Главная страница
Навигация по странице:

  • 1 Место реалий в публицистических текстах 1.1 Публицистика в системе языка

  • 1.2 Ситуативные реалии: общая характеристика 1.2.1 Понятие реалии

  • 1.2.2 Дефиниция ситуативных реалий

  • 2 Трудности перевода ситуативных реалий 2.1. Ситуативные реалии в китайском языке

  • 2.2. Фреймовая модель анализа ситуативных реалий в переводе

  • 打草惊蛇了

  • 2.3 Влияние внеязыковых аспектов перевода

  • Заключение Список литературы

  • касаткин с5301квп. Данная курсовая работа посвящена изучению тех аспектов перевода, которые связаны с передачей на языке перевода не названий отдельных объектов или явлений, а целых ситуаций


    Скачать 65.8 Kb.
    НазваниеДанная курсовая работа посвящена изучению тех аспектов перевода, которые связаны с передачей на языке перевода не названий отдельных объектов или явлений, а целых ситуаций
    Дата14.03.2019
    Размер65.8 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакасаткин с5301квп.docx
    ТипКурсовая
    #70359



    Оглавление





    10.有些去世,象征着一个时代的终结//人民日报,2016年05月26日第10版 22

    11.淄博高新区千万元补贴学前教育 三千幼儿受惠//人民日报,2012年10月22日第4版 22

    12.把脑血栓说成中邪 “大仙”治病胡来//人民日报,2005年07月20日第8版 22

    13.崔健加盟《中国之星》:不是走下神坛 是走上地面//人民日报,2015年11月18日第2版 22


    ВВЕДЕНИЕ

    Данная курсовая работа посвящена изучению тех аспектов перевода, которые связаны с передачей на языке перевода не названий отдельных объектов или явлений, а целых ситуаций.

    Известно, что средства массовой информации и, собственно, газеты, наиболее полно отражают культурное и духовное жизни страны, вот почему в газетных статьях довольно часто встречаются ситуативные реалии, иногда даже составляют основную часть предложения. А поскольку, как мы уже отметили, в публицистике ситуативные реалии встречаются достаточно часто, то исследования передачи ситуативных реалий в публицистических текстах - очень важный вопрос. В этом заключается актуальность нашей исследовательской работы.

    Целью данной курсовой работы является раскрытие особенностей ситуативных реалий в лингвокультурологическом аспекте.

    Цель исследования определяет задачи:

    • показать специфику публицистического стиля речи;

    • дать характеристику ситуативным реалиям;

    • рассмотреть трудности перевода ситуативных реалий в китайском языке.

    Объектом исследования является переводческая деятельность, а в качестве предмета исследования ситуативные реалии в аспекте перевода.

    Методы исследования при выполнении данной курсовой работы: метод сопоставительно-переводческого анализа, метод контекстуального анализа, использовалась фреймовая методика анализа.

    Теоретической и методологической основой послужили работы Комиссарова В.Н., Рецкера Я.И., Влахова С.И., Флорина С.П., Горелова В.И, Арнольда И. В., Паршина А., Швейцера А.Д., Двойнина Е. В., Федорова А. В.

    Источниками для курсовой работы послужили 16 информационных заметок из газеты ”人民日报” (Китайская Народная газета) свободной выборки и различной тематической направленности. Поскольку заметка является одним из основных произведений китайской публицистики.

    Структура данной работы следующая:

    1 Место реалий в публицистических текстах
    1.1 Публицистика в системе языка

    Совокупность произведений публицистического стиля объединяется под общим названием публицистики. Публицистика - отрасль литературы, освещающая общественную жизнь и вопросы текущей, повседневной политики. Тематика публицистических произведений актуальна и злободневна. Эти произведения обычно посвящаются назревшим, требующим своего разрешения вопросам. Произведения публицистического стиля часто публикуются в периодике (газетах и журналах), а также в отдельных изданиях.

    Публицистика отражает социальную борьбу; она всегда продукт той или иной идеологии. Произведения публицистического стиля нередко имеют пропагандистский и агитационный характер. [15, с. 122]

    Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что публицистический стиль выполняет функцию воздействия. Для него характерны полемичность и эмоциональность. Для того чтобы произведения публицистического стиля могли должным образом повлиять на читателя и тем самым, выполнить функцию воздействия, они должны быть строго логичными и хорошо аргументированными. Вместе с тем публицистические произведения должны обладать качествами выразительной, образной речи. Именно поэтому язык публицистики неоднороден по своим стилистическим приметам [15, с. 123].

