feng, fo, fou, fu

    • ga, gai, gan, gang, gao, ge, gei, gen, geng, gong, gou, gu, gua, guai, guan, guang, gui, gun, guo

    • ha, hai, han, hang, hao, he, hei, hen, heng, hm, hng, hong, hou, hu, hua, huai, huan, huang, hui, hun, huo

    • ji, jia, jian, jiang, jiao, jie, jin, jing, jiong, jiu, ju, juan, jue, jun

    • ka, kai, kan, kang, kao, ke, kei, ken, keng, kong, kou, ku, kua, kuai, kuan, kuang, kui, kun, kuo

    • la, lai, lan, lang, lao, le, lei, leng, li, lia, lian, liang, liao, lie, lin, ling, liu, long, lou, lu, luo, luan, lun, lü, lüe

    • m, ma, mai, man, mang, mao, mei, men, meng, mi, mian, miao, mie, min, ming, miu, mo, mou, mu

    • n, na, nai, nan, nang, nao, ne, nei, nen, neng, ng, ni, nian, niang, niao, nie, nin, ning, niu, nong, nou, nu, nuo, nuan, nü, nüe

    • o, ou

    • pa, pai, pan, pang, pao, pei, pen, peng, pi, pian, piao, pie, pin, ping, po, pou, pu

    • qi, qia, qian, qiang, qiao, qie, qin, qing, qiong, qiu, qu, quan, que, qun

    • ran, rang, rao, re, ren, reng, ri, rong, rou, ru, rua, ruan, rui, run, ruo

    • sa, sai, san, sang, sao, se, sei, sen, seng, sha, shai, shan, shang, shao, she, shei, shen, sheng, shi, shou, shu, shua, shuai, shuan, shuang, shui, shun, shuo, si, song, sou, su, suan, sui, sun, suo

    • ta, tai, tan, tang, tao, te, teng, ti, tian, tiao, tie, ting, tong, tou, tu, tuan, tui, tun, tuo

    • wa, wai, wan, wang, wei, wen, weng, wo, wu

    • xi, xia, xian, xiang, xiao, xie, xin, xing, xiong, xiu, xu, xuan, xue, xun

    • ya, yan, yang, yao, ye, yi, yin, ying, yong, you, yu, yuan, yue, yun

    • za, zai, zan, zang, zao, ze, zei, zen, zeng, zha, zhai, zhan, zhang, zhao, zhe, zhei, zhen, zheng, zhi, zhong, zhou, zhu, zhua, zhuai, zhuan, zhuang, zhui, zhun, zhuo, zi, zong, zou, zu, zuan, zui, zun, zuo

    Инициали и финали


    Инициали – это то, с чего начинается слог. Финалями называются либо сами слоги, либо их окончания.

    В отличие от произношения в английском и многих других языках, где все фонемы делятся на согласные и гласные звуки, в китайском языке является более удобным именно деление на начальные и конечные звуки, то есть на инициали и финали. В китайском языке есть 21 начальный звук. Все эти звуки могут быть более или менее точно выражены при помощи согласных звуков английского или других языков. В китайском языке ест 36 конечных звуков, или финалей. Они являются либо полностью гласным звуком, либо сочетанием гласного и согласного звуков.

    Тоны играют очень важную роль в том, что касается значения иероглифа. Разные тоны одного и того же слога в системе пиньинь означают то, что этот слог является значением другого слова и выражается другим иероглифом.

    Все китайские слова имеют определенный тон. В китайском языке существует 4 типа тонов, которые обозначаются в системе пиньинь при помощи небольшого значка над гласной буквой. Та часть слова, которая не имеет этого значка, имеет слабый тон (смотрите таблицу ниже).

    Таблица 1. 4 типа тонов

    Номер тона

    Название тона

    Символ тона

    Другое название тона

    Тон 1

    Высокий тон

    ā

    Сопрановый тон

    Тон 2

    Восходящий тон

    á

    Вопрошающий тон

    Тон 3

    Падающий и одновременно восходящий тон

    ă

    Саркастический тон

    Тон 4

    Падающий тон

    à

    Ударяющий тон

    Без номера тона

    Легкий тон

    а (нет символа)

    Спокойный тон

    Тонам можно также дать альтернативные названия, согласно тому, как они звучат применительно к реалиям других языков, например английского языка.

    Часто на китайском языке говорят так быстро, что бывает очень трудно разобрать отдельные слоги и определить с каким тоном они произносятся. Неправильное произношение тонов во время начальных стадий изучения языка встречается повсеместно. Если писать китайские слова при помощи системы пиньинь и при этом указывать тоны, это будет довольно трудоемким процессом. Поэтому часто китайские слова, написанные при помощи системы пиньинь, для других целей, кроме учебных, не имеют знаков тонов.

    Список некоторых фонетиков:

    寸 возможные чтения: cun
    小 возможные чтения: sun, xiao
    每 возможные чтения: mei
    羊 возможные чтения: yang, xian
    银 возможные чтения: yan, yin, hen, gen.
    重 возможные чтения: tuan, zhong
    谁 возможные чтения: shei, shui, tui

    Ключи необходимы для хотя бы приблизительного понимания смысла, что дает возможность догадываться о смысле слова.