    В публицистических произведениях в зависимости от потребностей, связанных с конкретной тематикой этих произведений, широко используется терминологическая лексика, общеэкономическая и общевоенная, а также иногда и более специальная терминология, употребляемая в науке и технике или в промышленном и сельскохозяйственном производстве. Общественно-политическая и терминологическая лексика употребляется в прямом значении. Для нее характерна однозначность.

    В современной лингвистике и социолингвистике существует большое количество классификаций стилей в языке, от двух до десяти. М.П. Базина выделяет две основные классификации: официальный и неофициальный стиль речи. Но есть лингвисты, предоставляющих более развитую классификацию функциональных стилей. [3, с. 75] Так, например, академик В.В. Виноградов предлагает следующую классификацию: 1. Повседневно-бытовой стиль; 2. Повседневно-деловой стиль; 3. Научно-деловой стиль; 4. газетно-журнальных стиль; 5. Публицистический стиль; 6. Официально-канцелярский стиль; 7. Парадно-риторический стиль; 8. Научный. Здесь, как видим, присутствуют газетно-журнальный и публицистический стили, выделенные как отдельные стили в системе функциональных стилей.

    Рассматриваемый нами публицистический стиль в свою очередь делится на жанры:

    1. Информативные – те самые тексты, которые мы видим в газетах, интернете (заметка, репортаж, интервью, отчет). Для этого жанра характерна объективность и изложение фактов.

    2. Аналитические – беседы, статья, корреспонденция, обзор. Характерно логичность изложения, рассуждения, доказательство главного тезиса + субъективность

    3. Художественно-публицистические – эссе, памфлет, очерк [46, с. 54]

    Мы будем работать с обычными общественными газетами, а в свою очередь газета - это средство информации, а также средство воздействия на широкую и неоднородную аудиторию читателей. И судя по определениям газеты и публицистики можно сказать, что газетно-публицистический текст - это текст, который несет в себе информацию об актуальных общественно-политические вопросы, содержащий в себе призыв, оценку проблемы и др. Таким образом, можно сделать вывод, что в газете преобладает информативный жанр, а значит, в газете чаще других встречаются именно информационные заметки. С ними мы и будем работать.
    1.2 Ситуативные реалии: общая характеристика

    1.2.1 Понятие реалии

    В свое время выдающийся художник слова Гете сказал: "при переводе следует затрагивать непереводимое, только тогда можно понять другой народ, другой язык".

    Что же означает слово "непереводимое", которому Гёте придавал такой большой значимости?

    Как известно, между словами двух языков может случаться полное отсутствие соответствий. Слова, словосочетания, которые не имеют ни полных, ни частичных соответствий в словаре другого языка образуют реалии.

    Лексема "реалия" происходит от латинского существительного женского рода res, rei ( "вещь; предмет, факт, событие"). Логично высказать догадку, что в латинском языке издавна использовался прилагательное realis, образованный от существительного res, rei с помощью прилагательного суффикса - al - по аналогии с прилагательным hiemalis, образованным от существительного hiems, hiemis. Однако лексикографические источники не подтверждают этого предположения. В самом словаре латинского языка, древней и классической - "Totius latinitatis lexicon "- совсем нет слова realis как реестрового. Согласно оксфордским "A glossary of later Latin to 600 A. D. "Это прилагательное впервые употребил в 4 ст. н.э. римский философ и ритор Г.М. Викторинус в работе о Цицерона.

    Из этого утверждения следует и тот факт, что слова могут быть реалиями в одном языке, но не быть таковыми в другом. Например, в Великобритании, как и у нас, есть проездные билеты, а в Америке – их нет. Итак, по отношению к американскому английскому наш "проездной билет" - реалия, а к британскому языку - нет.

    С точки зрения семантики реалии, благодаря наличию в их семантическом континууме метаязыкового информации о закреплении за "своим" языковым коллективом, совпадают частично с диалектизмами. [22, с. 19] Как и диалектизмы, они предоставляют речи определенный колорит, формируют речевую характеристику литературных персонажей. Но принципиальное расхождение между ними и диалектизмами заключается в том, что географическая информация реалий связана с отмечаемым предметом, это информация о специфических предметах и явлениях определенного географического ареала.

    Реалия теснейшим образом связана с внеязыковой действительностью, на что указывает хотя бы этимология самого термина. Будучи наименованием отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны, реалия как отдельное слово не может отразить данный отрезок действительности в целом. Многое из того, что нужно "читать между строк" и что, тем не менее, выражено или подсказано так или иначе языковыми средствами, не вмещается в узкие рамки отдельных слов-реалий. Таковы характерные иносказания, намеки, аллюзии, все "сказанное" языком жестов и, шире, весь внеязыковой фон, детали которого можно было бы назвать "ситуативными реалиями" и который должен непременно найти отражение в тексте перевода. [22, с. 16]
    1.2.2 Дефиниция ситуативных реалий

    Согласно работе Е.В. Бреуса, лингвистический аспект не решает проблемы культурноспецифического, он – лишь один из составляющих перевода, успех которого связан с экспликацией и преодолением межкультурных различий [7, с. 136].

    Когда речь идет об отражении в тексте особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые не сводятся к употреблению отдельного слова, а воздействуют на специфику предметного содержания текста, т. е. когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации, мы вслед за С. Влаховым и С. Флориным, А.С. Алексеевой будем говорить о ситуативных реалиях. [2, с. 172-175]

    Отсутствие знаний о ситуативных реалиях создает возможность искажения восприятия. Примером является английский фильм "Евгений Онегин"1999 г. ( реж. Марти Файнс), снятый по одноименному роману А. С. Пушкина. В одной из сцен которого, героини Татьяна и Ольга, стоя у рояля, поют песню "Ой, цветет калина... " Анахроничность использованной режиссером ситуативной реалии очевидна: действие относится к началу XIX в., а песня написана известным советским композитором в середине XX в.

    Чаще всего ситуативные реалии встречаются в публицистике и в художественном тексте. Окрашивают они также и многие тексты СМИ. В связи с этим целый ряд текстов современной русской рекламы (например, телереклама банка "Империал" с сюжетом о Суворове и Екатерине II с текстом: "Звезду Александру Васильевичу!") вызвал бы серьезные трудности при переводе.

    С минимальным объемом текста, отражающего лингвоэтническую специфику, мы сталкиваемся при передаче клишированных перифразов, очень популярных в газетной публицистике: "Город на Неве" (Петербург), "Город на Волхове" (Новгород), "златоглавая столица" (Москва), Северная Пальмира (Петербург); Donaumetropole (букв.: метрополия на Дунае-Вена).

    Ситуативные реалии, отражающие обычаи и привычки народа, обычно переданы с помощью более объемного отрезка текста. Вот несколько, наверняка, известных любому русскому читателю русских ситуативных реалий:

    A. "Маша! Посмотри, ты сидишь между двух Саш. Быстро загадывай желание! " — только русскому понятно, что речь идет об обиходном поверье.

    Б. "Сундукова! — закричали из канцелярии. — Вам письмо. Пляшите!". Для любого иностранца последнее требование покажется абсурдным, но отразить его необходимо, это всем известный русский обычай.

    B. "И загрустил оболваненный под ноль и с метлою в руках хулиган". — Никакому иностранцу, за исключением опытного переводчика, не придет в голову, что речь идет о человеке, посаженном на 10 суток за хулиганство. К народным обычаям, которые могут встретиться в тексте в виде ситуативных реалий, относятся и приметы, и правила народной этики:нос чешется — выпить пора; уши горят — кто-то судачит о тебе; вернуться, забыв что-либо, — дурная примета; разговаривать через порог — неприлично; сидеть в комнате в шляпе — неприлично (рус); войти в дом в обуви — неприлично (восточн.); войти в дом, сняв обувь — неприлично (англ.).

    Последние два примера показывают, что в подобные правила, обычаи народы могут вкладывать разный смысл, они могут по-разному оцениваться с точки зрения этики и содержания. Поэтому, помимо обязательной передачи ситуативной реалии на основе полных знаний о ней, она должна быть прокомментирована. Возможен краткий комментарий внутри текста, если текст публицистический и одной из его целей является ознакомление читателя со спецификой жизни народа, страны.

    В создании ситуативных реалий иногда участвует такой внеязыковой элемент, как язык жестов. У разных народов один и тот же жест может обладать неодинаковым, а подчас и противоположным значением, что является характерным признаком ситуативной реалии. Разными жестами оформляется ситуация приветствия у разных народов: англичане здороваются кивком головы, испанцы и латиноамериканцы похлопывают друг друга по спине, французы целуются, японцы кланяются, русские жмут друг другу руку. Так же по-разному может выражаться и одобрение: русские могут выражать его аплодисментами, американцы — свистом и топотом, европейское студенчество благодарит профессора за лекцию стуком крышек и кулаков по столу.