    Фонетики же нам могут понадобиться в ситуациях, когда нужно знать о произношении слова. Также это может понадобиться, когда нам нужно найти слово в словаре, но мы не можем использовать поиск по начертанию.  Например, нам нужно узнать смысл иероглифа: 银. По ключу можно понять, что слово имеет какое-то отношение к металлу. Фонетик может читаться как yan, yin, hen, gen. Просмотрев эти комбинации, мы легко можем найти слово 银 — yín серебро.

    УПРАЖНЕНИЯ
    1) Назовите значение ключа и соответственно и определите смысловую категории иероглифа

    洋 javascript:expand(document.getElementById('ddet872392567'))ключ — вода, значение — океан

    钱 javascript:expand(document.getElementById('ddet1723695487'))ключ — металл, значение — «деньги»

    惊 javascript:expand(document.getElementById('ddet951707555'))ключ — сердце, значение — испугаться

    热 javascript:expand(document.getElementById('ddet1932869329'))ключ — огонь, значение — «жаркий»

    筷 javascript:expand(document.getElementById('ddet22585580'))ключ — бамбук, значение — «палочки для еды»

    馆 javascript:expand(document.getElementById('ddet72778204'))ключ — пища, значение — «ресторан»

    让 javascript:expand(document.getElementById('ddet1070628352'))ключ — речь, значение — «уступать»

    2) Догадайтесь о возможном произношении иероглифа по фонетику:

    跟 javascript:expand(document.getElementById('ddet1156716236'))возможные произношения фонетика: yan, yin, hen, gen. Произношение иероглифа: gēn

    鲜 javascript:expand(document.getElementById('ddet2026827632'))возможные произношения фонетика: yang, xian . Произношение иероглифа: xiān

    畽 javascript:expand(document.getElementById('ddet842063979'))возможные произношения фонетика: tuan, zhong. Произношение иероглифа: tuǎn

    梅 javascript:expand(document.getElementById('ddet487560574'))возможные произношения фонетика: mei. Произношение иероглифа: méi

    脽 javascript:expand(document.getElementById('ddet1402736292'))возможные произношения фонетика: shei, shui, tui. Произношение иероглифа: tuǐ

    忖 javascript:expand(document.getElementById('ddet2011111382'))возможные произношения фонетика: cun. Произношение иероглифа: cǔn

    锺 javascript:expand(document.getElementById('ddet1059899986'))возможные произношения фонетика: tuan, zhong. Произношение иероглифа: zhōng

    洋 javascript:expand(document.getElementById('ddet131727928'))возможные произношения фонетика: yang, xian. Произношение иероглифа: yáng
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Целью прохождения учебной практики является овладение методиками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текстов, научно-понятийным аппаратом изучаемых дисциплин; научной речью при оформлении результатов собственных исследований в определенной области научного знания; стратегиями выступления с научными докладами и участия в научных дискуссиях по проблемам исследования, развитие коммуникативных способностей, расширение представлений о языке, литературе, истории, традициях и культуре различных народов.

    Прохождение учебной практики направлено на решение следующих задач:

    • получить навыки сбора и обработки материала с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

    • закрепление полученных теоретических знаний по общепрофессиональным дисциплинам: по практике иностранного языка, страноведению, литературе, истории страны изучаемого языка;

    • выработать умения организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс;

    • использовать научный подход к работе с материалом.

    Под «китайским языком» обычно понимают современный китайский литературный язык путунхуа, основанный на произносительной и грамматической норме северных диалектов.

    В ходе работы исследованы иероглифы и фонетика китайского языка.
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


    1. Алжеева М.М. История китайской литературы (XVIII в.): краткий курс лекций. – Элиста: Изд-во КалмГУ, 2019.

    2. Алжеева М.М., Эрдниева Е.А., Менкенова К.В. История китайской литературы (X – XVII вв.). – Элиста: Изд-во КалмГУ, 2018.

    3. Ду, Н. В. Д 79 Китайский язык: фонетика, иероглифика, устные темы : Начальный уровень : [учеб.-метод. пособие] / Н. В. Ду, К. Б. Лозовская ; [науч. ред. В. А. Кузьмин] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. — 36 с.

    4. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. – М.: Восточная книга, 2014.

    5. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов. – Изд. 2-е, стер. – М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. – 575 с.

    6. Менкенова К.В., Чалбанова К.В., Джимбеева Л.В., Манджиева С.А. Конспект лекций «История зарубежной (китайской) литературы»: учебно-методическая разработка. – Элиста: Изд-во КалмГУ, 2016.

    Электронные ресурсы

    1. Бурмистрова Ю. Китайский язык в интернете и СМС [Электронный ресурс] // Частный корреспондент. URL: http://www.chaskor .ru/article/kitajskij_yazyk_v_internete_i_sms_14967 (дата обращения: 01.09.2015)).

    2. Гуревич В. В. Практическая грамматика английского языка: упражнения и комментарии: учебное пособие. / В.В. Гуревич. – М.: Издательство «Флинта», 2017. – 292 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=103487

    3. Дубкова О.В. Китайский язык. Лингвострановедение.: учебное пособие: в 2-х ч. – Новосибирск: НГТУ, 2011. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=228828


    написать администратору сайта