    Попадая в текст, такой внеязыковой компонент воздействует на предметную ситуацию, которая понятна переводчику (если он знаком с реалией) и непонятна или может быть ложно понята читателем, следовательно, должна быть прокомментирована:

    "Во парень! — прошептала Сонечка, показывая большой палец". — Для русского большой палец, поднятый вверх, есть знак одобрения, а в Европе поднимают большой палец, когда хотят остановить машину с просьбой подвезти; в тексте, описывающем жизнь в Древнем Риме, поднятый большой палец мог означать то, что гладиатора после выступления на сцене в Колизее хотят оставить в живых.

    Несмотря на свою экзотичность, ситуативные реалии в тексте не составляют собственно переводческой проблемы и не нуждаются в специальных средствах передачи (таких, как транскрипция при передаче экзотизмов), и задача заключается только в их полноценном распознавании.

    Несколько сложнее дело обстоит, если ситуативная реалия опирается на некий экзотизм, в тексте не упомянутый. Например, в русских сказках лежание на печи, поскольку ни на немецкой, ни на голландской печи лежать нельзя — не говоря уже об английском камине. По-видимому, наименование или краткое описание экзотизма здесь следует вводить в текст, так как ложное восприятие может вызвать комический эффект, т. е. реализовать в тексте перевода эстетическую информацию, которая в подлиннике не заложена.

    В редчайших случаях, однако, специфика ситуативной реалии даже при полноценном комментировании не позволяет осуществить эквивалентный перевод. Речь идет обычно о представлениях народов, связанных с глобальными особенностями в их мировосприятии, которые воздействуют на систему и иерархию основных ценностей.

    Так, возникают непреодолимые сложности при переводе сонетов Шекспира на арабский язык. В сонетах Шекспира мы находим европейский тип понимания жизненных ценностей и соответствующую символику и эстетические идеалы: летний день у Шекспира ассоциируется с понятием красоты, поскольку это — свет, тепло, солнце, дающее жизнь, сама жизнь (днем все живет, ночью спит), движение, деятельность, труд. Ночь в европейском понимании — метафора смерти, черный цвет — символ смерти, ночь — это сон, бездеятельность, холод. В восточной иерархии ценностей все наоборот. Летний день — это жара, ослепительный свет, отсутствие воды, убийственное солнце, смерть, грязь и пыль, необходимость трудиться. Зато ночь — прохлада, покой, чувственные удовольствия, отсутствие ненавистного труда — на Востоке ночь ассоциируется с понятием красоты (не случайно название сборника арабских сказок: "Тысяча и одна ночь"). Поскольку особенности мировосприятия связаны в этом случае с эстетическими идеалами, с представлением о прекрасном, а в поэтическом тексте эстетическая информация входит в инвариант содержания, она вполне может быть передана, но не будет воспринята. Ведь то, что прекрасно для европейца, отвратительно для восточного человека. Становится ясно, что тексты сонетов Шекспира на арабском языке могут быть для арабского читателя лишь источником когнитивной и эмоциональной информации, но эстетическая будет блокирована.

    Будучи элементами традиционного поведения определенного народа, отражающими его национальные черты, такие ситуативные реалии должны найти свое отражение и в переводе: если опустить и/или исказить и/или не разъяснить их, то читатель не сможет получить верного представления о произведении или истолкует его для себя, в своем национальном ключе.

    Исходя из вышесказанного, можно четко выделить основные признаки ситуативных реалий. Первый признак – наличие ситуации. Вторым признаком является национальный колорит. Третий – это отсутствие эквивалента на другом языке. Последним, четвертым признаком является отсутствие определенной формы, т.е ситуативная реалия может быть представлена как словом, так и словосочетанием или предложением.

    2 Трудности перевода ситуативных реалий

    2.1. Ситуативные реалии в китайском языке

    Анализ предметной ситуации, лежащей в основе текста, является, как отмечалось выше, неотъемлемой частью интерпретации исходного текста. При этом далеко не вся необходимая переводчику информация передается непосредственно языковыми знаками. Потому фоновые знания переводчика, его знакомство с описываемой в тексте реальной ситуацией являются важнейшими элементами переводческой компетенции. В тех случаях, когда та или иная последовательность языковых знаков не поддается однозначной интерпретации, лишь на основе фоновых знаний и жизненного опыта переводчика можно строить правильные пресуппозиции и импликации для адекватной интерпретации текста.

    Анализ переводов свидетельствует о том, что в основе многих переводческих ошибок лежат неверные пресуппозиции и импликации, проистекающие от дефицита фоновых знаний. Рассмотрим следующие примеры:

    他称曾将一张光绪的花鸟图送给他的老板。

    Транскрипция

    перевод

    Когда-то он отдал картину времен династии Цин в жанре “цветы и птицы” своему хозяину. Это предложение представляет собой некоторые трудности для перевода в связи с наличием лингвострановедческого подтекста. Ведь Гуансюй («славная преемственность») — девиз царствования императора династии Цин, можно ошибочно перевести дословно, как и представленный выше жанр китайской живописи.

    “捡漏”的传奇故事广泛流传,导致许多收藏爱好者喜欢到花鸟市场、乡下、山里等地“捡漏”

    Легендарные рассказы о “捡漏” широко распространились, приведя к тому, что коллекционеры прибывают на рынки “птиц и цветов” в деревни, горы и другие местности, чтобы “подобрать то, что плохо лежит”.

    При дословном переводе без какого-либо комментария у конечного читателя остается вопрос, что за рынок “птиц и цветов”? Довольно распространенная ситуативная реалии, которая означает, что на таких рынках представлены ручные изделия малых народов Китая.

    唐玄宗时“岁遣使采择天下姝好,内之后宫,号‘花鸟使’”。

    Во времена танского императора Сюаньцзуна “ежегодно направлялся посол для выбора красавиц Поднебесной в царский горем, “посол любви” ”.

    Здесь после лингвострановедческого комментария приходится подобрать соответствие, связанное по смыслу с контекстом.

    孩子们,这是什么花呀?”“梅花!”“对,梅兰竹菊被称为花中四君子,喻示着品格高洁、清正坚贞,我们做人就要像这梅兰竹菊一样,不屈不挠、优雅清芬,好不好?”“好!

    - Дети, а это что за цветок? - “Слива!” - “Верно, слива, орхидея, бамбук и хризантема называются среди цветов “четырьмя благородными”. И вести себя мы должны как они.

    Чтобы узнать как именно нужно себя вести необходимо знать, что, “благородные” символизируют качества благородного мужа: орхидея – большой талант и мудрость, хризантема – уважаемого человека в уединении и отрешении от мирской суеты, бамбук – скромность и уступчивость, а слива – принципиального и волевого человека, борца за идею.

    花园种植着代表坚毅、执著、顽强的“岁寒三友”—— 松、竹、梅.

    В парке выращиваются “три друга в зимнее время” – сосна, бамбук, слива, символизирующие решительность, упорность и стойкость. Они стойко переносят зиму и не страшатся холодов, олицетворяя дружбу.

    В русском переводе неправильно передана фраза when I called on you at Claridge's. Переводчик явно исходил из неверной пресуппозиции, согласно которой Клариджи — друзья или знакомые леди Эттеруорд, у которых Рэнделл рассчитывал ее встретить. На самом же деле Claridge's — название фешенебельного отеля в Лондоне, где останавливалась леди Эттеруорд. Причина ошибки переводчика — отсутствие фоновых знаний, необходимых для интерпретации текста. Попутно отметим, что в данном случае версия переводчика не подтверждается и языковыми маркерами: если бы речь шла о знакомой семье, то в тексте было бы at the Claridges'.

    Часто в основе ошибки лежит незнание реалий другой культуры: ... I thought it was an obsolete phrase, something one saw in print in - er -funny papers but never heard (Hemingway). Опытная переводчица Е. Калашникова перевела эту фразу из романа "Иметь и не иметь" следующим образом: "Я полагал, что это коллоквиальный оборот, из числа тех, которые не употребляются в... э-э литературной речи". На самом деле фраза означает: "Я думал, что это устарелый оборот, который можно еще встретить в литературе, в... э-э комиксах, но уже не услышишь". Причина искажения смысла — в незнании реалии funny papers.

    В других случаях языковое выражение само по себе допускает различную интерпретацию. В статье "Что нужно знать переводчику?" Л.С. Бархударов привел пример неверной интерпретации такого рода выражения из перевода на русский язык повести амери-

    55

    канской писательницы Харпер Ли "Убить пересмешника": Reconstruction rule and economic ruin forced the town to grow — "... но закон о восстановлении Юга и крах экономики все же заставили город расти" [Бархударов, 1978, 18]. В этом примере словосочетание reconstruction rule само по себе может означать правило реконструкции. На этом основании переводчики строят пресуппозицию о существовании некоего закона о восстановлении Юга, стимулировавшего его экономическое развитие после гражданской войны в США. Однако более детальное знакомство с историей США дало бы им ключ к правильной интерпретации смысла. На самом деле речь шла о так называемом периоде реконструкции, т.е. о реорганизации южных штатов с целью их воссоединения с северными штатами в рамках единого государства (1865—1877).
    Таким образом, несмотря на яркий национальный, а иногда и временной колорит, ситуативные реалии, в отличие от лексических, сравнительно легче поддаются переводу, так как их передача не связана с необходимостью сохранять какую-нибудь форму. Трудность заключается, во-первых, в их распознавании и, во-вторых, в умении подыскать наиболее лаконичную форму, в которую и заключить объяснение или намек на суть дела. Если сравнительно просто дать читателю понять, что хочет сказать персонаж, глядя с сожалением на собеседника и крутя ладонь с растопыренными пальцами у виска или посвистывая и уперев опять-таки в висок указательный палец, то весьма нелегко несколькими словами рассказать легенду, передать суть приметы, растолковать традиционное поведение, направить мысль читателя к известной каждому носителю языка сказке или произведению литературы.

    2.2. Фреймовая модель анализа ситуативных реалий в переводе

    Фреймовый подход исходит из предположения о том, что в основе структурирования информации в высказывании лежит фрейм, под которым понимается «структура данных для представления стереотипной ситуации, основа организации (структурирования) знания  в  высказывании» [38, с. 32].

    Существует точка зрения, согласно которой знание не передается, а только возбуждается [37, с.46], то есть передаваемая в высказывании информация о мире активирует в сознании воспринимающего определенный фрейм или уже знакомый ему сценарий, накладываясь на который, воспринимается новая информация. С каждым фреймом ассоциируется информация разных видов, в том числе культурологического плана.

    Во фреймовой структуре ФЕ можно выделить два типа фреймов, которые активируются в когнитивной системе рецептора и которые связаны между собой: фрейм буквального значения (предметной ситуации) ФЕ и фрейм актуального значения (образа) ФЕ.

    Я.И. Рецкер выделяет четыре способа передачи ФЕ: с полным сохранением иноязычного образа; с частичным изменением образности; с полной заменой образности; со снятием образности [44, с. 161-162].

    Мы выделили два способа передачи фразеологических единиц, при которых происходит замена описываемой ситуации, поскольку при остальных способах происходит потеря образности (согласно классификации Я.И. Рецкера):

    1) с полной заменой образа,

    2) со снятием образности.

    1. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа можно сделать вывод о том, что при переводе ФЕ с полной заменой образности, эквивалентность между ФЕ оригинала и ФЕ перевода устанавливается на уровне фреймов актуального значения.

    无所谓他们是谁,不用对牛弹琴。

    В данном примере ситуативная реалия, описанная данной ФЕ, активирует в когнитивной системе англоязычного рецептора фрейм, связанный с буквальным значением данной ФЕ, который в свою очередь имеет общие терминалы с фреймом, связанным с актуальным значением данной ФЕ, и активирует его.

    Не имеет значения кто они, не стоит метать бисер перед свиньями.

    У рецептора перевода описание той же ситуативной реалии вызовет активацию фрейма, связанного только с буквальным значением данного высказывания («играть на лютне перед быками»), что  не приведет к дальнейшей активации фрейма, связанного с актуальным значением, в виду его отсутствия в когнитивной системе русскоязычного рецептора. Переводчик в данном случае вынужден подобрать в ПЯ ФЕ, которая бы активировала в когнитивной системе рецептора перевода фрейм с актуальным значением. Данное актуальное значение в русском языке имеет ФЕ, описывающая отличную от оригинала ситуативная реалия - «метать бисер перед свиньями».

    2. При передаче ФЕ со снятием образности, эквивалентность между высказыванием на ИЯ и ПЯ устанавливается при соответствии актуального значения ФЕ оригинала и буквального значения высказывания на языке перевода.

    老师说:“打草惊蛇了

    Учитель сказал: “Раньше времени спугнул противника

    В данном примере ситуативная реалия «ворошить палкой траву и вспугнуть змею», описанная высказыванием оригинала, вызывает активацию соответствующего фрейма в сознании рецептора оригинала, который, в свою очередь, активирует фрейм, связанный с актуальным значением данной ФЕ .

    Так как описание этой ситуативной реалии у рецептора перевода не вызовет активации фрейма, связанного с актуальным значением данной ФЕ, и вследствие отсутствия в русском языке ФЕ с соответствующим актуальным значением, переводчик передает это актуальное значение буквально, с помощью свободного сочетания слов.

    Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ высказываний, описывающих ситуативные реалии с доминирующим лингвокультурологическим аспектом, подтвердил тот факт, что упоминание реалий исходной культуры активирует в сознании рецепторов перевода и оригинала различные типы фреймов. Культурально-маркированные элементы оригинала передаются в переводе, выполненном на третьем уровне эквивалентности, с помощью описательного перевода, или путем замены реалии исходной культуры реалией, близкой рецептору перевода, либо реалия исходной культуры может опускаться.
    2.3 Влияние внеязыковых аспектов перевода

    Ситуативный контекст включает «обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании». [26, c. 45] Иногда для описания ситуативного контекста используют лингвистический термин «фоновые знания». Нередко для точного понимания смысла предложений текста на ИЯ оказываются востребованными общие и специальные знания; например, для того чтобы правильно понять фразу “ 你吃饭了吗?”достаточно элементарных знаний о том, что это один из способов приветствия в китайском языке и на самом деле никому не интересно, ели вы или нет.

    Важными являются и знания реалий повседневной жизни (имен собственных, географических названий, названий праздников и т.д.), например,学府四- это улица, 天安门- площадь, a 华为- телекоммуникационная компания. Необходимо отметить особую важность учета ситуативного контекста для перевода текстов различных жанров и функциональных стилей. Так, например, для перевода научно-технических текстов очень важны знания в данной области, для перевода деловых текстов - знания в области делопроизводства, законодательства и норм оформления текстов различных жанров, а для перевода публицистических текстов требуются знания историко-культурного характера.

    Приведем такой пример: «В одной из газетных статей одна из героинь прозаического произведения “ 干校六记”была охарактеризована как “存了鬼胎”.Перевести эту фразу можно как “таила коварный план”, так и “ таила дьявольское семя”.Второй перевод в данной ситуации больше подходит, т.к. происходит полная передача экспрессии при описании заложенного автором образа. Поскольку данный отрывок лишь часть, то понять какой из переводов лучше подходит, нам поможет узнать макроконтекст, изобилующий разнообразными перифразами, которые характеризуют стиль автора. В данном случае необходимы знания об авторе произведения и знания, полученные из макроконтекста.

    Статья о пожаре, произошедшем на юге Китая. 昨日早上9时,南都记者赶到事发现场,发现起火地点为该小区一座7楼的业主家里,而火势已被扑灭.Вчера утром в 9 часов, корреспонденты Южной Столицы, подоспев на место происшествия, обнаружили, что местом возгорания является семиэтажный жилой комплекс, а пожар уже ликвидирован. В данной ситуации конечный русскоязычный Рецептор информации воспримет сообщение так же, как китаец, который в первый раз слышит о Петербурге как о Северной Столице России. Произойдет недопонимание ввиду отсутствия соответствующего фрейма, в котором заложена информация о Нанкине как о Южной Столице Китая.

    По не Знания об этой ситуативной реалии можно почерпнуть Приведенные примеры убедительно доказывают важность работы не только с языком текста, но и с информацией, которая представлена в тексте, так как нередко знание ситуации может оказаться важным ключом для адекватного восприятия перевода. Особую трудность для перевода представляют публицистические тексты, так как в данном случае ситуативный (экстралингвистический) контекст существенно расширяется и включает в себя прецедентные тексты иноязычной национальной культуры, ее артефакты, поведенческие сценарии и другие элементы картины мира. Именно эти знания помогают понимать символы, каламбуры и аллюзии и прочее неявное, скрытое, заложенное автором в текст.

    Ситуативный (экстралингвистический) контекст противопоставлен лингвистическому контексту, который неразрывно связан с лингвистическим окружением единицы перевода, в котором она реализует свое значение. Понятие «ситуативный (экстралингвистический) контекст» находится в определенных отношениях частичного включения и пересечения с понятиями «вертикальный контекст» и «макроконтекст», или «широкий контекст». Термин «макроконтекст» определяет более широкое окружение единицы перевода, на уровне абзаца или текста в целом, в котором отчасти представляется та ситуативная информация, которая необходима для точного понимания слова.

    Заключение

    Список литературы

    Источники:

    1. 台南女画家在京举办“洗尘”画展//人民日报,2015年08月11日第 03 版。

    2. 小区失火住户被困 两岁小孩被呛到//人民日报,2016年06月06日第 07版。

    3. 收藏,你靠"捡漏"? 专家:勿抱"捡漏"一夜发财心理//人民日报, 2016年06月17日第10版。

    4. 揭秘中国古代打理后宫的女官 归属多凄凉//人民日报,2016年04月12日第7版。

    5. 黄山落马政法委书记与开发商密切 曾带队强拆//人民日报,2012年12月28日第1版

    6. 《余罪》作者呛声第二季:唯一看点是张一山//人民日报,2016年06月21日第3版

    7. 自贡贡井区组织小学生观看廉政书画展//人民日报,2016年06月14日第5版

    8. 小野洋子的“嚎叫”艺术:打破年龄偏见(图)//人民日报,2015年12月06日第6版

    9. 毛岸青夫妻产生误解 毛泽东写信劝和:要多读《上邪》//人民日报,2013年12月27日第12版
    10. 有些去世,象征着一个时代的终结//人民日报,20160526日第10

    11. 淄博高新区千万元补贴学前教育 三千幼儿受惠//人民日报,20121022日第4
    12. 把脑血栓说成中邪 “大仙治病胡来//人民日报,20050720日第8
    13. 崔健加盟《中国之星》:不是走下神坛 是走上地面//人民日报,20151118日第2

    14. 初夏//人民日报,2016年06月13日第12版


    Литература на русском языке

    1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика . - СПб. : Союз , 2001. - 288с.

    2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / И. С. Алексеева. - М. : Академия, 2010. - 368 с

    3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык Учебник для вузов -4-е изд., Исправл . И доп. - М .: Наука, 2002. - 384 с.

    4. Базина М. П. Английский язык как учебный предмет и средство общения: учебное пособие для студентов-филологов / М. П. Базина. - М. : ЧеРо, 1999. - 112 с.

    5. Бархударов Л.С. Язык и перевод .- М .: Международные отношения , 1975.- 235 с.

    6. Березинский В. Украинско-английские семантико-стилистические параллели на морфологическом уровне. - Льве в. : Феникс , 1972 - 232 с.

    7. Брандес М. П., Провоторов В. И. переводческих анализ текста . - М.: НВИ- Тезаурус, 2001. - 244с.

    8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М .: УРАО, 2002. - 207с.

    9. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как зарубежного. - М .: МГУ., 1971 - 182 с.

    10. Виноградов В. С. Общие лексические Вопрос - М .: Фены кс., 2004. - 356 с.

    11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М . : Международные отношения , 1986 - 322 с.

    12. Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. – М. : Просвещение, 1979. – 182 с.

    13. Журбина Е. И. Теория и практика художественно-публицистических жанров - М .: Мысль ., 1990 - 246 с.

    14. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода: учебное пособие для вузов / В. Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения , 1980 - 167с.

    15. Комиcсаров В.Н. Лингвистика перевода - М .: Международные отношения , 1980 - 167с.

    16. Комиcсаров В. Н., Рецкера Я . И . , Тархов В. И . Пособие по переводу с английского языка на русский - М. : Высшая школа , 1965.- 268 с.

    17. Крупнов В.Н. В творческая лаборатория переводчика. - М. : Международные отношения , 1976. - 189с.

    18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М. : Просвещение, 1988. - 159с.

    19. Левицкий Т.Р., Терман А.М. - Пособие по переводу с английского языка на русс кий. - М. : Высшая школа ., 1973. - 136с.

    20. Микули на Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на англ лийский. // Тетради переводчика - вып. 15. - М. : Международные отношения ., 1978. - 98 с.

    21. Миньяр Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М. : московский лицей , 1996. - 208с.

    22. Паршин А. Теория и практика перевода .- М. : Русский язык ., 2000. - 161 с.

    23. Пиввуева Ю.В., двойной на Е.В. Пособие по теории перевода - М . : Филоматис , 2004 - 302 c .

    24. Полюжин М.М. Теория и практика перевода с английского языка на украинский. - К . : Рута, 1991 - 278 с.

    25. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М .: Филологическая мысль , 1974. - 312 с.

    26. Смирнов Ю.Н. Средства массовой информации и пропаганды - М. : Политиздат. , 1984 - 138 с.

    27. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания, лингвострановедческий словарь. - М .: Филологическая мысль , 1978. - 568 с.

    28. Тертычный А. А. Жанры периодической печати/ А. А. Тертычный. - М. : Филологические науки, 1999. - 212 с.

    29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М .: ООО Филология три, 2002. - 416 с.

    30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М .: Воениздат., 1973. - 326 с.


    написать администратору сайта